2921
.pdfИндустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)
Список литературы
1.Большой психологический словарь / сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В.П. Зинченко. – СПб., 2004.
2.Панина Т.С., Вавилова Л.Н. Интерактивное обучение // Образова-
ние и наука. – 2007. – № 6. – С. 32–41.
3.Бондаренко Н.Ю. Становление экзистенциальных ценностей будущих учителей в процессе интерактивного обучения: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Ростов н/Д, 2006.
4.Леонтьев А.А. Психология общения. – М., 1999.
5.Библер В.С. О сути диалогизма // Вопросы философии. – 1989. –
№7. – С. 8–9.
6.Wolff D. Technology-enhanced language learning in theory and practice. – KAMALL 2000: Proceedings: Seoul, Korea.
401
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Раздел 1. Теория и методология перевода и локализации |
|
Л.В. Кушнина |
|
ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ |
|
МЫСЛЯЩЕГО СУБЪЕКТА.............................................................................. |
3 |
А.В. Ачкасов |
|
ИНДУСТРИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ |
|
И ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ............................................................ |
13 |
В.Н. Михайлова, М.Ю. Семенова |
|
СОВРЕМЕННЫЕ И ТРАДИЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ |
|
КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА................................................................................. |
19 |
В.Р. Мельник, М.Ю. Семенова |
|
ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ЖАНР СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ................ |
25 |
Е.В. Стенина, Е.А. Телешова |
|
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР |
|
В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ ............ |
31 |
А.В. Ли |
|
О СООТНОСИМОСТИ ТЕРМИНОВ, СВЯЗАННЫХ |
|
С КОНТЕКСТОМ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ |
|
АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО |
|
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ) ................................................................................... |
37 |
И.Ф. Ганиева |
|
МЕТАКОММУНИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ.................................................... |
42 |
М.Ю. Семенова, О.С. Сытник |
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА В ОБЛАСТИ |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ................................................. |
47 |
А.И. Криворучко |
|
К ЭКСПЛИКАЦИИ ПОНЯТИЯ |
|
«ЭЛИТАРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» .................... |
52 |
П.П. Банман |
|
ОБРАЗ ПЕРЕВОДЧИКА В РОМАНЕ Л. УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ |
|
ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК»: ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ................ |
57 |
А.А. Малов
402
СКАЛЯРНЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМЫ |
|
ХАРАКТЕРИСТИКИ АФФЕКТИВНОЙ ЛЕКСИКИ................................... |
64 |
Л.Н. Асташина |
|
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ |
|
В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ....................... |
68 |
Раздел 2. Прагматика перевода |
|
в профессиональной коммуникации |
|
Л.В. Рычкова |
|
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ КАК РЕЗУЛЬТАТ |
|
ПЕРЕВОДА С БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ ................................... |
77 |
М.Н. Лазарева |
|
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ |
|
АББРЕВИАТУР И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ |
|
В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ....................................... |
85 |
Д.Н. Солдатова |
|
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА |
|
НОРВЕЖСКИХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ .................................................... |
91 |
И. Голушин |
|
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ |
|
КОММУНИКАЦИИ: ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ |
|
ТОЧНОСТИ (ИЗ ОПЫТА РУССКО-СЕРБСКОГО |
|
И СЕРБСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА)......................................................... |
96 |
Ю.Ю. Костив, М.Ю. Семенова |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ |
|
В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ............................ |
101 |
A.K. Zhumabekova, Zh.T. Okenova |
|
THE TERMS OF FILM DISCOURSE TRANSLATION IN ENGLISH, |
|
RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES .................................................... |
105 |
Н.Н. Меньшакова |
|
ТРАНСЛЯЦИЯ НАУКООБРАЗНОСТИ В СТУДЕНЧЕСКИХ |
|
ПЕРЕВОДАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ...................... |
110 |
Е.А. Миронова |
|
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕКСТА ЭКСКУРСИИ |
|
ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ............................................................ |
115 |
Л.А. Шимановская |
|
|
403 |
ПРОЦЕСС РЕДАКТИРОВАНИЯ КАК ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП |
|
ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО |
|
ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА................................................ |
120 |
А.О. Ушакова |
|
ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ: |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ГИПОТЕЗЫ И РЕШЕНИЯ ......................................... |
128 |
Ю.В. Истомина |
|
СИММЕТРИЯ И АССИМЕТРИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ........ |
133 |
М.А. Микаберидзе |
|
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРРАТИВА В ДЕЛОВОЙ ПРОЗЕ........ |
139 |
Е.В. Шафиева |
|
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ В ПЕРМСКОМ КРАЕ |
|
И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ |
|
МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .................................................... |
143 |
Е.А. Степаненко |
|
«ПРОЧИТАЙ РОССИЮ»: ПЕРЕВОД «РУССКОЙ ЖИЗНИ» |
|
НА НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК И ОБРАТНО............................................. |
148 |
Е.А. Котомцева |
|
СОХРАНЕНИЕ ЛАБИАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
|
ПЕЙОРАТИВОВ (С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ).............. |
157 |
Раздел 3. Педагогика и дидактика перевода |
|
Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ |
|
(СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)................................................................... |
163 |
Е.В. Аликина |
|
НАПРАВЛЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ ПРИ |
|
ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ............... |
169 |
Н.Г. Юзефович |
|
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-ПЕРЕВОДЧИК VS |
|
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ-ЛИНГВИСТ: РАЗМЫШЛЕНИЯ |
|
О ПРОБЛЕМАХ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ.................. |
176 |
Ю.Н. Пинягин, М.Н. Литвинова |
|
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО- |
|
ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ .................................. |
182 |
Ф.А. Исламова
404
ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА НЕМЕЦКОМ |
|
ЯЗЫКЕ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ..................... |
188 |
E.Ju. Moshchanskaya, R. Gafko |
|
DIE ENTWICKLUNG DER GRAMMATISCHEN KOMPONENTE |
|
DER HÖR-SEH-KOMPETENZ BEI DEN ANGEHENDEN |
|
DOLMETSCHERINNEN................................................................................ |
192 |
В.В. Зубкова |
|
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КАРТ В ПОДГОТОВКЕ |
|
ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ............................................................. |
198 |
Н.А. Караваева |
|
ПРОБЛЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПОДГОТОВКИ СИНХРОННЫХ |
|
ПЕРЕВОДЧИКОВ В РЕГИОНАЛЬНОМ ВУЗЕ.......................................... |
203 |
Т.Н. Беляева |
|
ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: |
|
ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА....................................... |
210 |
И.В. Крыкова |
|
РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ТЕКСТА КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ |
|
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ................................................. |
214 |
О.В. Сюрмен, Л.Ю. Мирзоева |
|
О СПЕЦИФИКЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-БИЛИНГВОВ ...... |
219 |
Е.А. Наугольных |
|
К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ |
|
АННОТАЦИЙ НА ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ПРЕПАРАТЫ............................. |
224 |
С.А. Королькова, А.А. Новожилова |
|
ОБУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОМУ ПОИСКУ В ПЕРЕВОДЕ ........... |
228 |
Л.А. Красноборова |
|
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ |
|
ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ..................................................................... |
235 |
О.Г. Щетинкова |
|
ПРИМЕНЕНИЕ ПРОГРАММ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА |
|
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ |
|
РЕДАКТИРОВАНИЮ ТЕКСТА................................................................... |
241 |
405
Раздел 4. Сравнительно-сопоставительные исследования в практике перевода
В.Д. Алташина |
|
ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРТЕКСТ: СКАЗКИ Ш. ПЕРРО |
|
В ПЕРЕВОДЕ Е. УРСЫНОВИЧ (1897)........................................................ |
247 |
Ю.Е. Валькова |
|
ОСТРАНЕНИЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ |
|
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИВРИТА........................................................................ |
253 |
А.А. Сибуль |
|
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛАКУН |
|
В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭНТЕЗИ........................................... |
260 |
E.V. Beloglazova |
|
MISERY AND SPLENDOUR OF INTERNAL TRANSLATION................. |
267 |
Р.А. Досмаханова, К.О. Ажиев |
|
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОЭЗИИ ЖЫРАУ...... |
271 |
А.С. Дубовик |
|
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ИЗВИНЕНИЯ |
|
КАК НЕОЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ |
|
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ |
|
РОМАНА Х. ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖЕТ ДЖОНС») .................. |
277 |
Н.А. Пластинина |
|
МОДЕЛЬ СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ МЕТАТЕКСТА |
|
(ПО МАТЕРИАЛАМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕДИСЛОВИЙ).................. |
283 |
Н.А. Трофимова, М.В. Ковалева |
|
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ |
|
КОНКРЕТНОЙ ПОЭЗИИ .............................................................................. |
289 |
Н.В. Соколова |
|
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ |
|
АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ |
|
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ |
|
В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ................................... |
298 |
Т.А. Куделько |
|
ПЕРЕДАЧА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ |
|
ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» |
|
В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ........................................................................... |
306 |
406 |
|
А.С. Киндеркнехт |
|
К ВОПРОСУ О ЛЕДОРУБЕ: КОНФЛИКТ ЧИТАТЕЛЬСКОГО |
|
ВОСПРИЯТИЯ ПЕРЕВОДА ......................................................................... |
313 |
Н.В. Бисерова, Е.Ю. Овчинникова, Е.М. Плюснина, Е.М. Химинец |
|
РЕКА ПОНЫШ В ЗЕРКАЛЕ МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ |
|
РОМАНА А. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ» |
|
И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК....................................... |
318 |
Раздел 5. Профессионально-ориентированное обучение |
|
иностранным языкам и культурам |
|
В.В. Зуева, Е.А. Зуева |
|
РАЗРАБОТКА БИЛИНГВАЛЬНОГО |
|
МИНИ-ЛЕКСИКОНА В ПРОЦЕССЕ ИНФОРМАЦИОННО- |
|
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ КАК СРЕДСТВО |
|
ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ.............................................. |
324 |
М.А. Благонравова |
|
ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ТРУДНОСТЕЙ |
|
ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ |
|
НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА................................................................................. |
333 |
Е.Ю. Котельникова, И.А. Шпортько |
|
РОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ |
|
В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ |
|
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.......................................................................... |
339 |
С.А. Литвинова |
|
МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ |
|
МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ |
|
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ............................................................................. |
347 |
Т.П. Фролова |
|
РАЗРАБОТКА ТИПОЛОГИИУ ПРАЖНЕНИЙ |
|
ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ |
|
РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ........................................................................ |
350 |
Г.А. Смагина |
|
ЭЛЕКТРОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ |
|
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВОЕННОМ ВУЗЕ...................................... |
355 |
В.М. Томилова |
|
СТРАТЕГИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
|
В КУРСЕ ОБУЧЕНИЯ АСПИРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ..... |
359 |
|
407 |
А.А. Маркович |
|
РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ |
|
И АКАДЕМИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БУДУЩИХ |
|
СОЦИОЛОГОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ......... |
366 |
Е.Л. Пипченко |
|
ПРОБЛЕМНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ |
|
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ |
|
ГИБКОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ |
|
ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.......................................................... |
372 |
Н.В. Кравченко |
|
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК ОДИН |
|
ИЗ СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ |
|
КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ................................................................... |
381 |
М.В. Малкова |
|
РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ |
|
ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ......... |
390 |
М.А. Мосина, А.Г. Канцур |
|
ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ |
|
УСЛОВИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ |
|
БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА................................ |
394 |
408
Научное издание
ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА
Материалы
VIII Международной научной конференции
(Пермь, 6–8 июня 2016 г.)
TRANSLATION INDUSTRY
Proceedings of the VIII International Conference
(Perm, 6–8 June 2016)
Редактор и корректор И.Н. Жеганина
Подписано в печать 1.06.2016. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 27,75. Тираж 50 экз. Заказ № 88/2016.
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.
409