Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

607

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.12.2022
Размер:
2.51 Mб
Скачать

6.

письмо-извинение – извинение в случае

возникновения

ситуаций

причинения вами

помех партнеру или в случае выражения

партнером протеста против ваших действий.

7.– – письменное требование – требование оплаты от коммерческого партнера

8.– ― письмо с напоминанием об уплате – документ,

напоминающий партнеру, что следует поторопиться

9.– ― выражение протеста – письмо, выражающее недовольство какими-либо действиями со стороны партнера

10.– – предложение (о принятии участия, предложение о подписке на заказ, пожертвование пр.) – письмо информационного содержания с пожеланием или предложением

11.– – письменное поручение, доверенность – документ, содержащий поручение партнеру

12.– – рекомендательное письмо – в случае, если вы

представляете своего знакомого 13. – – письменный заказ – заказ на товары или материалы

Внутри и между фирменная корреспонденция:

1. – – приветственное письмо – сообщение клиентам и причастным лицам и организациям о вашем состоянии в последнее время.

2. – – приглашение – приглашение посетить конференцию, прием и т.п., так же: приглашение для въезда в другую страну.

3.– – извещение – информационное письмо.

4.– – поздравительное письмо – письмо, передающее вашу радость по поводу какого-либо приятного события у вашего партнера.

5.– – письмо с выражением сочувствия (по поводу болезни или какой-либо катастрофы – пожар, землетрясение и т.п.) – должно выражать ваше беспокойство.

6.– – письмо с выражением соболезнования (по поводу

кончины и т.п.) – должно выражать ваше соболезнование, скорбь.

7.– – благодарственное письмо – выражает благодарность за доброту вашего партнера.

8.– – благодарственное письмо – выражает почтительную благодарность за сотрудничество фирме или групповому адресату.

Корреспонденция внутри фирмы:

1.– – петиция – письменное предложение или просьба от нижестоящего вышестоящему.

2.– – протокол – документ, доводящий до сведения заинтересованных лиц содержание, цели, решения совещания, переговоров и т.п.

3.– – извещение о совещанииинформационное письмо о проведении совещаний или им подобных мероприятий.

4.– – административное поручение – назначение работнику поручения сверх его рабочих полномочий.

5.– – доклад, докладная – сообщение вышестоящим лицам о результатах командировки или проделанной работы.

6.– – письменное предложение – предложение новой деятельности, план.

7.– – письменное предложение – документ, создающийся с целью реформы, обновления планов или деятельности.

8.– – письменное объяснение – пишется в случае, если частное лицо причинило фирме ущерб и неудобства.

31

9. – – заявление, извещение – сообщения фирме о произошедших изменениях в правилах работы, в рабочем и семейном положении.

Факс.

Для факсов в организациях используются специальные бланки, самый простой образец приведен ниже. К содержанию факса применяются все те же правила, что и для обычных писем.

FAX

FAX TRANSMISSION SHEET

 

 

Date

 

 

FROM

Number of sheets

____ including this

sheet

 

 

Re

 

 

 

 

 

Message

 

 

Электронная почта.

В посланиях по электронной почте соблюдаются все основные правила написания деловых документов, но особенно следует обратить внимание на правильную орфографию и пунктуацию.

Электронные сообщения должны быть краткими, в них может отсутствовать номер документа, дата, адрес получателя и т.п., однако вежливо, чтобы в конце сообщения был указано имя отправителя, полное название организации, адрес, телефон и электронный адрес. Это можно сделать с помощью электронной подписи к сообщениям.

А. Документы, отправляемые за пределы фирмы:

1. Прочитайте документ. Переведите на русский язык.

25

32

げます。平素は格別のお引き立てにあずかり、まことにあ りがとうございます。

 

 

 

3-3-1

 

 

03 (5274) 3131

2. Переведите следующий документ на японский язык.

Извещение № 1234 11.02.2000

Акционерное общество «Тайё» Управляющему, зав. отделом сбыта г-ну Танака Таро

Акционерное общество ЭйБи Зав. отделом развития сбыта Ямасита Акико

Информация о презентации нового товара

Милостивый государь! По случаю приближения весны позвольте пожелать все большего процветания и успехов Вашей фирме.

Сообщаем, что недавно в нашей фирме был разработан новый товар «Робот-няня», который поступит в продажу в марте. Предвосхищая это событие, мы были бы рады, если бы смогли продемонстрировать вам этот новый вид продукции, и с этой целью решили провести его демонстрацию в соответствии с нижеследующей информацией.

Надеемся, что Вы сможете посетить презентацию, несмотря на чрезвычайную занятость. Ждем Вас.

С уважением. Информация о презентации

1. Время: 19 февраля (суббота) с 10 до 17 часов

33

2. Место: Токио, район Минато-ку 15 Станция метро Минато-эки Выставочный зал «Тайё» Телефон: (0818) 23-7878

(указание на завершение извещения)

В. Документы внутри фирмы: 1. Переведите на русский язык.

 

 

 

― ―

 

― ―

 

― ―

 

 

 

 

2000 3 4

 

 

 

2. Переведите на русский язык.

 

 

 

 

 

 

8 30

 

 

 

 

2000 8 30

 

 

 

3. Переведите на японский язык.

Докладная о заключении брака

В связи с заключением брака докладываю о следующем:

Информация о заключении брака:

ФИО: супруги Накамура Аико (24)

дата рождения: 2.3.197__ г.

дата заключения брака: 7.7.2000

место жительства после брака: Токио, район Синдзюку, 2-4-5 ФИО после заключения брака: Такамура Мамору

(указание на завершение текста)

1.8.2000

от Такамура Мамору (печать)

34

Библиографический список

1. Быкова С.А., Ямада Мидори. Японский язык. Пособие по переводу деловой документации. М.: Муравей-гайд, 2001.

2. The Japan Times, 1998. Японский язык для бизнесменов. Токио, The Japan Times, 1998.

3. 2001 Японский язык для бизнесменов. Токио: Тоё-сётэн, 2001.

4. The Japan Times, 2002 Справочник по написанию писем. Токио, The Japan Times, 2002.

5. 1998. Бизнес на японском языке. Токио, Тоё-сётэн, 1998.

6. 1999 Деловое общение на японском языке. Токио: Нитибэй кайва гакуин, 1999.

7. 2005 Как выглядит Япония в графиках и таблицах 2005. Токио, 2005.

35

Учебноеиздание

КУРС ДЕЛОВОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Методические указания для студентов, изучающих японский язык

Составитель С.С. Колышкина

В авторской редакции Печатается с готового оригинал-макета, предоставленного автором

 

Изд. лиц. ЛР № 021277 от 06.04.98.

 

 

Подписано в

печать 16.03.2011.

 

5,0 печ. л.

2,2 уч.-изд. л.

Тираж 80 экз.

Заказ № 2350

Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения 630049, Новосибирск, ул. Д. Ковальчук, 191

Тел. (383) 328-03-81. Е-mail: press@stu.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]