Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

konstantinova_la_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie_ku

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Русские писатели-классики, в роли редактора, всегда настойчиво и последовательно вымарывали слова, которые не несли никакой нагрузки (ни смысловой, ни художественной).

Если Михаилы Михайловичи и люди подобного направления...— пишет Глеб Успенский, а редактор — М. Е. Салтыков-Щедрин — вычеркивает и люди подобного направления, вычеркивает, надо думать, потому, что Михаилы Михайловичи включают в себя всех людей подобного направлении и ставить их рядом как однородные понятия не совсем точно, а главное, неэкономно: для читателя Михаилы Михайловичи выражают достаточно ясно группу людей определенного направления (таких же, как Михаил Михайлович).

Нетрудно понять М. Е. Салтыкова-Щедрина и тогда, когда он, читая текст очерка Глеба Успенского, выбрасывает слово ненужного перед словами хлама и старья: хлам потому и хлам, что перестал быть нужным. Или когда он вычеркивает глагол двигается в следующей фразе Глеба Успенского:

Через топи... ковыляя па костыле, двигается пожилой человек, отставной солдат: за ним плетется лет десяти худенький мальчик.

Ковыляя двигается — то же самое, что ковыляет (последний глагол передает и самое движение и его характер).

Нет сомнения, что во всех трех примерах редактор замечал лишние слова и вычеркивал их потому, что проверял смысловую и художественную нагрузку каждого слова. И слова невесомые в этом случае сами «выпадали» из текста.

Усвоив такой способ чтения, редактор уже не сможет оставить без изменений текст:

...до обложки, на которой напечатан какой-то текст, была слепая обложка, точнее просто обертка. Она могла делаться из плотной бумаги, часто цветной.

Курсивом выделены слова, ничего тексту не дающие. Выяснил это редактор, определяя смысловую нагрузку слов. В первом случае: «Почему какой-то? Нужно ли какойто?)). Что же касается второго, то ненужность подчеркнутых слов стала ясна редактору благодаря использованию другого приема — приема мысленного переконструирования

сложных текстовых конструкций в( … простые, сопоставления конструкций в тексте с выражающей то же содержание более простой синтаксической конструкцией.

В самом деле, знающему русский язык читателю известно, что оборот из чего-то (рубашка из нейлона) означает то же самое, что и сделанный из чего-то (рубашка, сделанная из нейлона). Поэтому такой читатель не может не противопоставить конструкции в тексте конструкцию более простую: точнее просто обертка из плотной бумаги, часто цветной.

То же самое в следующей фразе:

Машина имеет комплект зажимных губок различного размера, что позволяет испытывать образцы диаметром 3 мм и толщиной до 10 мм.

Выделенные курсивом слова не нужны. Выяснил это редактор в процессе мысленного переконструирования фразы. (-Л нельзя ли проще?) Правда, здесь на помощь приходит и первый прием: слова машина имеет несут очень слабую смысловую нагрузку. Это и служит толчком для перестройки.

Е. И. Перовский рассказал в своей статье («Известия АПН РСФСР», 1955, вып. 63) об эксперименте: проверили, сколько слов на первой странице сплошного текста в 12 школьных учебниках можно выбросить. Оказалось: от 20 до 23 слов. Но самое любопытное — в том, как об этом пишет сам Е. II. Перовский:

Подсчитано, сколько имеется в ней [первой Странице] слов, которые можно сократить без всякого ущерба для смысла и без какой бы то ни было перестройки фраз.

Выделенные курсивом слова лишние. Удалить их можно, не меняя формы других слов фразы, но конструктивно, синтаксически упрощая текст (т. е. не совсем «без какой бы то ни было перестройки фраз»).

Устранять неоправданные словесные повторы помогает прием соотнесения по смыслу

(содержанию) читаемого текста с прочитанным. Проанализируем фразу:

Для предотвращения перегрева подшипников в диспетчерском пульте дробилки установлена аппаратура температурного контроля типа КТ-2. которая непрерывно

228

контролирует температуру нагрева подшипников и при аварийных режимах выключает дробилку.

Нужно ли писать об аппаратуре температурного контроля, что она контролирует температуру? Соотнося содержание придаточного определительного с содержанием главного предложения, мы по можем по наметить повтора (он выделен курсивом), который явно не оправдан.

Когда автор представляет неотшлифованную рукопись, словесные повторы особенно

часты.

Какие из функции переплета являются традиционными, родившимися в далеком прошлом и сохранившимися до наших дней. а какие развились и оформились в советское время? — надает авто]) рукописи вопрос и тут же на него отвечает:

Отвечая на этот вопрос, мы должны вспомнить, что развитие книги не только печатной, но и рукописной было связано с постановкой и решением вопроса о защите книжного блока от повреждении. Эта потребность была решена перешитом, который с самых древних времен был призван исполнять защитную функцию. Защитная функция внешних элементов книги сохраняется н по сой день как главная функция.

Можно следовать за мыслью автора и тогда увидеть в ответе только стилистически неоправданный повтор слова вопрос. А можно соотносить читаемый текст с прочитанным по смыслу,— и тогда заметит]), что во второй части второй фразы содержится все то, что многословно высказано до этого, а значит, предшествующий текст без ущерба может быть сокращен:

Какие из функций переплета традиционны, родились в далеком прошлом и сохранились до наших дней, а какие оформились в советское время?

Переплет с древних времен был призван защищать книжный блок от повреждений. Защитная функция переплета сохраняется и сегодня как главная.

Слов убавилось много, а содержание осталось тем же. Значит, читатель будет в выигрыше.

Случается, автор, описав явление, тут же забывает об этом и при необходимости сослаться па него вновь и вновь описывает то же явление, чуть меняя слова. Такие повторы чаще всего неоправданны. Например, в одной рукописи:

Впрактике работы издательств нередко бывают случаи, когда к одобрению подходят

торопливо и невнимательно и одобряют слабую или не завершенную рукопись, в которой не устранены существенные пробелы. Скороспелое и преждевременное одобрение рукописи

сильно осложняет работу редактора. Допустив некритическое одобрение слабой рукописи, редактор потом обнаруживает в ней серьезные недостатки, посылает се автору на доработку. Это зачастую вызывает недоразумения.

Здесь три раза описывается, хотя и по-разному. одно и то же явление. Читателю же кажется, что его заставляют топтаться на месте. Без повторных описаний, замеченных благодаря соотнесению, текст упрощается и воспринимается лучше:

...рукопись, is которой по устранены существенные пробелы. Это сильно осложняет работу редактора. Обнаружив впоследствии в рукописи серьезные недостатки, он посылает

ееавтору на доработку, -.что зачастую вызывает недоразумения (последнее придаточное следовало бы конкретизировать).

Если мы обратимся к опыту редакторов — классиков русской литературы, то найдем немало примеров того, как вычищали они неоправданные повторы, тонко замечая их, видимо, благодаря соотнесению последующего текста с предшествующим.

В.Г. Чертков писал:

Вприроду человека глубоко вложена способность к состраданию. Она представляет одно из самых драгоценных достоинств человеческой души.

Сначала Л.Н. Толстой старается упростить первую фразу, устранить оттенок привнесения извне коренного качества:

229

Человеку свойственно сострадание. Оно представляет одно из драгоценных достоинств человеческой души.

Но затем он замечает повтор: ведь достоинство и свойство — понятия очень близкие, и если сострадание — достоинство человеческой души, то пет нужды говорить, что сострадание свойственно человеку. И Толстой объединяет две фразы в одну:

Сострадание представляет одно из самых драгоценных свойств человеческой души.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ И ОБСУЖДЕНИЯ

1.Методика анализа языка и стиля: соблюдение 4-х требований анализа.

2.Установление вариантов синтаксических зависимостей.

Выявление лишних слов 4. Прием соотнесения по смыслу (содержанию) читаемого текста с

прочитанным.

5.Прием мысленного переконструирования сложных текстовых конструкций в простые.

6.Сопоставление конструкций в тексте с выражающей то же содержание более простой синтаксической конструкцией.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984

2.Аргументация в публицистическом тексте (жанрово-стилистический аспект). – Свердловск, 1992.

3.Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.

4.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь политических метафор. – М., 1994.

5.Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979.

6.Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка.

– М., 1994.

7.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. – М., 1977.

8.Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили.– М.,1967.

9.Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. – М., 1969.

10.Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. – М., 1978.

11.Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой И.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка: Словарь-справочник: в 2 ч. – М., 1993.

12.Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М., 1976.

13.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д, 1982.

14.Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Уч. пособие. – Ростов-на-Дону, 2001.

15.Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов, 1997.

16.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.

17.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990.

18.Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. – М., 1990.

19.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959.

20.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.

21.Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.

22.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М., 1993.

23.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –

М., 1980.

24.Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1974.

230

25.Вомперский В.П. Стилистическое учение М.В. Ломоносова и теория трех стилей. –

М., 1970.

26.Галь Н. Слово живое мертвое. – М., 2001.

27.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

28.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.– М.,1965.

29.Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1988.

30.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2004.

31.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.,1997.

32.Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Речевая культура // Русский язык. Энциклопедия. –

М., 1997.

33.Горбаневский К.С., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. –

М., 1999.

34.Грамотный человек: Учеб. пособие / Л.Д. Беднарская, Л.А. Константинова. – Тула: Издательство ТулГУ, 2003.

35.Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частно-стилистического словаря вариантов. – М., 1976.

36.Граудина Л. К., Кочеткова Г.Н. Русская риторика. – М., 2001.

37.Дрейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.

38.Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. – М., 1994.

39.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М., 1961.

40.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М., 1981.

41.Золотова Т.А., Онищенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 1988.

42.Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль: Учебное пособие. – М., 1970.

43.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.,1987.

44.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. – М., 1982.

45.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968.

46.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.

47.Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. – Тбилиси, 1972.

48.Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Тбилиси, 1978.

49.Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. – Тбилиси, 1971.

50.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.

51.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-

медиа. – М., 1999.

52.Котюрова М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование. – Пермь, 2005.

53.Кохтев Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция. – М., 1992.

54.Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. – М., 1979.

55.Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. – М., 1968.

56.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.

М., 1989.

57.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – 2–е изд., доп. – М.: Рус. яз., 2000.

58.Культура речи: Нормы русского литературного языка: Методическое пособие / Л.А. Константинова и др. – Тула: Издательство ТулГУ, 2005.

59.Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

60.Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева.

М.,1998.

61.Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.

231

62.Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. –

М., 2000.

63.Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. – М., 1976.

64.Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

65.Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации: Монография / Л.А. Константинова. – Известия Тульского государственного университета. Серия: Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 5. Актуальные проблемы описания русского языка и его преподавания в нефилологических вузах. – Тула, 2003.

66.Максимов Л.Ю. Стилистика художественной речи в педагогическом вузе: Спецкурс // Современный русский язык: Лингвистический сборник. – М., 1976.

67.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.

68.Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М., 2003.

69.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск, 1990.

70.Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. 2-е изд., перераб. – М., 1980.

71.Митрофанова О.Д. Язык научно–технической литературы. – М., 1973.

72.Обучение студентов-нефилологов письменной коммуникации в учебнопрофессиональной сфере: Монография / Л.А. Константинова. – Тула: Известия Тул.

гос. ун-та, 2003.

73.Одинцов В. В. Стилистика текста. – М., 1980.

74.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4–е изд., дополненное. – М., 1999.

75.Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р.И. Аванесова. – М., 1983.

76.ПрохоровЕ.П. Введениевтеориюжурналистики: Учеб. пос. – М.: РИП-холдинг, 2000.

77.Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов.

Изд. 3-е. – М., 1990.

78.Рогожин М.Ю. Документы делового общения. – М.,1999.

79.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1974.

80.Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. – М., 1973.

81.Русский язык и культура речи / Под ред. В.Максимова. – М.: Гардарики, 2000.

82.Русский язык и культура речи. Практикум / Под ред. В.Максимова. – М.: Гардарики, 2000.

83.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М., 1974.

84.Современный русский язык: Учеб. пособие / Р.Н. Попов, Т.В. Бахвалова, Л.А. Константинова. – Тула: Издательство ТулГУ, 2004.

85.Солганик Г. Я. К проблеме классификации функциональных стилей на интралингвистической основе // Основные понятия и категории лингвистики. –

Пермь, 1982.

86.Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 2000.

87.Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб., 1998.

88.Шанский Н.М. Лингводидактический анализ художественного текста. – Л., 1990.

89.Ширяев Е.Н. Культура речи и эффективность общения. – М., 1996.

90.Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворения // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957.

232

Курс лекций составлен д.пед.н., проф. Л.А. Константиновой и обсужден на заседании кафедры русского языка факультета иностранных учащихся.

Протокол № ______ от «___» _________ 2007 г.

Заведующий кафедрой ____________________ Л.А. Константинова Нормоконтролер _________________________ Е.В. Пронина

233