Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

специально подготовленными к данной программе. Сегодня успешно реализуются подобные программы, подготовленные методистами Музеев Московского Кремля для ряда факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО, ВШЭ, спецшкол с углубленным изучением английского языка.

В данной статье речь пойдет о культурно-образовательной программе, успешно реализованной во время проведения в Музеях Московского Кремля выставки «"Золотой век" английского двора от Генриха VIII до Карла I», проходившей в октябре 2012 – январе 2013 года. Этот проект был адресован российским студентам, обучающимся по специальности «Регионоведение Великобритании», и учащимся старших классов спецшкол с углубленным изучением английского языка. Эта выставка была уникальна тем, что она собрала экспонаты из нескольких музеев Великобритании: музея Виктории и Альберта, Национальной портретной галереи, музея истории Лондона, а также Оружейной палаты Московского Кремля. Выставка знакомила экскурсантов с персоналиями английской истории XVI–XVII веков: королями из династии Тюдоров и Стюартов, наиболее яркими придворными этой эпохи. Особое внимание уделялось придворной жизни: двору – как центру культуры и политической жизни страны, рассматривалась проблема репрезентации королевской власти.

Целью этого проекта являлось погружение студентов и школьников в языковую среду, увеличение словарного запаса, активизация письменных навыков, умение вести беседу на иностранном языке.

Было разработано две модели проведения культурнообразовательной программы. Первая состояла из короткой лекции (45 минут), на которой участникам рассказывали о таком уникальном явлении, как английский ренессансный двор, и причинах, которые привели к его формированию, а также экскурсии на английском языке. Вторая модель программы – экскурсия на английском языке по выставке. К программе прилагалась тетрадь заданий, с которой участники работали до экскурсии и во время нее. Следует отметить, что первую модель выбирали спецшколы, а вторую – вузы. Такой выбор вузов был, вероятно, связан с тем, что к моменту

171

elib.pstu.ru

проведения программы студенты-регионоведы уже успели изучить в рамках курсов «История Великобритании», «Культура Великобритании», «Регионоведение Великобритании» эпоху Тюдоров и первых Стюартов. Таким образом, посещение культурнообразовательной программы стало прекрасной иллюстрацией к уже освоенному материалу.

Главным в этой культурно-образовательной программе является работа с тетрадью творческих заданий. Именно с ее помощью студенты выполняют задания, призванные активизировать их знания английского языка и повысить их культурную компетентность. В связи с тем что экскурсия проводилась на английском языке, учащихся следовало познакомить со специальной терминологией, которая использовалась методистом во время программы. Поэтому дома студенты должны были выучить определенный набор слов, понятий и выражений, относящихся к теме выставке (symbolism of Royal Power, evolution of the Dynastic Myth, parade Armour and Arms, oil on oak panel, maiden Queen, prayer Book etc.). Это являлось первым заданием в рабочей тетради. В целом задания в рабочей тетради следовали общей логике и отдельным темам выставки: английская миниатюра XVI–XVII веков, символизм в искусстве, придворная жизнь: театр, охота, рыцарские турниры. Верные ответы на задания рабочей тетради демонстрировали, насколько правильно студенты поняли экскурсовода.

Второй блок заданий был посвящен английской миниатюре. Студенты должны были в тетради ответить на следующие вопросы: назвать имена миниатюристов, указать, когда появляются первые миниатюристы в Англии, при каком государе происходит расцвет искусства миниатюры и др., подписать миниатюры и их авторов, приведенные в рабочей тетради. Следующий блок заданий был связан с символизмом в искусстве и придворной культуре. Во время экскурсии студентам демонстрировалось несколько парадных портретов (Генриха VII, ЭдуардаVI, Елизаветы Тюдор, Анны Датской, графа Эссекса, Ф. Дрейка и др.) и разъяснялось значение использованных символов. В рабочей тетради студенты должны были указать, какой смысл имели «бело-красная роза», «пеликан», «феникс», «сито» и др., а также объяснить значение символов, которые

172

elib.pstu.ru

использовали художники при изображении Елизаветы I («Портрет Елизаветы I в красном») и графа Лейстера. В рабочей тетради копировались эти два портрета и указывалось, какие именно символы студенты должны прокомментировать.

Четвертый блок заданий был посвящен рыцарским турнирам при королевском дворе. Участники должны были написать в рабочей тетради, какое значение в жизни двора и государства имели рыцарские турниры, ответить на вопросы: где располагались первые английские оружейные мастерские, кем являлись герои данного раздела выставки К. Хэттон, Г. Ли и т.д. Пятый блок содержал задания, связанные с историей английского театра и творчеством драматургов XVI–XVII веков. Во время экскурсии студенты должны были перевести на русский язык короткую эпиграмму Б. Джонсона "To my Lord ignorant", приведенную в рабочей тетради, а потом участники программы и методист выбирали лучший вариант, который не только был верен с точки зрения грамматики, но и полностью отражал идею автора. После экскурсии ее участники дома писали короткое эссе на английском языке по заданным темам: «Двор Генриха VIII и новое в культуре Англии», «Золотой век» Елизаветы I», «Репрезентация власти Елизаветы I», «Английский театр на рубеже XVI–XVII вв.», «Английская миниатюра при дворе Елизаветы Тюдор и Якова Стюарта». Для успешно выполнения данного задания в конце рабочей тетради был помещен список рекомендуемой литературы. На следующем после посещения выставки занятии студенты и преподаватели обсуждали увиденное.

После окончания культурно-образовательной программы «Золотой век английского двора» было проведено анкетирование среди студентов, школьников и преподавателей, которое позволило определить, насколько успешен был данный проект. Собранная информация будет использована в последующей совместной работе Музеев Московского Кремля и вузов: планируется расширение подобных программ с привлечением студентов, специализирующихся на других иностранных языках.

Список литературы

1. Удалова Т.В. Музей и музейный сервис: в ногу со временем или на поводу у него? // Музей и проблемы «культурного туризма»:

173

elib.pstu.ru

материалы X круглого стола (Санкт-Петербург, 12–13 апреля 2012 г.). – СПб.: Изд-воГосударственногоЭрмитажа, 2012. – С. 150.

2.Кудрявцева Н.С. Инновационные практики в структуре современного музейного менеджмента // Музей и проблемы «культурного туризма»: материалы X круглого стола (Санкт-Петербург, 12–13 апреля 2012 г.). – СПб.: Изд-во Государственного Эрмитажа, 2012. – С. 70.

3.Попова И.О. Перспективы использования интерактивного игрового пространства «Город мальчика Онфима» Детского музейного центра Новгородского музея-заповедника в работе с детскими туристскими группами // Музей и проблемы «культурного туризма»: материалы X круглого стола (Санкт-Петербург, 12–13 апреля 2012 г.). – СПб.: Изд-воГосударственного Эрмитажа, 2012. – С. 112.

4.Бондаренко А.А. Культурно-образовательные проекты и маршруты «культурного туризма» Музея-института семьи Рерихов

впроекте «Балтийский культурный треугольник» // Музей и проблемы «культурного туризма»: матер. X круглого стола (СанктПетербург, 12–13 апреля 2012 г.). – СПб.: Изд-во Государственного Эрмитажа, 2012. – С. 22.

K.T. Medvedeva

NEW TECHNOLOGIES FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGES: CULTURAL AND EDUCATIONAL PROGRAMS BY THE MOSCOW KREMLIN MUSEUMS FOR UNIVERSITIES

The article deals with the cultural and educational programmes of the Moscow Kremlin Museums, prepared especially for students studying humanities at universities. These programs, which are based on visiting expositions and shows the Kremlin Museums, will help university students deepen their knowledge of history and culture of Russia and the country of the language they are learning.

Keywords: The Moscow Kremlin, humanities department of universities, cultural and educational programs, the formation of the cultural competence of students.

174

elib.pstu.ru

М.Н. Новоселов

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК УСЛОВИЕ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО КОМПЕТЕНТНОЙ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ И ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ

Статья посвящена проблеме необходимости создания лингвострановедческого контекста в процессе подготовки и воспитания полилингвальной и поликультурной личности учителя иностранного языка при формировании его профессиональной компетентности.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, полилингвальная и поликультурная личность, лингвострановедческая компетенция, профессиональноориентированноеобучениеиностранномуязыку.

Актуальность настоящей статьи обусловлена стратегическими целями и задачами модернизации образования, получившими отражение в федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования, Национальной доктрине образования Российской Федерации до 2025 года [1]. В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами основным результатом деятельности образовательного учреждения высшего профессионального образования является выпускник – профессионально компетентный работник, обладающий набором компетенций в различных сферах, прежде всего педагогической.

Наметившийся в ХХI веке переход к новой исследовательской парадигме вызвал коренные изменения в подготовке работников в сфере педагогической деятельности.

Основное требование новой образовательной парадигмы – переход от классической и часто «разомкнутой» триады «знания – умения – навыки» к замкнутому циклу «знания – умения – навыки – актуализация (применение, технология)» – производство знаний, развитие компетентности на основе приоритетного внимания к коммуникации как специфической сферы бытия личности вообще и будущего бакалавра в частности.

175

elib.pstu.ru

В контексте новой образовательной парадигмы актуализируется необходимость более тщательного изучения коммуникативных процессов, в том числе, специфики межкультурной профессиональноориентированной коммуникации между участниками глобального педагогического сообщества.

Особенности современного этапа развития методики преподавания иностранных языков и лингводидактики: международный характер, появление международных образовательных систем, необходимость преподавания предметов на иностранном языке, становление принципа интернационализма – обусловливают необходимость рассмотрения иноязычной межкультурной коммуникации учителя как процесс вербального и невербального общения специалистов сферы, являющихся представителями разных культур или как совокупность специфических процессов взаимодействия медиаторов культур и в полной мере осознающих все следующие из этого особенности такого взаимодействия. Показателем качества подготовки учителей, таким образом, является некий ресурс их личности, обеспечивающий возможность их полноценного участия

вполилингвальной и поликультурной профессионально ориентированной коммуникации.

Условием формирования полилингвальной и поликультурной и личности в профессионально ориентированном иноязычном пространстве является овладение определенным уровнем иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности, которая рассматривается как «ведущая и стержневая» компетентность, лежащая в основе всех прочих. Таким образом, центральной дисциплиной профессионально ориентированного иноязычного образования является иностранный язык.

Однако принятие концепта полилингвальной, поликультурной личности в контексте профессионально ориентированного обучения иностранному языку означает, что в процессе их иноязычной подготовки делается особый акцент на сопоставление не столько разных языковых явлений, сколько разных концептуальных систем

вконтексте мировой и национальной культур. Сопоставление предполагает осознание студентами собственной универсальной сущности как культурно-исторического субъекта [2].

176

elib.pstu.ru

Стремление к формированию полилингвальной, поликультурной личности предполагает усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений коммуникантов об окружающей действительности. Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда его участники принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, религией, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом – носителем языка является общепризнанным.

В процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку лингвострановедческий материал обеспечивает коммуникативную компетенцию прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. При этом решающее значение приобретает тот факт, что изучающий иностранный язык должен овладеть им как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции, являющейся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции. Однако в условиях педагогического вуза такой постановки вопроса недостаточно. В рамках профессионально ориентированного обучения иностранному языку необходимо сформировать профессиональную лингвострановедческую компетенцию полилингвальной и поликультурной личности учителя [3].

Это следует признать одной из целей профессионально ориентированного иноязычного образования в вузе. Эта компетенция включает в свою структуру:

1)владение основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности,

атакже готовность и способность использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения;

2)знание языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, готовность и способность адекватно их применять в ситуациях межкультурной коммуникации [4].

177

elib.pstu.ru

Включение лингвострановедческого материала в процесс профессионально ориентированного иноязычного образования строится как практико-ориентированная, научно-исследовательская деятельность комплексного характера. Особое внимание уделяется проективным, исследовательским и медийным компетенциям будущих учителей. Такая риторика предполагает необходимость решения в рамках профессионально ориентированного иноязычного образования следующих задач:

1)формировать понимание роли лингвострановедческой компетенции для адекватного общения и взаимопонимания с носителями изучаемого иностранного языка;

2)формировать способность осознавать особенности ментальности носителей другого языка, зафиксированные в языковых знаках и отраженные в речевых действиях;

3)формировать понимание отраженных в языке «чужих» стереотипов поведения, связанных с национальными традициями, обычаями, и умение воспринимать их путем переноса на свои, что требуется для гармоничной интеркультурной коммуникации;

4)побуждать к постоянному сравнению имевшихся ранее знаний о культуре страны изучаемого языка с вновь полученной фоновой информацией языковых единиц, со знаниями и понятиями

освоей стране;

5)мотивировать заинтересованность, инициировать языковую культуропознающую рефлективную деятельность;

6)показать единицу языка (слово) как объект культуры в широком смысле;

7)познакомить с языковыми единицами, маркированными национальной действительностью, связанными с географическими понятиями (названия морей и океанов, особенности береговой линии, рельефа, климата и растительности и т.п.), особенностями национальной культуры, общественно-политической жизни, государственным устройством, экономикой, традициями и обычаями страны изучаемого языка, с важнейшими историческими событиями, культурно-историческими и социальными ассоциациями;

8)изучить вопрос о целесообразности обучения культуре иноязычной страны через язык, его национальное содержание [5];

9)развивать практические умения:

178

elib.pstu.ru

а) сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений, обладающих культурно-историческим, социально-культурным компонентом, в изучаемом и родном языках в различных тематических областях; выделения в тексте лингвострановедчески значимых языковых единиц; предвидения возможных случаев проявления лингвострановедческой и социокультурной интерференции в речевой деятельности учащихся;

б) ориентации учащихся относительно связи между языком и культурой страны изучаемого языка, особенностями проявления национальной специфики в социокультурном поведении ее представителей; относительно отраженных в языке черт сходства и различия культур родной и чужой страны;

в) использования аутентичных материалов, активных форм обучения, внеклассных мероприятий, направленных на решение конкретных задач аккультурации;

г) анализа и выделения отраженных в языке черт сходства и различия родной и изучаемой культур; воспитание учащихся в духе уважения, симпатии, с одной стороны, к народу – носителю изучаемого языка, а также его социокультурным ценностям, с другой стороны – к национальным традициям, обычаям, культурному достоянию родной страны [6];

10) развивать исследовательские умения:

а) работы с научной литературой, страноведческими и лингвокультуроведческими словарями, а также другими источниками культурно-специфической информации для достижения синтеза полученных знаний, умения обобщать и систематизировать лингвострановедчески значимую информацию;

б) технологической деятельности (производить отбор, методическую обработку аутентичных материалов с учетом возрастных особенностей и интересов учащихся и распределять данные материалы по этапам обучения; выбирать наиболее эффективные приемы и способы ознакомления учащихся с культурой страны изучаемого языка). Для решения вышеуказанных задач разработано содержание обучения, которое носит теоретическую и практическую направленность.

Формирование лингвострановедческой компетенции обеспечит полноценное развитие полилингвальной и поликультурной личности в профессионально ориентированном языковом пространстве.

179

elib.pstu.ru

Список литературы

1. Безукладников К.Э., Карпушина Е.Е. Оценка профессиональной компетентности будущего учителя иностранного языка в педагогичском вузе // Иностранные языки в школе. – 2009. – № 6. –

С. 87–92.

2.Безукладников К.Э. Профессиональный портфолио как средство формирования профессиональной компетентности будущего учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 8. – С. 67.

3.Колесников А.К., Санникова А.И., Безукладников К.Э. Современные образовательные технологии для будущего учителя // Alma mater (Вестник высшей школы). – 2012. – № 1. – С. 34–38.

4.Санникова А.И., Безукладников К.Э. Формирование компетенций в процессе профессиональной подготовки работников сферы социально-педагогической деятельности // Педагогическое об-

разование и наука. – 2011. – № 6. – С. 65–70.

5.Безукладников К.Э., Крузе Б.А. Самореализация будущего учителя иностранного языка в логике лингвоинформационного подхода к высшему иноязычному образованию // Педагогическое образование и наука. – 2011. – № 6. – С. 71–75.

6.Безукладников К.Э., Рубина Н.С. Формирование лингводидактических компетенций в инновационной развивающей среде // Педагогическое образование и наука. – 2011. – № 6. – С. 95–98.

M.N. Novoselov

FORMING LINGUAL AND CULTURAL COMPETENCE AS A MEANS OF DEVELOPING PROFESSIONALLY COMPETENT POLY LINGUAL AND POLY CULTURAL FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS

The article highlights the necessity in creating specific lingual and cultural context while training and bringing up poly cultural and poly lingual future foreign language teachers at forming their professional competence.

180

elib.pstu.ru