Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1681

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.74 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

Thus, the gender aspect is actualized both in an implicit and explicit form. In some cases, the heroine openly calls herself a woman, in others the reader understands this from the context through certain lexical and semantic categories.

As already mentioned above, with the novel “Medea. Voices” written by Ch. Wolf (1996) the Russian reader first gets acquainted thanks to the talented translation of M. Rudnitsky (1997). Given the fact that Ch. Wolf deliberately resorted to the reception of historical stylization and the translation of the novel is carried out in the era of writing the original, the translator needs to solve several problems, namely: to preserve the artistic originality and historical authenticity of the original, to convey the time distance introduced by the author, and also to read the written novel through the eyes of a contemporary.

From the point of view of semantics, the text of the novel is quite complicated, since the literary version of the novel is superimposed on the mythological basis of the plot. To carry out a high-quality translation of a fragment containing a precedent unit, the translator needs not only an understanding of the semantic component of the fragment, but also a full understanding of the function that this unit performs in the overall structure of the text. Of particular interest is the translation of narrative.

Contextual concretization in these examples is determined by factors of a specific context. Based on stylistic considerations, the translator seeks to avoid repetition and specifies the gender of the child:

Hast du gewußt, daß man sich nach einem Baum sehnen kann, Mutter, ich war ein Kind, fast ein Kind, …“ [1*, p. 12]. «Ты, мама, знала, что тосковать можно и по дереву, я была еще девочкой, почти ребенком, …» [2*, p. 3] / “Did you know that one could yearn for a tree, Mother?“ [3*, p. 5].

„… da sagtest du, das Kind hat den Zweiten Blick“ [1*, p. 18]. «… вот тут ты и из-

рекла: «У девочки вещий глаз»» [2*, p. 5] / “… that’s when you aid, the child has second sight” [3*, p. 10].

In the following example, the translator specifies the meaning of the word die Frau (woman, wife, mistress, citizen) and uses the appropriate option for the described situation, namely, the spouse, showing that the heroine is not just a companion of one of the heroes of the novel, but his common-law partner:

Der Gang, der zum Festsaal führt, wie oft bin ich ihn gegangen, als Jasons, des königlichen Neffen und Gastfreunds geachtete Frau, …“ [1*, p. 19]. «По переходам, что ведут в парадный зал, – как часто я прежде сама тут шествовала, всеми почитаемая супруга Ясона, об руку с ним, царским племянником и дорогим гостем, …» [2*, p. 5] / “That passage, the one that leads to the banquet hall – how often have I walked along it at Jason’ side, the respected wife of the royal nephew and guest-friend,

…” [3*, p. 11].

Further, the translator replaces the noun das Kind (child, kid, baby) with the phrase little girl (adjective + noun), thus clarifying the gender of the child and by adding the adjective determines his age:

„… dann gehen wir wieder gemeinsam durch die Gänge unseres Palastes, und ich werde froh sein, wie ich es als Kind gewesen bin, …“ [1*, p. 14]. «… и мы вместе, как ко-

гда-то, пойдем коридорами нашего дворца, и мне будет радостно, как маленькой девочке, …» [2*, p. 3] / “… then we’ll walk together again through the corridors of our palace, and I’ll be happy, as when I was a child …” [3*, p. 6].

94

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

From the translation of the following sentence, you can see that there is a grammatical mismatch of the genus of nouns in the original and the translation:

„… und sie mir im Altarhof plötzlich gegenüberstand: Scheusal “ [1*, p. 183]. «… она вдруг очутилась на жертвенном дворе прямо передо мной и выкрикнула: «Изу-

верка! »» [2*, p. 61] / “… she was standing in front of me in the altar yard, and she flung at me a single word: Monster” [3*, p. 153].

So, the noun das Scheusal (viper, scarecrow) in the German language is neuter, however, the translator selects a variant correspondence so that the reader understands that it is a woman.

To describe the appearance of the heroine, the author uses a metaphorical comparison with an ibex (mountain goat):

„… meine Handund Fußgelenke waren schmal geblieben, Fesseln wie eine Geiß, …“

[1*, p. 174], «… лодыжки и запястья все такие же сильные и тонкие, как у гор -

ной козы , …» [2*, p. 58] / “… my wrists and ankles had stayed slim – ankles like a nanny goat, …” [3*, p. 145].

The noun die Geiß (goat, bony woman, female roe deer, chamois) in the feminine original language, the translator uses concretization, adding the adjective mountain.

Thus, in the novel there is a high density of information in the structure of the sentence, which greatly complicates its translation, as a result of which it is quite difficult for the translator to construct a statement while maintaining the style of the author. The translator is based not so much on the selection of translation correspondences as on the most profound understanding of the text and the most accurate translation of it into another language.

Conclusion

The study showed that the narrative allows you to identify past events and consider them from different points of view. An arbitrary presentation of a number of interrelated facts of social and personal life gives an idea of the inner world of people involved in certain events.

The pragmatic conditionality of the narrative is that the author is not always sure that the recipient is able to adequately interpret or identify information received from the text. Understanding of the meaning of the text comes to the reader due to his cultural, historical and life experience. In order to create a more believable image of a bygone era, the author uses introduced stylization.

Of particular interest is the linguistic actualization of the gender factor, presented in the novel in an explicit (conscious) and implicit (unconscious) form. So, having analyzed Medea’s personal narrative, presented in four chapters (1, 4, 8, 11) out of eleven total volumes, we conclude that the explicit forms, as well as the implicit ones, were found in equal amounts (18 – in general, 9 – for each of the forms).

Based on the analyzed translation, we conclude that the translator does not always comply with the author’s narrative, passing it through concretization (die Frau – a common-law partner, das Kind – a little girl, die Geiß – a mountain goat) and variant correspondences (das Scheusal – viper). Thus, the translation of the novel is the result of creative work, which required the translator to penetrate deeply into the author’s intent and activate the entire linguistic arsenal, due to which the action that takes place in the novel is recreated. The choice of a stylistic reference point is due to the desire of the translator to find the chronological correspondence of the original in the target language. The translation conveys the temporary originality of the original and recreates the text for the modern reader.

From all of the above, we can conclude that the examples given in this article provide an idea of Medea's narrative and build prospects for further study of female images in the novel

“Medea. Voices” written by Ch. Wolf.

95

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

References

[1]Lotman YU.M. Semiosfera. Kul'tura i vzryv. [Semiosphere. Culture and explosion]. Moscow: Publishing house Iskusstvo-SPb, 2010. 704 p. (in Russian)

[2]Shmid V. Narratologiya. [Narratology]. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2003. 312 p. (in Russian)

[3]Labov William. Speech actions and reactions in personal narrative. In D. Tannen (ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk. Georgetown University Round Table. Washington, DC: Georgetown University Press. Publ., 1981. pp. 217-247.

[4]Bart R. Izbrannye raboty. Semiotika. Poetika. [Selected texts. Semiotics. Poetics] Moscow: Progress, 1994. 615 p. (in Russian)

[5]Zhenett ZH. Palimpsesty: literatura vo vtoroj stepeni / ZH. Zhenett; per. s fr., obshch. red. i vstup. sl. S. Zenkina [Palimpsest: second degree literature] // Figury: Raboty po poetike [Figures: Works on poetics]: in 2 books. Moscow: Izd-vo im. Sabashnikovyh, 1998. p. 470 (in Russian)

[6]Paducheva E.V. Semanticheskie issledovaniya: Semantika vremeni i vida v russkom yazyke; Semantika narrativa. [Semantic research: Semantics of time and type in Russian; The semantics of narrative]. 2-e izd., ispr. i dop Moscow: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2010. 480 p. (in Russian)

[7]Orlova E.I. Obraz avtora v literaturnom proizvedenii. Ucheb. posobie. [The image of the author in a literary work] Moscow, 2008. 44 p. (in Russian)

[8]Vaseva D.D. Povestvovanie ot pervogo lica v sovremennom rasskaze [First-person narration in a modern story] / D.D. Vaseva // Nauchno-metodicheskij illyustrirovannyj zhurnal

«Mir russkogo slova». [Scientific and methodological illustrated magazine «Mir russkogo slova»]. Sankt-Peterburg, № 1, 2018. – pp. 80-85. (in Russian)

[9]Lebedev S.YU. Povestvovanie i zhanr v literaturnoj proze. Elektronnaya biblioteka BGU. [Narration and genre in literary prose. Electronic library of BGU]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/192198 (vremya obrashcheniya – 07.12.2019)

[10]Nefedova L.A., Kotlyarova T.YA. Gipoverbalizaciya kak princip postroeniya soderzhatel'noj programmy korotkoj prozy. [Hypoverbalization as a principle of constructing a substantial program of short prose] // Quaestio Rossica, 2018. – T. 6, № 2. pp. 535-549. (in Russian)

[11]Kessler L.A. Specifika implicitnogo vyrazheniya gendernoj identichnosti avtora v nemeckoyazychnyh zhenskih tekstah vospominanij XIX–XX vekov. [Specificity of implicit expression of the author’s gender identity in German-language female texts of memoirs of the 19th – 20th centuries] // Interaktivnaya nauka, 2018. – № 1(23). pp. 92-95. (in Russian)

Analyzed sources

[1*] Wolf, Ch. Medea. Stimmen. München: Luchterhand, 2010. 235 S.

[2*] Vol'f, K. Medeya. Golosa. [Medea. Voices] / Per. s nem. M. Rudnickogo. – Moscow: Inostrannaya literatura, 2001. 235 p.

96

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

SCIENTIFIC OVERVIEW

Scientific information about the sixth all-Russian Scientific Conference with international participation “Comparative methods in linguistic researches. Inter-language and intralanguage aspects”, held in Voronezh State University on January, 31st – February, 1st, 2020

Voronezh State University once again opened its doors to the participants of the AllRussian Scientific Conference with international participation “Comparative methods in linguistic researches. Inter-language and intra-language aspects”. The event was traditionally organized by the Department of English of the Natural Sciences Faculties, by the Department of General Linguistics and Stylistics, as well as by the Center for Communicative Studies of Voronezh State University. This is the sixth conference on this subject, held within the walls of Voronezh State University.

This year in addition to representatives of Voronezh universities, Professors, teachers and students from Stary Oskol, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Yaroslavl, Otradnoe among the participants of the event there were scientists from Turkmenistan and the UK. Within the framework of the conference, four sections worked, where a total of about 50 reports were presented on interlanguage and intra-lingual comparative semantic researches; comparative studies in the field of psycholinguistics, grammar and text; in the field of comparing national conceptual spheres and the linguistic picture of the world; in addition, the results of scientific analysis in the field of applied comparative research, as well as the issues of comparative research in translation were demonstrated.

The plenary meeting of the conference was opened with a report by A.V. Rudakova, I.A.

Sternin and M.A. Sternina “Scaling of similarities / differences of language phenomena by ordinary language consciousness”, where the authors detailed information on the different types of scales that exist to assess the level of similarities and differences of language phenomena by ordinary language consciousness of native speakers. This study as well as the second report of the plenary meeting were carried out as part of researches of a linguistic school developed by Iosiph A. Sternin. Report by Prof. I.A. Sternin “Сognitive interpretation of the results of comparative studies” aroused particular interest among those present. The Voronezh scientist, within the framework of the grant of the Russian Foundation for Basic Research, does a study on the description of the semantics of a word in the Russian language consciousness and the problems of its lexicographic fixation, and within the framework of this conference he presented the intermediate results of his research.

The work of scientists continued in four sections, where the researchers came together in accordance with a categorically similar topic for the further presentation of the conclusions they reached during their scientific work. Such renowned Voronezh linguists as M.A. Sternina, N.A. Fenenko, A.P. Babushkin, A.O. Stebletsova, etc. presented their reports for discussion with colleagues, that aroused their interest and lively discussions. Most of the reports were devoted to comparing digitalized variations of the text (comparison of Russian and foreign sites, films, cartoons); the correctness of the composition of the English-language version of the scientific text of articles originally written in Russian; specifics of medical terminology for professional texts in Russian and English, etc.

Victoria V. Kozlova, Ph.D. of Philology, Associate Professor of the Chair of Foreign Languages and Translation Technology of Voronezh State Technical University in collaboration with Natalia A. Fenenko, Prof. of Department of French of Voronezh State University presented at the conference a report on the artistic realikon of M.A. Bulgakov in the aspect of translation. The authors examined the features of the process of translating realias in the literary text translation. A comparative analysis of the original and translation texts revealed changes that the complex of author realias undergoes during the translation process.

97

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

A distinctive feature of all conferences held as part of the direction “Comparative methods in linguistic researches. Inter-language and intra-language aspects”, is that by the time of the conference, the organizers traditionally prepare for publication the ongoing scientific collection “Comparative Studies”, which presents the conference materials. The conference, held in late January - early February 2020, was no exception, and during registration for the conference before its start, all participants had the opportunity to receive another regularly published collection of scientific publications (issue No. 17) with articles reflecting the essence of the reports of all event participants.

We hope that the tradition of scientists of Voronezh State University to hold international conferences at the beginning of each calendar year will be preserved, and next year we will again have the opportunity to get acquainted with interesting scientific discoveries at the next, as always, perfectly organized event.

Ph.D. of Philology, Associate Professor of the Chair of Foreign Languages and Translation Technology of Voronezh State Technical University Victoria V. Kozlova

Ph.D. of Philology, Associate Professor of the Chair of Foreign Languages and Translation Technology of Voronezh State Technical University Irina Yu. Lavrinenko

L.V. Lukina

SCIENTIFIC INFORMATION

ABOUT INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE

«CONTRASTIVE RESEARCH OF LANGUAGES AND CULTURES»

30-31 October, 2019, on the basis of Minsk State Linguistic University (The Republic of Belarus) the IV International Scientific Conference «Contrastive Research of Languages and

Cultures» was held.

The purpose of the conference is to intensify scientific work in the field of urgent problems of contrastive linguistics and cultures, exchange of scientific results, research and practical experience.

More than 150 scholars took part in the conference. Among the participants there were 20 doctors of sciences, 80 candidates of sciences. The scientific forum was attended by specialists from the Russian Federation, Germany, Slovakia, Hungary, the Ukraine, Iraq, Poland, the Czech Republic, Belarus.

At the official opening ceremony the participants of the conference were greeted by the Rector of Minsk State Linguistic University, the Chairman of the Organizing Committee of the Conference Natalya Petrovna Baranova. In her speech she stressed that at present the problems of languages and cultures are extremely relevant and urgent as they promote intercultural interaction of representatives of different countries. The Rector wished the scientific and creative success to the participants.

The plenary meeting was opened by Larisa Aleksandrovna Tarasevich, the Vice-Rector for Science. She noted that the scientific conference has become a tradition and the university

98

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

has made a lot of effort for its preparation and holding. Plenary reports were made by famous scientists from Russia, Belarus, Bulgaria: Sternina M. A. (Russia), Cheshmedzhieva-Stoycheva D. (Bulgaria) and representatives of the Belarusian linguistic science Rogachevskaya M. C., Karpilovich T. P.

At the conference, 8 sections were organized, where one of the priority areas of comparative and contrastive research was discussed:

Text and Discourse in contrastive aspect

A word in different languages and cultures

Stylistic means of language: contrastive aspect

Grammatical units and categories in contrastive aspect

Contrastive linguistics and translation problems

Speech behavior models in various types of discourse

Contrastive studies and applied linguistics

Modern literature in a comparative paradigm

The international conference was attended by experts in the field of linguistic paradigm, methodology and methods of contrastive linguistics from Moscow, Voronezh, Tambov, Moldova, Kiev, Gomel, Minsk, Mogilev, Grodno, Hungary and Poland.

At the plenary and section meetings interesting reports and presentations were made by Professor Karpilovich T. P. (Minsk State Linguistic University, Belarus), Doctor of Historical Sciences Ozmitel E. E. (Orthodox St. Tikhon Humanitarian University, Russia), Professor Pavlovskaya N.Y. (Minsk State Linguistic University, Belarus), Professor Ferenz D. (the University of Wroclaw, Poland), etc.

A characteristic feature of the International scientific conference is a combination of the experience of leading scientists and young scientific forces. At the workshops a high level of reports was demonstrated by young participants: graduate students, young teachers and even students.

Voronezh State Technical University at the conference was represented by an associate professor, candidate of philological sciences L.V. Lukina. Professor Sternina M. A. (Voronezh State University) made a plenary report and introduced the achievements of the Voronezh theo- retical-linguistic school in the field of comparative and contrastive studies.

A big interest was aroused the "Contrastive Semes Dictionary of Russian and English Lexemes Denoting Speech Events” represented by L. Lukina (authors L.V. Lukina, M. A. Sternina).

As the results of the conference, it is planned to continue scientific contacts with the Minsk State Linguistic University, as well as colleagues from other countries.

All the participants of the conference were given certificates for the participation in the IV International Scientific Conference «Contrastive Research of Languages and Cultures».

The organizers of the International Conference prepared an interesting cultural program that helped the participants to get acquainted with history and culture of The Republic of Belarus (Minsk walking tour, a visit to the Bolshoi Theater of Belarus, a bus tour along the route of Mir and Nesvizh castles).

At the closing ceremony the results were summed up, many kind words were addressed to the organizers of the conference. These were two days of fruitful work, the exchange of ideas and plans.

Candidate of Philology (Ph.D), Associate Professor of the Chair of Foreign Languages and Technology of Translation Voronezh State Technical University L. V. Lukina

99

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Denisova М.А. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

2.Zubenko Y.V. - Master of Linguistics, Senior Lecturer, Department of Philology, U. Sultangazin Kostanay State Pedagogical University (Kostanay).

3.Kazakova T.A. - PhD of philology, associate Professor of the Department of social and humanitarian disciplines, Voronezh Institute of Economics and social management (Voronezh).

4.Kobenko Y.V. – D Sc, Professor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

5.Kozlova V.V. - PhD of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

6.Lavrinenko I.Yu. – PhD of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation (Voronezh).

7.Lapinskaya I.P. – Doctor of Philology, Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

8.Lukina L.V. - PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Mikolaichik V. - Doctor of Philological Sciences, Professor, Department of Middle Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow).

10.Nedostupova L.V. – PhD of Philology, Associate professor, The chair of Russian Language and Intercultural Communication, Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Padurets A.A. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Samkova M.A. - PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of the English Language, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk).

13.Sarafannikova E.V. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

14.Sokolova E.Y. - Senior Instructor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

15.Tamrazova I.G. - PhD of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Department, Moscow Polytechnic University (Moscow).

16.Fedorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

100

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

Requirements for formatting articles for the Scientific Journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”

The minimum volume of the paper is 8-10 pages in the A4 format (CD, Flash Card or e- mail), interval – 1, Times New Roman font, 12 pt., with the following margines: left – 25 mm, right, top and bottom – 20 mm. The electronic form should be prepared with MS Word 7.0 text editor or its later versions. The Universal Decimal Classification code number is put in the upper left corner of the first page in bold type, 12 pt. The next line in the center indicates the title of the article. The title of the article is printed in a 12-pt SEMI-SCRIPTABLE FONT, centered without indentation. Point at the end of the title is not set. Before and after the title - a space of 1 interval. The name of the author (authors) is indicated under the title.

Next in the table there should be information about the author of the article: place of work, academic title, position, contact e-mail.

Under the information about the author (authors), a brief abstract of an article with a volume of at least 16 lines is presented, 10 pt is normal, without indenting a paragraph, aligning to the width. The abstract should have the following structure: statement of the problem, results of the study, results conclusions.

After the annotation, the key words (8-10 words and phrases) that are relevant for the article are given.

The Scientific Journal site http://nllinguistica.ru/ presents all information from both the technical preparation of scientific articles to the press and the requirements for compiling "abstracts to scientific articles" and "selecting keywords."

The text should be typed in Times New Roman font, 12 pt., in one column. Justified alignment of the paragraph is used. The paragraph first line indentation is 1 cm. All paragraphs should only be installed automatically - done-in MS Word!

The article should contain the following elements of the structure, reflecting the main aspects of the study:

ANNOTATION AND ITS STRUCTURE:

Research problems:

Results:

Conclusion:

STRUCTURE OF ARTICLE TEXT:

1.Introduction. (justification of the problem (briefly), the object and subject of the study, the purpose of the study).

2.Research methodology. (theoretical grounds (briefly), research material, research methods.

3.Results of the study. (generalization of research results, classification, analysis of material, research results in quantitative data, tables, diagrams, graphs, etc.).

4.Conclusion. (Conclusion and prospects of research).

Further:

References (not more than 15).

List of analyzed sources.

List of dictionaries used

The examples should be italicized.

101

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

Numbering and labeling lists in the text, numbering sources in Referencess should only be done automatically in MS Word! Indent of the text from the number (token) - 0.5 cm

The examples cited in the articles should be marked out in italics, indented from left to 1 cm, width adjustment. Analyzed (key) words or phrases in the examples must be typed in a s p a r s e i n t e r v a l o f 2 p o i n t s , for example:

Wenn man aber das Wesen der Sprache überhaupt und dieser beiden insbesondere wahrhaft fühlt, wenn man bis zu dem Punkte der V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, p. 17].- But if we truly feel the essence of language in General and these two languages in particular, if we break down to the point of f u s i o n o f t h o u g h t w i t h s o u n d in both languages, we find that they (in their body) operate from within different creative [2*].

The use of bold type in the text of the article is NOT ALLOWED.

The word “Table” with its serial number is put flush right. The name of the table should be given in the next line (centered, without indentation and hyphenation), no dot at the end of the line. The table must be followed by 1 interval blank. If there is only one table in the paper, it is not numbered. The table should settle down on the center of page and not support its field.

Drawings can be created in graphic packages MS Vision or Corel DRAW (it is desirable, as it accelerates time of processing of the sent materials and acceptance on them of decisions), and also means of editor MS Word (but it considerably complicates processing of materials!). Drawings should be compactly inserted into the text, settled down on the center of page and not go beyond the field. In case of use for creation of drawings of editor MS Word before an insert in the text drawing should be necessarily grouped for the purpose of a non-admission of moving of separate elements of the drawing in the text! Each drawing should have the interlinear inscription typed by 11th font, with indented paragraph in 1сm, of the following format (example):

Drawing 2. The Sentence structure.

Numbers of sections and subsections should not contain spaces between the numbers and dots. For example:

2.1. → The name of the relevant subsection.

The references to the literary sources in the text are given in square brackets [1, p.5].

The list of the sources (in the order they are mentioned in the text) should be titled “References” and is to be given below the article. Next, you need to specify the list of Analyzed sources and the list of Dictionaries used. Sequence numbers of works in the Analyzed sources are denoted by [1 *] (one-star number). Order numbers of works in the Li Dictionaries used are denoted by [1 **] (a two-star number). If Analyzed sources are not listed in the article, then after Analyzed sources there is a list of Dictionaries used, the numbering of sources in which is made out as indicated above [1 **] (with a two-star number). Font 12 pt is normal. The bibliography should include at least 12 works cited, but not more than 15.

The References, the Analyzed sources and the Dictionaries used should be presented and in Latin (by a method of transliteration).

When registering lists of Internet sources, authors should indicate the title of the site (Internet platform), the email address of the site (URL) and the time of access to the site. For example:

1.Nauchnyj Vestnik. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija, URL: http://nllinguistica.ru/ (vremja obrashhenija – 12.05.16).

or

2.Nauchnyj Zhournal. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija, URL: http://nllinguistica.ru/ (vremja obrashhenija – 12.05.17).

102

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 1 (28), 2020 ISSN 2587-8093

The manuscripts for publication should be externally reviewed (signed and sealed in the place of the reviewer’s employment). Postgraduates` and applicants` manuscripts should also contain their research supervisor’s review.

The editorial board reserves the right to select and to edit the papers submitted for publication.

The references to the Scientific Journal should have the following format:

1.Andreev V.N. Metaforicheskie modeli v romane M. Kanningema «chasyi» kak proyavlenie osobennostey idiostilya pisatelya / V.N. Andreev // Nauchnyiy vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennyie lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2009. – Vyp. 2 (12). – S. 12-20.

or

2.Kriatchko L.N. Concept "Modern City" as Digital Communication Centre in the English Fiction World Picture / L.N. Kriatchko // Scientific Journal “Modern Linguistic and Me- thodical-and-didactic Researches”. – 2017. – Issue. 3 (18). – P. 32-44.

In order to prepare a version of the Journal in English, in addition to Russian, you need to submit your articles in two versions: in Russian and English. For the grammatical and stylistic correctness of the article in English, the responsibility is borne by the author himself.

The reception of the articles doesn’t guarantee their publication until they are accepted by the editorial board. The author will be informed about the editorial board decision in writing.

The manuscript will be published provided it meets the requirements mentioned above.

In case the author doesn’t respond reviewer’s and editorial board members` comments, the article will not be published.

Please, send your applications and papers in electronic form (as e-mail attachments) to the following addresses:

victoriak_@mail.ru (Kozlova Victoria V.) Lavrinirina1@yandex.ru (Lavrinenko Irina Yu.).

Application form should contain:

-author`s name, patronymic name and surname

-author`s academic degree and academic rank

-author`s place of employment and position

-author`s home address (index and telephone number)

-author`s e-mail

You can fax the printed versions of your papers or send them to the address given below: Russia, 394006, Voronezh, 20-Let Octjabrja Street, 84, room 6339, Voronezh State

Technical University

To Kozlova Victoria V. (Technical Secretary of the Scientific Journal) Lavrinenko Irina Yu. (Senior Secretary of the Scientific Journal). Contacts:

Tel. 8 (473) 276-39-73 – Foreign Languages and Translation Technology Department of VSTU

Fax: 8 (473) 276-39-73 – Foreign Languages and Translation Technology Department of VSTU

Kozlova Victoria V. (Executive Secretary of the Scientific Journal) E-mail: victoriak_@mail.ru or

Lavrinenko Irina Yu. (Executive Secretary of the Scientific Journal) E-mail: Lavrinirina1@yandex.ru

The materials are accepted for publication:

103