Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
251.85 Кб
Скачать

11

обогащается за счет заимствованных греко-латинских терминов и терминоэлементов. Позднее за счет развития науки и техники в немецком языке появляются собственно немецкие термины. Вполне закономерно, что их появление способствовало образованию синонимических отношений с заимствованными из двух классических языков терминами, например , die Konjunktivitis die Augenbindehautentzundung (воспаление конъюнктивы глаза); die Acholie der Gallenmangel (ахолия); der Katarakt – der Augenstar (помутнение хрусталика). Кроме этого, терминологический фонд немецкой медицинской терминологии пополняется также за счет появления в нем эпонимных наименований, например, Abrikosovscher Tumor (опухоль Абрикосова), Nikolskisches Zeichen (симптом Никольского), Botkinkrankheit

(болезнь Боткина). Широкое распространение имеют аббревиации, например,

BCG-Vakzine (bacilli bilie Calmette-Guerin), ALS (amyotrophic lateral sclerosis), ANLL (acute nonlymphocytic leukemia), DM (diabetes mellitus), GITS (gastrointestinal therapeutic system), HAV (Hepatitis A Virus).

На формирование и развитие современной медицинской терминологии оказывают процессы интеграции медицинской науки с другими отраслями знания, дроблением и объединением уже существующих отраслей и направлений в медицине.

Изученный материал свидетельствует о том, что в смысловой структуре медицинских терминов в большинстве случаев отсутствуют эмоциональноэкспрессивные наслоения, что делает термины нейтральными. Однако наряду с этим есть случаи, когда образование термина происходит метафорическим способом. Метафора, выступающая в роли «мыслительного, языкового и культурного феномена» [Хахалова, 2011], допускает вероятность появления эмоционально-экспрессивных наслоений, например, das Vogelgesicht (птичье лицо), der Wurmfortsatz (червеобразный отросток), das Wundernetz (чудесная сеть).

Материал исследования показывает, что многие греко-латинские заимствования в немецкой медицинской терминологии характеризуются мотивированностью и семантической прозрачностью, так, например, термин die Hyperämie, произошедший от латинского слова hyperaemia (переполнение кровью), в котором hyper означает избыток, слишком большое количество, а haima означает кровь. Семантически мотивированными являются также его синонимы немецкого происхождения die Blutfülle, die Blutüberfülle, der Blutreichtum, каждый компонент которых объясняет сущность такого заболевания как гиперемия.

Анализ немецких медицинских терминов позволяет полагать, что пополнение медицинской терминологии осуществляется также за счет привлечения языковых единиц из неспециальной лексики, например, слово

12

общего языка der Aufbau в термине der Körperaufbau, die Binde в терминах die Damenbinde, die Monatsbinde.

Данным исследованием установлено, что основными источниками формирования немецкой медицинской терминологии являются латинские и греческие заимствования, формирование собственно немецких, а также гибридных терминов, эпонимные и аббревиатурные заимствования из других языков, формирование собственно немецких эпонимов и аббревиаций , терминологизация общеупотребительной лексики и метафоризация.

Во второй главе «Типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии» проведен обзор лингвистических исследований, посвященных анализу синонимии в медицинской терминологии в целом и анализ синонимических отношений в медицинской терминологии немецкого языка.

В результате анализа медицинской терминологии немецкого языка установлено, что предпосылки существования синонимии в медицинской терминологии содержатся уже в самой природе медицинского термина, формальная сторона которого стремится к стабильности. А содержание, характеризуясь приращением семантического объема, воплощается в как можно большем разнообразии языковых форм, находящихся в отношении синонимии: Autopsie, Sektion, Obduktion, Leichenöffnung, Leichenschau, Nekropie, Nekropsie, Nekroskopie (вскрытие трупа); Übelkeit, Brechreizgefühl, Missbefinden, Seekrankheit, Übelbefinden, Übelsein, Unpässlichkeit, Nausea (морская болезнь, тошнота).

Согласно существующей в лингвистической науке тенденции изучения синонимии в языке, основными критериями синонимии терминологических единиц в медицинской науке избираются тождество и различие в семантике медицинских терминов. При этом определение тождества и различия в семантической стороне медицинских терминов опирается на различие в формальной стороне терминов данной научной отрасли. Тождество и различие формы и содержания как универсальные критерии синонимии взаимосвязаны с рядом второстепенных критериев.

Один из второстепенных критериев непосредственно связан с историей появления термина в немецкой медицинской терминологии, т.е. является он заимствованным или исконно немецким словом. Это позволило принять в качестве второстепенного критерия синонимии в медицинской терминологии критерий «заимствованный/исконно немецкий термин», например, die Hospitalisierung die Unterbringung ins Krankenhaus. В качестве еще одного примера можно привести синонимичные немецкие термины die Röte или die Hautröte и заимствованный из латинского языка термин das Erythem (покраснение кожи). В немецком термине отражен основной признак заболевания (покраснение) и его локализация (кожа), в то время как

13

латинский термин передает только общую информацию, понятную специалисту.

Следующий второстепенный критерий синонимии немецких медицинских терминов связан с мотивированностью и немотивированностью термина, например, Botkinkrankheit, die Hepatitis (die Hepatitis epidemica) и die Gelbsucht. Вполне очевидно, что имя собственное в термине Botkinkrankheit само по себе не способно в полном объеме отразить содержание терминологического понятия. Термин die Hepatitis объясняет понятие с научной точки зрения. Так, в переводе с латинского языка infectio означает – вносить нечто вредное, заражать, отравлять; hepar означает – печень; -itis это

– греческий суффикс, обозначающий воспалительный процесс того или иного органа, следовательно, hepatitis – воспалительное заболевание печени. В случае с die Hepatitis мы имеем дело с понятием, представляющим собой результат теоретического обобщения, в его когнитивной структуре отражен а информация, полученная научным сознанием. Здесь, по всей вероятности, следует говорить о ведущем типе знания, репрезентированном этим термином, а именно – научном, теоретическом знании. А в его следующем синониме die Gelbsucht, как в терминах, созданных на основе общеупотребительных единиц, в той или иной мере включается в содержательную структуру информация, полученная обыденным сознанием. За этим словом стоит ментальное образование, выступающее в качестве стихийного обобщения. В термине die Gelbsucht, таким образом, отображены внешние признаки, возникающие у людей, страдающих этим заболеванием , т.е. вирусным гепатитом. В процессе закупорки желчного протока часть желчи попадает в кровь, в результате чего кожа и слизистые оболочки приобретают желтоватый оттенок.

В синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии вступают языковые единицы, относящиеся к разным функциональным стилям,

например: der Mumps – der Parotitis; die Gelbsucht – die Hepatitis; die Angina pectoris – die Stenokardie; die Vorsteherdrüse die Prostata; elephantiasis Graecorum – der Aussatz – die Lepra. Последними тремя терминами обозначается хроническое инфекционное заболевание кожи. Греко-латинское наименование elephantiasis Graecorum, как правило, свойственно научному стилю речи и употребляется в специальной литературе. Следующий термин der Aussatz встречается как в научной, так и в научно-популярной литературе. Третья языковая единица из рассматриваемого ряда представлена также заимствованным термином die Lepra. Он, в отличие от первого и второго, употребителен в разговорной речи, поскольку он доступен для понимания широкому кругу людей. Принадлежность термина к тому или иному функциональному стилю в настоящей работе рассматривается также в

14

качестве второстепенного критерия синонимии в немецкой медицинской терминологии.

Следующим второстепенным критерием синонимии в медицинской терминологии немецкого является языковая рациональность при выборе термина-синонима. Известно, что человек всегда выбирает то, что является для него наилучшим, или, точнее то, что, как он полагает, является для него наилучшим. Есть все основания считать языковую рациональность второстепенным критерием синонимии в немецкой медицинской терминологии, например, аббревиатура и ее полное наименование HBV – die Hepatitis B-Virus. Отношения синонимии имеют место не только между полным наименованием и его краткой формой. Аббревиатура вступает в отношение синонимии с заимствованным термином и другими сложносоставными терминами, ср.: Konjunktivitis,Bindehautentzundung, Augenbindehautentzundung и ABHE.

К числу второстепенных критериев в немецкой медицинской терминологии относится соотношение старых и новых наименований. Так, для обозначения такого патологического расстройства, как отсутствие желчной секреции, используются заимствованный из латинского языка термин Acholie и немецкий термин Gallenmangel. Открытая в 1827 году гиперфункция щитовидной железы, первоначально названная эпонимным немецким термином Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь) в дальнейшем получила такие дополнительные обозначения как Thyreotoxicosis и Glotzaugenkrankheit.

Немецкий термин Glotzaugenkrankheit, в отличие от Thyreotoxicosis, несет в себе информацию об основном сопутствующем болезни визуальном признаке (выпученности глаз). Соотношение старых и новых наименований имеет место в случае описания зернистоклеточной опухоли гортани (миобластомы). Впервые это заболевание было описано советским патологоанатомом А. И. Абрикосовым в 1926 году в качестве особой нозологической единицы и получило название Abrikosovscher Tumor (опухоль Абрикосова). В дальнейшем это заболевание неоднократно исследовалось, в результате этих исследований к первичному обозначению добавились новые термины Mioblastom, mioblastische Mioma, zellulargranulose Tumor, с большей точностью характеризующие заболевание.

Таким образом, с течением времени, когда устанавливается точная этиология заболевания, в медицинской науке имеет место появление нового термина. При этом эпонимный термин может вытесняться или остаться в память об ученом, что является одним из источников появления синонимических отношений в терминологии медицины. Отметим в этой связи следующие ряды эпонимных синонимов: Besnier-Boeck-Schaumannsche Krankheit – Boecksche Krankheit (болезнь Бенье-Бека-Шаумана); PlautVincentsche Angina – Angina Simanovski-Plaut-Vincent (ангина Симановского-

15

Плаута-Венсана), а также эпонима и его терминологического наименования:

Glotzaugenkrankheit – Basedowsche Krankheit (Базедова болезнь); Bronzekrankheit – Addisonsche Krankheit (Аддисонова болезнь).

Анализ материала позволил выделить основные типы синонимических отношений в немецкой медицинской терминологии. Они представлены, во - первых, заимствованными терминами; во-вторых, заимствованными и исконными терминами; в-третьих, мотивированными и немотивированными терминами; в-четвертых, терминами наиболее распространенными в научной или обиходной речи; в-пятых, терминами-эпонимами и классификационными терминами. Наличие синонимов в немецкой медицинской терминологии объясняется не только стремлением избежать повторов в речи, но и тем, что

за каждым термином, простым или сложным

стоит определенное знание,

определенная информация, которая не может

быть достоверно передана

другим тождественным по смыслу языковым средством.

Синонимическое соответствие в синонимическом ряду может быть выражено следующими формами: простой термин – простой термин (die Rinde – die Schale); простой термин – сложный термин (die Fraktur – der Knochenbruch); простой термин – терминосочетание (die Venerie – venerische Krankheit); сложный термин – сложный термин (die Hirnrinde – die Gehirnrinde); сложный термин – терминосочетание (das Kortikotropin –

adrenokortikotropes

Hormon);

сложный

термин

аббревиатура

(Zentralnervensystem

ZNS);

терминосочетание

аббревиатура

(adenokortikotropes

Hormon – ACTH). При этом синонимичные пары могут

быть представлены не только простыми и сложными терминами, терминосочетаниями, аббревиатурами и сокращениями. В качестве синонимичной пары может рассматриваться термин и его дефиниция, а, следовательно, слово и предложение, слово и текст.

Существующее в медицинской науке подразделение терминологии на отрасли, способствует выделению межотраслевой и внутриотраслевой синонимии. В межотраслевой синонимии имеют место синонимические отношения между грецизмами и латинизмами. К таким синонимическим единицам немецкой медицинской терминологии относятся латинский префикс con- и его греческий синоним syn-, например, Concretio (сращение) –

Synthesie (соединение); Concentratio (сгущение раствора) – Synartrose

(совмещение костей); Konglutination от лат conglutination (слипание) –

Synapse (соприкосновение). Синонимическую группу образуют префиксы endo- и intra- служащие для выражения отношения «внутри»: endonasal

(внутриносовой, эндоназальный), endothelauskleidet (выстланный эндотелием), Endometrioseknoten (узел эндометриоза) – intrapulminal

(внутрилегочной), intratracheal (эндотрахеальный), Intraokulardruck

(внутриглазное давление). При тождественности значений данные приставки

16

обладают рядом различий, связанных, прежде всего, со сферой или отраслью их применения. Так, если греческие наименования появлялись на раннем этапе развития медицины (в период развития анатомии, когда физиология и патология не были достаточно развиты), то и в современной медицинской терминологии они чаще всего служат для обозначения анатомических, реже физиологических и патологических понятий. Латинские же обозначения, появившиеся на более позднем этапе, в современной медицинской терминологии чаще обозначают понятия из области физиологии и патологии.

В отношении синонимии вступают такие префиксы, как epi- и hyper- со значениями «выше нормы», «усиление»: Epithelquellung (набухание эпителия), Epinenephritis (воспаление надпочечника), Epinephron (надпочечник) – Hypertrophie (гипертрофия), Hypertonie (повышенное давление). Обладая одним и тем же значением, указанные приставки имеют определенные различия, связанные также со сферой их употребления. Так, приставка hyper- употребительна в клинической терминологии и не встречается в анатомической номенклатуре, например, Hypersalämie

(повышенное содержание солей в крови), Hyperostose (гиперостоз, разрастание костной ткани), Hyperazidität (повышенная кислотность).

C помощью приставки epi- образованы новые языковые единицы, используемые как в клинической, так и в анатомической терминологии:

Epikard (эпикард), Epikanthus (складка у внутреннего угла верхнего века), Epiglottis (надгортанник), Epidermikula (кутикула), Epiduralraum (эпидуральное пространство), epidermissaftspalte (лимфатическая щель эпидермиса).

Следующую синонимическую пару образуют префиксы sub- и hypo- в значении «под чем-либо, ниже, снизу». Латинский префикс sub- главным образом встречается в анатомической номенклатуре, причем в группе прилагательных subclavius (подключичный), subchondral (подхрящевой), subdermal (подкожный), subinguinal (подпаховый), subkapital

(подголовчатый), suborbital (подглазничный), subperiostal (поднадкостничный).

Латинский префикс extra- и его греческий синоним exo- в значении «снаружи, вне, извне» группируются в синонимической паре:

Extrauterinschwangerschaft (внематочная беременность),extraperitoneal (внебрюшинный) и Exosmose (выхождение веществ через полупроницаемую мембрану из ограниченного ею пространства), exokrin (внешнесекреторный).

Синонимия между грецизмами и латинизмами наблюдается среди терминологических словосочетаний, например, anthrox molignus и oedema molignum. Второй элемент синонимической пары, в отличие от anthrox molignus, передает еще одну дополнительную информацию о заболевании – ее локализации на лице.

17

Следует отметить еще одно различие между греческими и латинскими элементами в немецких словах: термины греческого происхождения занимают в сложных словах немецкого языка, как правило, постпозиционное

положение,

латинизмы находятся

как в препозиции, так и в постпозиции,

например,

(греч.)Radio [вид]

+ graphie

[род] = die Radiographie

(радиография).

 

 

В рамках внутриотраслевой

синонимии

в синонимические отношения

вступают не только простые и сложные по структуре термины, но и терминологические словосочетания, и их аббревиатуры. Синонимические ряды могут складываться следующим образом: простой термин – простой термин (der Haufen – die Рlatte); простой термин – сложный термин (die Agensie – der Geschmacksverlust); простой термин – терминосочетание (die Cholera – epidemische

Cholera);

сложный термин – сложный термин (die Erregbarkeit – die Reizbarkeit);

сложный

термин – терминосочетание (Brechdurchfall der Säuglinge – der

Säuglingscholera); сложный термин – аббревиатура (Krankenhausgesetz - KHG);

терминосочетание – аббревиатура (Hepatitis A Virus - HAV). Большинство медицинских научных терминов немецкого языка имеют синонимы латинского и греческого происхождения, при этом в отношение синонимии вступают не только слово, но и словосочетание, например, der Mumps - parotitis epideтica; der Nervensystem - systema nervosum; der Niereпsteiп - calcus renalis. Установлено, что количество внутриотраслевых синонимов имеет тенденцию к увеличению, отличается разнообразием терминологических форм и количественной неоднородностью (от 2 до 15 синонимов) внутри отдельных синонимических рядов,

например, Roschen-Leri Krankheit, Verfettung – болезнь РошЛери или ожирение; Autopsie, Sektion, Obduktion, Leichenöffnung, Leichenschau, Nekropie, Nekropsie, Nekroskopie (вскрытие трупа); Aspirin, Acetysal, Acylpyrin, Aspisol, Asposal, Bispirine, Darosal, Durosal, Caprin, Cetasal, Endosalil, Monasalyl, Prodol, Saletin, Ronal, Temperal (ацетилсалициловая кислотааспирин).

Решение ряда вопросов, связанных с изучением природы синонимии в терминологии, источников, критериев и типов синонимических отношений между медицинскими терминами, является необходимой предпосылкой для унификации медицинских терминов.

Одним из этапов стандартизации терминологических единиц является выявление и определение синонимических отношений между ними. С этой точки зрения синонимия рассматривается как инструмент, который открывает возможность систематизации и упорядочения терминов. Это возможно, поскольку синонимия непосредственно связана с такими этапами, как селекция, т.е. выделение из множества единственного, обобщение и дифференциация.

18

Таким образом, роль синонимии в стандартизации медицинской терминологии заключается в выполнении ею селективной, обобщающей и классифицирующей функции.

В Заключении сформулированы основные выводы диссертационного исследования. Предпринятая попытка систематизации медицинских терминов с учетом их синонимических отношений. Выявление типов синонимических отношений медицинских терминов и определение критериев синонимии могут быть использованы в дальнейшей разработке данной проблемы на материале медицинских терминов других языков, что будет способствовать повышению качества их унификации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Федина, Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии

[Текст] / Е.А. Федина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2011. – №3.

С. 188-189 (0,1 п.л.).

2.Федина, Е.А. Заимствования как источник синонимии в медицинской

терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – Иркутск, 2011. – С. 282286 (0,4 п.л.).

3. Федина, Е.А. Систематизация медицинской терминологической

лексики как аспект преподавания иностранного языка в медицинском вузе (на примере медицинской терминологии) [Текст] / Е.А. Федина // Сибирский медицинский журнал. – Иркутск, 2010. – С .88-90 (0,2. п.л.).

4.Федина, Е.А. Некоторые особенности употребления эпонимов в

медицинской терминологии [Текст] / Е.А. Федина //

Современные

лингвистические

исследования и инновации: материалы

международной

научной конференции. – Иркутск: ИрГТУ, 2008. – С. 94-96 (0.2. п.л.).

5. Федина,

Е.А.

Функциональная значимость

имени

собственного в

медицинской

терминологии [Текст] / Е.А. Федина //

Имя. Социум. Культура:

материалы 2 Байкальской международной ономастической конференции . – Иркутск: ИрГТУ, 2008. – С. 275276 (0.1. п.л.).

6. Федина, Е.А. Синонимия в медицинской терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : материалы конференции молодых ученых. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – С. 181183 (0.2. п.л.).

7. Федина, Е.А. Типы синонимических отношений в медицинской терминологии [Текст] / Е.А. Федина // Современные проблемы гуманитарных

19

и естественных наук: материалы конференции молодых ученых. – Иркутск:

ИГЛУ, 2010. – С. 170-171 (0.1. п.л.).

8. Федина, Е.А. Роль синонимии в систематизации медицинских терминов [Текст] / Е.А. Федина // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых. – Иркутск:

ИГЛУ, 2012. – С. 144-147 (0.3. п.л.).

Соседние файлы в папке новая папка 1