Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

562_Balabanova_l._A._Nemetskij_jazyk_

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
669.49 Кб
Скачать

nicht wieder herauskommen", sagte Ben Jensen, Technikchef von Surrey Nanosystems, der Zeitung "The Guardian".

Mit Nanoröhren experimentieren Forscher schon länger, um das perfekte Schwarz zu finden. Roy Sambles von der University of Exeter hatte diese spezielle Oberflächenstruktur auf Schmetterlingsflügeln entdeckt: Unter dem Mikroskop waren kleine Röhrchen zu erkennen. Seitdem versuchen Forscher, diese im Labor künstlich herzustellen, was immer besser gelingt.

"Wir nennen das Material Superschwarz", sagte Jensen. Es fühle sich an wie die Metalloberfläche, auf der die Nanoröhren gezüchtet wurden. Als Kohlenstoffquelle diente Acetylen, das mithilfe eines Gases an die Aluminiumoberfläche gelangte. Die Forscher nutzten Wärmestrahlung, um das Wachstum der Röhrchen auszulösen. Normalerweise erfordert das Züchten von Nanoröhren Temperaturen von 750 Grad Celsius, also oberhalb des Schmelzpunktes von Aluminium von 660 Grad. Durch eine zusätzliche Beschichtung, die Infrarotlicht absorbiert, gelang den Forschern die Züchtung bei nur 450 Grad.

Bei der Entwicklung des Verfahrens spielte offenbar auch Alkohol eine gewisse Rolle. "Wir waren sehr frustriert bei der Arbeit im Labor", berichtete Jensen dem "Guardian". Dann sei man in einen Pub gegangen und habe dort schließlich die entscheidende Idee gehabt1. (2 530)

Hightech-Material: Folie ändert Farbe bei Helligkeit

Ein neues Hightech-Material wechselt seine Farbe je nach Helligkeit der Umgebung. Die Technologie könnte Maschinen haltbarer machen und dem Militär nutzen. Ein Künstler will daraus Kleidung herstellen.

Verstecken, Kommunizieren, Jagen: Kopffüßer wie Kraken und Tintenfische nutzen ihre Haut auf viele verschiedene Arten. Jetzt machen sich Forscher diese Eigenschaft zunutze. Unter der Leitung von John Rogers von der Universität Illinois hat ein amerikanisch-chinesisches Forscherteam die Haut dieser Tiere imitiert. Sobald es hell wird, verändert das neue Material seine Farbe. Ihre Ergebnisse haben sie in der Fachzeitschrift "Proceedings of the National Academy of Science" ("PNAS") veröffentlicht.

Für die Struktur des Materials haben die Forscher die Haut der Kopffüßer kopiert. Es ist im Wesentlichen aus vier Komponenten aufgebaut. Obenauf liegt eine 65 Mikrometer dicke Schicht mit einer temperaturempfindlichen Farbe. Sie ist normalerweise schwarz, aber ab einer Temperatur von 47 Grad Celsius verändert sich ihre Molekülstruktur und sie wird durchsichtig. Dann ist der weiße Untergrund zu sehen, der aus einer hauchdünnen Silberschicht besteht.

Keine zentrale Steuereinheit

Dass die Farbe durchsichtig wird, dafür sorgen Fotozellen. Sie sind mikroelektronisch an Heizwiderstände gekoppelt und registrieren das Umgebungslicht. Fällt in

1 http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/nanotechnologie-firma-produziert-schwaerzestes- schwarz-der-welt-a-981161.html

61

einer dunklen Umgebung Licht auf die Fotozellen, aktiviert dies die Heizwiderstände. Sie erwärmen die temperaturempfindliche Farbe auf über 47 Grad Celsius, sodass sich die Farbe ändert. Aus dem Licht wird so elektrischer Strom und daraus wiederum Wärme.

Im Versuchsstadium sind die Komponenten in 16 mal 16 Pixeln auf einer Fläche von 1,4 mal 1,4 Zentimetern angeordnet. Wenn die Forscher einen kleinen Lichtstrahl über die Fläche wandern lassen, dann wechselt das Material an den beleuchteten Stellen nach ein bis zwei Sekunden seine Farbe. Verschwindet das Licht, kehrt die Oberfläche mit derselben kleinen Verzögerung wieder zur Ausgangsfarbe Schwarz zurück. Das alles geschieht ohne zentrale Steuereinheit, nur aufgrund der lokalen Helligkeitsmessung.

Von Schlachtfeld bis Laufsteg

Noch sind nur Farbwechsel von Schwarz und Weiß möglich, keine Zwischentöne. Rogers und Kollegen sind jedoch zuversichtlich, dass ihr eingeschlagener Weg bald sogar zu farbigen Anwendungen führen wird.

Mit Blick auf die Zukunft schreiben sie: "Die Erfindungen weisen realistische Wege zu dünnen Folien, die einfach um feste Objekte gewickelt werden können, um ihre visuelle Erscheinung zu verändern. Sie haben eine potenzielle Bedeutung für Anwendungen in den Bereichen Konsumgüter, Industrie und Militär." Die neue Technologie könne laut den Autoren Maschinen so unempfindlicher gegenüber Umwelteinflüssen und energieeffizienter machen.

An die Haut der Meerestiere kommt das neue Material allerdings noch lange nicht heran. Das neue Material sei laut Professor Rogers noch nicht einmal bereit für eine Anwendung.

Ideen dafür gibt es allerdings schon viele. Bei Rogers häufen sich die Anfragen nicht nur von der US-Marine, die die Forschung gefördert hat. Ein Kunstprofessor wolle die Technologie nutzen, um Kleidungsstücke zu designen, berichtete Rogers der BBC. Die Stoffe sollen sich dem Umgebungslicht anpassen. Jedoch nicht, um sich zu verstecken, sondern um aufzufallen1. (2 900)

1 http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/hightech-forscher-entwickeln-folie-mit- farbwechsel-a-986725.html

62

Методические рекомендации

Работа над переводом

Прежде чем приступить к переводу, рекомендуется прочесть сначала весь текст, чтобы понять его общее содержание.

Перевод и грамматический анализ неотделимы друг от друга, т. к. являются двумя сторонами единого процесса. Правильный грамматический анализ способствует правильности перевода.

Перевод иностранного текста заключается в возможно более точной передаче содержания правильным русским языком. Для каждого языка характерны свои особенности в построении предложений. Порядок слов и оформление одной и той же мысли в русском и немецком языках очень часто не совпадают. Поэтому никогда не переводите дословно, слепо придерживаясь порядка слов немецкого языка.

Буквальный перевод часто ведет к неточности в передаче мысли и к смысловым искажениям. Если перестроить порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля родной речи, то перевод часто приобретает от этого большую ясность и точность.

Правильному пониманию и переводу текста способствует внимательный и тщательный анализ предложения. Приучайте себя анализировать текст, т. е. по прочтении простого предложения, прежде всего, определить и выделить главные члены предложения – подлежащее и сказуемое.

При выделении подлежащего помните, что оно всегда стоит в именительном падеже, следовательно, перед ним не может стоять никакого предлога. Не забывайте, что при подлежащем часто имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляют единую, нераздельную смысловую группу – группу подлежащего. В немецком языке подлежащее стоит обычно до или после сказуемого.

При выделении сказуемого не забывайте, что оно может быть выражено сложной формой глагола. Ищите сказуемое на втором, если оно простое (т. е. состоит из одного глагола), и последнем месте в предложении, если оно сложное, перед запятой или перед союзом und.

Выделив подлежащее и сказуемое, определите относящиеся к ним второстепенные члены предложения.

Для того чтобы облегчить перевод сложных предложений, выделите главное и придаточное предложения.

Выписывайте из текста незнакомые слова. Только добившись правильного перевода одного предложения, приступайте к переводу следующего предложения.

Учите наизусть выписанные слова. Составляйте предложения с ними. Это позволит расширить словарный запас и значительно облегчит работу над следующими текстами.

63

Работа над текстом

Для успешной работы над текстом рекомендуется предварительно познакомиться с незнакомыми словами, встречающимися в тексте, по постатейному словарю. Если к уроку не дано постатейного словаря, выписывайте все незнакомые слова в тетрадь в их основной форме и найдите их значение в алфавитном словаре.

Во время чтения и перевода полезно выделять в предложении смысловые группы слов и те слова, на которые должно быть поставлено логическое ударение.

После прочтения и перевода текста по предложениям, когда основные неясности фонетического, грамматического и смыслового характера преодолены, рекомендуется прочитать и перевести текст снова от начала до конца, добиваясь того, чтобы в нем не осталось ничего непонятного или вызывающего сомнения.

Для развития навыков правильного и плавного чтения читайте текст вслух без перевода несколько раз, пока не будет достигнута беглость и четкость чтения.

Вусловиях самостоятельной работы большое значение имеет методический прием обратного перевода. Он заключается в том, что Вы переводите в письменной форме предложения или отрывок текста с немецкого языка на русский, затем закрываете книгу и переводите записанные русские предложения обратно. Правильность самостоятельного перевода с русского языка на немецкий сверяется с текстом. Этот прием помогает запоминанию слов и усвоению построения предложения немецкого языка.

Вработе с любым текстом соблюдайте последовательность:

просмотрите весь текст, разметьте абзацы;

читайте последовательно абзац за абзацем, выделяя понятное и новое. Фиксируйте непонятное точкой или галочкой на полях;

определите структуру каждого предложения, выделите главные члены предложения (подлежащее и сказуемое), перевод начинайте с них, а затем все остальное;

прочитайте переведенное про себя, пользуясь записями. Поймите содержание;

прочтите вслух выборочно один-два абзаца, поймите их без словаря;

выясните, что нового узнали в прочитанном.

64

Учебное издание

Людмила Александровна Балабанова

Немецкий язык

Редактор П.А. Ярышева Корректор М.Г. Девищенко

Подписано в печать 01.06.2015.

Формат бумаги 62 × 84/16, отпечатано на ризографе, шрифт № 10, уч.-изд. л. 4,4, заказ № 86, тираж 50.

Редакционно-издательский отдел СибГУТИ 630102, г. Новосибирск, ул. Кирова, 86, офис 107, тел. (383) 269-82-36

65