Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4904

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
812.56 Кб
Скачать

Способы перевода неологизмов

Как уже отмечалось, специальных приёмов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в русском языке, и т.д.).

При переводе неологизмов используют следующие переводческие приёмы: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

1.Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, blog блог.

2.Значительно большее распространение в переводческой практике сегодня имеет приём транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Например:

scanner

– сканнер;

flash mob

– флэш моб;

notebook

– ноутбук.

3. Калькирование осуществляется путём простого сложения эквивалентов составных частей английского сложного слова или словосочетания. Примеры:

cinematherapy

– кинотерапия;

viral marketing

– вирусный маркетинг;

multicurrency credit

– многовалютный кредит.

Преимуществом приёма калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесённость с исходным словом. Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делают их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных текстах.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page веб-страница.

4. Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространённого объяснения. Можно выделить два подвида описательного перевода – объяснительный и подстановочный.

51

Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, когда предлагаемый эквивалент объясняет существенные элементы значения переводимого слова. Например, биржевой термин open outcry можно было бы передать, не опасаясь буквализма, как открытый выкрик, поскольку на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и, для того, чтобы опередить конкурентов при назначении цены, не кричать просто невозможно. Однако такой способ передачи является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приёмом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение, данное в The Oxford Dictionary for the Business World (1993),

где значение термина open outcry разъясняется как ‘a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers’.

Перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Подстановочный перевод – приём передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нём неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Например, order interval – цикл заказа (интервал между последовательными заказами), managed floating rate корректируемый плавающий курс.

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также приём прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей – английской, с сохранением оригинального написания, и русской, например, web-

страница, on-line-доступ и т.д.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Например, Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. – Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

52

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Практические задания.

Задание 1. Проанализируйте предлагаемый перевод следующих неологизмов, определите способ перевода.

briefing

брифинг;

inauguration

инаугурация;

Benelux countries

страны Бенилюкс;

Reaganomics

рейганомика;

brain drain

утечка мозгов;

welfarist

– сторонник теории общего благосостояния;

dear-money policy

ограничение кредита путём повышения процентных

 

 

ставок;

forex reserve

– резервы в иностранной валюте;

to e-mail

– отправлять сообщение по электронной почте;

street people

бездомные люди;

aqualung

акваланг;

eurozone

еврозона .

Задание 2. Проанализируйте следующие неологизмы, определите способ их образования, переведите их.

Clawback, netiquette, burgernomics, impex, quizzee, flexitainer, flier, job-hopper, takeover, economic meltdown, classist, color-blind, ATM machine, B2B, BRICS, the foodie, foodoholic, educrat, sci-fi, to deglamorize, to jackboot, nine-to-fiver, nixonomics, strung-out, trouble shooter, steel lobby, to defriend, clothesaholic, gingerism, peopleology, cyberfraud, guesstimate, offshorable, tribal marketing, app.

53

Задание 3. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод неологизмов.

1.There are a lot of cheap cellphones around nowadays.

2.Obamanomics has had plenty of time to provide a solid recovery.

3.Advertisers are airing a spot on a niche channel on cable television.

4.Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

5.America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps.

6. Decruitment is the process by which an organization reduces its workforce. There are various decruitment options available to an organization.

7.Nearly seven years have passed since we have coined the word Chimerica in these pages to characterize the symbiotic relationship between China and America.

8.In the next few years, I think there’s going to be a need for consulting firms that can teach nonprofits how to run themselves in a more efficient way.

9.The US industrial and social system is delivering such “disproducts” as pollution and racial tension.

10.Japan's labor office ruled yesterday that a supermarket attendant, aged 43, who died of a hemorrhage after working 360 days in a row, was not a victim of “karochi” or death from overwork.

11.Beset by fears about a possible Greek exit and a bigger bail-out for Spain, the eurozone is sliding ever deeper into the mire.

12.Empowerment (the authority to make decisions) is an ugly transatlantic neologism which suggests that ordinary workers want, enjoy and benefit from being empowered.

13.His approval ratings remain uncannily high despite Monicagate, thanks in large part to the still-vibrant US economy.

14.If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?

15.The irony of development is that to the extent that it succeeds, the world situation worsens and the dangers of ecocide are increased.

Задание 3. Переведите на русский язык следующий текст, обращая внимание на перевод неологизмов.

Words from the White House: Words and Phrases Coined or Popularized by America's Presidents

by Paul Dickson

54

The founding fathers (a term created by Warren G. Harding for his "front porch campaign" of 1920) felt that coining words and creating new uses for old ones was part of their role in creating a new American culture and language, distinct from the proscriptive King's English. Noah Webster called the creation of such Americanisms "acts of defiance," along with such radical ideas as universal literacy and public libraries. Ever since, American presidents have enriched our vocabulary with words, phrases, and concepts that were put to general use.

Acclaimed lexicographer Paul Dickson has compiled the first collection of new words and lexical curiosities originating on Pennsylvania Avenue. Organized chronologically, each entry contains the definition, etymology, and a brief essay placing the word or phrase in its cultural context. From Washington (tin can) and Jefferson (who alone gets credit for some one hundred coinages, including belittle and the expression holding the bag), to Lincoln (relocate) and Teddy Roosevelt (bully pulpit), to Ike (mulligan) and Obama (Snowmageddon), they collectively provide an illuminating tour of more than two centuries of our history.

Other examples of the kind: bloviate, lunatic fringe, iffy, military industrial complex, Anglophobia, kitchen cabinet, public relations, ottoman, pedicure, point well taken, personal shopper, normalcy.

Источник: http://www.amazon.com

55

ТЕМА 9

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

В различных языках существует целый ряд слов, в той или иной мере схожих по форме, а иногда и по значению. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Поскольку такие слова можно встретить в нескольких языках, они получили название интернациональных слов или интернационализмов.

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако довольно небольшое число интернациональных слов имеет одно и то же значение в разных языках, как, например, русские слова парламент, теорема, компьютер и их английские эквиваленты parliament, theorem, computer. При переводе интернационального слова следует учитывать, каким образом оно используется в русском языке и соответствует ли оно контексту переводимого предложения.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют

псевдоинтернациональными словами или «ложными друзьями переводчика». Их внешнее сходство обманчиво и может привести к переводческим ошибкам. Примерами могут служить слова compositor, которое означает не композитор, а наборщик; conductor, которое означает не только кондуктор, но и дирижёр.

Псевдоинтернациональные слова можно разбить на две основные группы. Во-первых, это слова, похожие по форме, но совершенно различные по

значению. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. Например, английское слово biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое – это сухое печенье, галета, а второе – выпечка из сладкого сдобного теста. Здесь достаточно высок риск допустить грубую ошибку, если переводчик не обратится за помощью к словарю. Например:

It lasted the whole decade.

– Это продолжалось целое десятилетие.

She has a very fine complexion.

– У неё прекрасный цвет лица.

The work is done accurately.

– Эта работа выполнена точно.

56

Соответствующие русские слова с похожим звучанием декада, комплекция, аккуратно являются псевдоинтернациональными и не могут быть использованы

впереводе.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не

полностью взаимозаменяемы и совпадают лишь в одном или двух значениях со словами из другого языка, но расходятся в остальных. Можно выделить три типа таких слов.

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух, при этом английское слово имеет значения, отсутствующие у русского. Например:

Английское слово

Русский эквивалент,

Другие значения

 

схожий по звучанию

английского слова

 

 

 

record

рекорд

летопись

 

 

протокол

 

 

репутация

 

 

грампластинка

В этой группе «ложных друзей переводчика» есть немало слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно употребляется довольно редко, например: partisan – это сторонник,

приверженец и значительно реже партизан; sympathetic – это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный.

Такой вид лексики составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

2.У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего источника.

Например, русское слово аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий; 2) люди, слушающие выступление. Английское слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория употребляется английское слово audience.

3.И у русского, и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть и свои собственные значения. Например, русское слово корреспонденция помимо

57

общего с английским словом correspondence значения письма имеет ещё значение заметка о текущих событиях в газете, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение,

отсутствующее у русского слова – соответствие, соотношение, аналогия.

Особенности перевода псевдоинтернациональных слов

Необходимо помнить, что существует целый ряд факторов, которые могут помешать использовать формально схожие слова в качестве эквивалентов в процессе перевода. Наиболее важными из этих факторов являются следующие:

1.Семантический фактор, который возникает в результате различий в развитии слов, которые были заимствованы двумя языками из одного и того же источника. Например, английское слово idiom в процессе своего развития, кроме значения идиома, общего и для русского языка, приобрело также такие значения,

как диалект, наречие, стиль.

Зачастую приходится выбирать между окказиональным эквивалентом и псевдоинтернациональным словом точно так же, как обычно выбирают между двумя значениями слова. Например:

The country was a vast laboratory for the testing of weapons of mass destruction. –

Страна была обширным полигоном для испытания оружия массового поражения.

2.Стилистический фактор, возникающий в результате различий в эмоциональной или стилистической окраске соответствующих слов. Например, английское слово career имеет нейтральную окраску, в то время как русское слово карьера долгое время воспринималось с отрицательным подтекстом. В приведённом ниже примере использован другой способ перевода:

He opened a scientific career for his student. – Он открыл своему ученику путь в

науку.

3.Фактор сочетаемости отражает различия в правилах лексической сочетаемости, существующих в разных языках. При выборе эквивалента часто предпочтение отдаётся стандартной комбинации определённых слов, а не формально схожему варианту. Так, например, английское слово defect имеет в русском языке своего «двойника» – слово дефект, но в то же время фраза theoretical and organizational defects должна быть переведена как теоретические

иорганизационные просчёты.

58

Таким образом, при переводе интернационализмов не стоит спешить с готовым вариантом перевода, а следует проанализировать контекст, проконсультироваться в словарях и дать обоснованный вариант перевода.

Практические задания

Задание 1. С помощью словаря дайте перевод следующих ложных ассоциаций, возникающих при переводе псевдоинтернациональных слов.

Псевдоинтернаци-

Правильный перевод

Перевод ложной

ональное слово

 

ассоциации

 

 

 

academic

научный, академический

 

 

 

 

actual

фактический

 

 

 

 

advocate

сторонник, защитник

 

 

 

 

artist

художник

 

 

 

 

aspirant

претендент

 

 

 

 

baton

жезл, дубинка

 

 

 

 

brilliant

блестящий

 

 

 

 

cabinet

комод, тумбочка

 

 

 

 

cartoon

карикатура

 

 

 

 

chef

шеф-повар

 

 

 

 

clay

глина

 

 

 

 

colon

двоеточие

 

 

 

 

compositor

наборщик

 

 

 

 

data

данные

 

 

 

 

Dutch

голландский

 

 

 

 

fabric

ткань

 

 

 

 

familiar

знакомый

 

 

 

 

focus

центр (внимания)

 

 

 

 

59

genial

искренний, радушный

 

 

 

 

intelligent

умный, разумный

 

 

 

 

list

список

 

 

 

 

magazine

журнал

 

 

 

 

mayor

мэр

 

 

 

 

net

сеть

 

 

 

 

novel

роман

 

 

 

 

pathetic

убогий, жалкий

 

 

 

 

pathos

энтузиазм

 

 

 

 

physician

врач-терапевт

 

 

 

 

physique

телосложение

 

 

 

 

principal

основной

 

 

 

 

prospect

перспектива

 

 

 

 

protection

защита

 

 

 

 

rapport

взаимоотношения

 

 

 

 

receipt

квитанция, чек, расписка

 

 

 

 

repetition

повторение

 

 

 

 

resin

смола

 

 

 

 

satin

атлас

 

 

 

 

stool

табурет

 

 

 

 

velvet

бархат

 

 

 

 

Задание 2. Объясните, почему русские слова, похожие по форме, не могут быть употреблены в качестве эквивалентов английских слов в следующих предложениях. Предложите вариант их перевода.

1.Prices have risen steadily during the past decade.

2.The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control.

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]