Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
329.14 Кб
Скачать

11

Признак (4) «категоричное, уверенное заявление» вербализуется в словарных статьях: strong, strongly worded statement or claim [LLA, 1993, p. 123], to state (an

opinion) or establish (authority) forcefully [CIDE, 1997, p. 72], а strongly worded claim [OALD, 1977, p. 54], a strong statement [ALDCE, 1969, p. 51], to state firmly or forcefully [CCELD, 1991, p. 75], the act of stating positively and aggressively [WNCD, 1973, p. 67], action of claiming or stating forcefully; insistence [OALED, 1994, p. 49], to state positively [ANED, 1992, p. 36], a positive statement [CODCE, 1956, p. 68]: Despite her assertion that she was innocent, she was found guilty [CIDE, 1997, p. 72].

Признак (5) «умение выражать свои чувства и потребности» в лексикографических источниках манифестируется: The learned skill of describing what you need or what you feel to another person in a way that they can hear you clearly [AWMLD, 2010],

you behave in a way which expresses your confidence, importance or power and earns you respect from others [CIDE, 1997, p. 72], insisting upon the recognition of one’s rights [ALDCE, 1969, p. 51], insist that you have the right, authority or character [CCELD, 1991, p. 75], to insist on one’s rights or on being recognized [ANED, 1992, p. 36]: Do you assert your needs, boundaries, and opinions effectively? [AWMLD, 2010].

Признак (6) «защита, отстаивание своего положения, прав» зафиксирован в словарях как: maintenance, vindication (as assertion of one’s rights): [CCELD, 1991, p.

75], insistence, maintenance, vindication [FD, 2009], to demonstrate the existence of [WNCD, 1973, p. 67], to defend or maintain [ANED, 1992, p. 36], intense upon a right [CODCE, 1956, p. 68]: They have made the assertion of ethnic identity possible [FD, 2009].

Из перечисленных выше, признаки (1,5,6) являются менее типичными, поскольку при их актуализации в речи происходит редуцирование компонентов прототипических ситуаций.

В ходе анализа синонимов лексемы assertion выявлена группа непрототипических признаков, которые, в зависимости от количества языковых знаков, способных их объективировать, и функциональных особенностей, относим к ближней (1, 2, 3) и дальней периферии (5, 6) концептуального содержания. Среди них зафиксированы:

Признак (1) «признание сказанного, услышанного, подтверждение» манифестируется словарными дефинициями: act of recognizing in a particular character or relationship [AWMLD, 2010], recognition of the existence or truth of something [DC, 2009], а form of self-forced meditation or repetition [AWMLD, 2010], confirmation or ratification of the truth or validity of a prior judgment [DC, 2009], declaration of support [AWMLD, 2010], something which confirms or authenticates [AWMLD, 2010], admission of knowledge [AWMLD, 2010], to admit the truth of [ALDCE, 1969, p. 9], frank ac-

knowledgment or admission [DC, 2009], verification that something has happened will happen [AWMLD, 2010], opinion about what you have noticed [LDCE, 2001, p. 1196]: They required her affirmation of the fact [CCELD, 1991, p. 24].

Признак (2) «согласие с высказанным ранее, одобрение» дефинируется как act of agreeing [AWMLD, 2010], agreement, as to a proposal [DC, 2009], approve of something [YD, 2010]: «Can you help?». «OK. What do you want me to do?» [Encarta, 2010].

Признак (3) «официальное (устное или письменное) заявление» фиксируется в следующих толкованиях: a signed document [AWMLD, 2010], a written declaration

[DC, 2009], a formal public statement [LWUED, 2009], written statement, made on oath

12

[ALDCE, 1969, p. 17], declare openly [ALDCE, 1969, p. 59], to make know publicly and clearly [ALDCE, 1969, p. 255], announcement [AWMLD, 2010], a formal public announcement [AWMLD, 2010], a piece of information describing [AWMLD, 2010], indication of a fact, opinion, or belief [AWMLD, 2010], a public and official statement

[CCELD, 1991, p. 1150], a public announcement [CCELD, 1991, p. 1144], a written or spoken account of something that has happened [CCELD, 1991, p. 1227]: A declaration of war [ALDCE, 1969, p. 255].

Признак (4) «отстаивание позиции в споре» эксплицирован в словарных дефинициях: an argument in support or justification of something [AWMLD, 2010], the subject of a dispute [ULED, 2008], quarreling or disputing [ALDCE, 1969, p. 207], the arguments used in the cause of an accused person [ALDCE, 1969, p. 257], a bone of contention [LDCE, 2001, p. 292]: Her main contention is that doctors should do more to encourage people to lead healthy lives [LDCE, 2001, p. 292].

Признак (5) «обещание или заверение» в лексикографических источниках трактуется: to promise solemnly and formally [ULED, 2008], a solemn promise to do something [AWMLD, 2010], something left with somebody to be kept by him until the giver has done something which he is under obligation to do [ALDCE, 1969, p. 742], solemn undertaking with God’s help to do something [ALDCE, 1969, p. 667], a declaration tending to inspire full confidence firm persuasion [AWMLD, 2010], pledge or promise to a god, king or another person [AWMLD, 2010], a promise [CCELD, 1991, p. 989]: I was a doctor and under oath to save life [CCELD, 1991, p. 989].

Признак (6) «акцентирование внимания собеседника на чём-то» толкуется: act of pointing out, making a comment [DC, 2009], something that you say in a casual or informal way [CCELD, 1991, p. 1221], say what you have noticed about something [CCELD, 1991, p. 1221], emphasis that you put on a word or a part of a word when you pronounce it [CCELD, 1991, p. 1445], act of insisting that something must be done

[CCELD, 1991, p. 775], comment or notice [ALDCE, 1969, p. 828]: He closed the discussion with the remark that the economy is showing signs of improving [CCELD, 1991, p. 1221].

Признак (4) «отстаивание позиции в споре» является маргинальным признаком, поскольку объективируется синонимами ассерции (contention, defense) при реализации свойства негации «противоположное тому, что: 1) не вызывает сомнений 2) в чём кто-то уверен».

На основании комплексного анализа всех толкований были сформулированы следующие прототипические признаки негации в английском языке:

Признак (1) «Аннулирование чего-либо, результат преобразования чего-то во что-то неэффективное» в лексикографических источниках обозначен: to negate = to cause something to have no effect and therefore to be useless [CIDE, 1997, p. 947], negation = annulment [Encarta, 2010], to cause it to become wasted or valueless when it was previously useful or worthwhile [CCELD, 1991, p. 963], prevent something from having any effect [LDCE, 2001, p. 950]: The increase in our profits this year has been negated by the rising costs of running business [CIDE, 1997, p. 947].

Признак (2) «заявление о том, что высказанное, сформулированное ранее мнение не является правдой» объективируется в основном лексемой deny и эксплицирован в следующих дефинициях: negation = denial [DC, 2009; FD, 2009] = an assertion

13

that something said, believed, alleged is false [DC, 2009], to deny=to say that something is not true [CIDE, 1997, p. 366], to negate = show to be false [ULED, 2008], act of denying [ALDCE, 1969, p. 652], the act of negating : denial [WNCD, 1973, p. 768], action of denying, denial [OALED, 1994, p. 601], act of denying, a denial [AED, 1955, p. 317], denying [CODCE, 1956, p. 791]: Despite his denials, we knew that he had taken the purse

[DC, 2009].

Признак (3) «заявление о нереальности, несуществовании или отсутствии че- го-либо» манифестируется в толкованиях: something that is without existence; nonen-

tity [ID, 2010], absence of something regarded as actual, positive, or affirmative [FD, 2009], the absence of something actual, the act of saying that something does not exist [CCELD, 1991, p. 963], absence of any positive or real quality or meaning [ALDCE, 1969, p. 652], something that is the absence of something actual : nonentity [WNCD, 1973, p. 768], absence or opposite of something actual or positive [CODCE, 1956, p. 791]: Darkness is the negation of light [ID, 2010].

Признак (4) «противоположное тому, что: 1) не вызывает сомнений 2) в чём кто-то уверен» находит своё выражение в словарных определениях: the opposite of something, regarded as positive [Encarta, 2010], the absence or opposite of something that

is actual, positive, or affirmative [ID, 2010], (of a quality or ideal) is its complete opposite or its complete absence [CCELD, 1991, p. 963], something that is the negative, opposite of something positive [WNCD, 1973, p. 768].

Признак (5) «несогласие, неприятие того, что было высказано ранее» в лексикографических источниках зафиксирован: a contradiction, refutation, or rebuttal [ID, 2010], a statement which is a refusal of some other statement [WN3VH, 2010], a person’s

disagreement with someone or something [CCELD, 1991, p. 963], refusal, contradiction

[CODCE, 1956, p. 791]: Our assertions and negations should be yea and nay [WRU, 2009].

Признак (6) «отрицательно маркированное высказывание, доктрина» манифестируется в следующих толкованиях: negative statement [FD, 2009; WN3VH, 2010],

где negative – это a word, expression, gesture, that means or suggests the meaning ‘no, not’ [CCELD, 1991, p. 193], a negative doctrine or statement [WNCD, 1973, p. 768],

(Philosophy, Logic) the operator that forms one sentence from another and corresponds to the English not, a sentence so formed [DC, 2009], a morphosyntactic operation in which a

lexical item denies or inverts the meaning of another lexical item or construction [GLT, 2007]: We expected to receive a negative answer [CCELD, 1991, p. 963]. Из перечисленных свойств типичными являются (2, 4, 5), менее типичными (1, 3, 6).

Изучение словарных дефиниций синонимов в лексикографических источниках [Encarta, 2010; DC, 2009; NM-WD, 1989; ULED, 2008; ESE, 1927; WDS, 1951; BDSA, 1983] позволило выявить непрототипические признаки ближней (3, 4) и дальней периферии (1, 2) негации в современном английском языке.

Признак (1) «отрицание отношения или ответственности за что-либо» манифестируется следующими толкованиями: a denial of knowledge, relationship, and / or responsibility towards something (or someone) [AWMLD, 2010], denial of any connection with [LWUED, 2009], statement in which someone says that they didn’t know about something or that they are not responsible for something [CCELD, 1991, p. 399; LDCE,

14

2001, p. 382], a statement that disclaims [ALDCE, 1969, p. 280]: They thought I was making the usual disclaimers [CCELD, 1991, p. 399].

Признак (2) «то, о чём говорится, не имеет значения, не является важным» вербализуется фразеологической единицей forget it с интерпретацией: it's not important [DC, 2009; AWMLD, 2010], a way of telling not to bother or worry about something

[CCELD, 1991, p. 569].

Признак (3) «противоположные действия относительно чего-либо» зафиксирован в словарных статьях: to speak or act against [DC, 2009], dispute [ID, 2010], contradict [ALDCE, 1969, p. 407], the reverse version of a procedure [ID, 2010], removing one's shoes is the inverse of putting one's shoes on [AWMLD, 2010], turned backward [LWUED, 2009], reversed in position, order, tendency [ID, 2010; DC, 2009], the exact opposite [CCELD, 1991, p. 769]: This was such an evident truth that there was no gainsaying it [CCELD, 1991, p. 595].

Признак (4) «накладывание запрета на действия, поступки» трактуется: prohibition [ID, 2010; DC, 2009], rejection by means of an act of banishing [LWUED, 2009], act of rejecting [LWUED, 2009; ID, 2010; DC, 2009], a vote that blocks the decision [LWUED, 2009], the power or right vested in one branch of a government to cancel or postpone the decisions [DC, 2010; ID, 2010], constitutional right to reject or forbid something [ALDCE, 1969, p. 1115], the act of stating that the existence or use of something is forbidden [CCELD, 1991, p. 1153], you have decided not to agree to something [CCELD, 1991, p. 1216]: The police vetoed the procession that the workers wanted [ALDCE, 1969, p. 1115].

Исходными теоретическими посылками для исследования структурнофункционального аспекта категорий ASSERTION / NEGATION являются положения о функционально-семантическом поле (ФСП) как единстве плана содержания, детерминированного соответствующей семантической категорией и плана выражения – системы разноуровневых средств языка [Бондарко, 1984; 1978, 2002] с характерной структурой, состоящей из ядра и периферии, ближней и дальней. В рамках выполненного исследования функционально-семантический и когнитивный подходы дополняют друг друга [об этом: Фрумкина, 1992; Вежбицкая, 1997; Бондарко, 2002; Болдырев, 2005б]. Первый позволяет систематизировать языковые средства, эксплицирующие изучаемые категории, а второй – раскрыть их содержательную ин- вариантно-вариативную основу формирования.

Разноуровневые средства экспликации изучаемых категорий были распределены нами в ядерную зону, ближнюю и дальнюю периферии в соответствии со степенью типичности объективируемого ими признака; со способностью выявленных средств сохранять номенклатуру конституентов прототипической ситуации ассерции и негации при функционировании в речи; с положением о том, что лексические средства, в сравнении с лексико-грамматическими и грамматическими, реализуя номинирующую функцию, лучшим образом актуализируют концептуальное содержание базовых смыслов.

Ядро функционально-семантического поля ASSERTION в современном английском языке структурируют лексемы: assertion, assert, assertively. Лексические единицы – производные от основы глагола assert- (assertiveness, assertive) занимают пограничное положение. Они номинируют постоянную характеристику человека, не

15

связанную с конкретным речевым высказыванием – ассерцией, дефинируемой the act of asserting [DC, 2009; YD, 2010], что предопределяет отсутствие пространствен- но-временных параметров и конкретной пропозиции, относительно которой что-то утверждается: Of course, this is a world where it is thought that men are too assertive,

bordering on the aggressive. It is women who are not thought to be assertive. But for eve-

ryone there is a better way of expressing yourself at work or in complaining at the garage, for instance [BNC].

Ближняя периферия представлена синонимическими лексемами: acknowledgement (acknowledge), affirmation (affirm), allegation (allege, allegedly), asseveration (asseverate), attestation (attest), avouchment (avouch), claim (claim), declaration (declare), insistence (insist, insistent, insistently), maintenance (maintain), proclamation (proclaim), profession (profess), pronouncement (pronounce), remark (remark), report (report), statement (state), stressing (stress), vindication (vindicate), affidavit, deposition; конструкциями с предикатами уверенности be sure, be convinced, be / feel certain, be positive (о предикатах уверенности см. [Ковалёва, 2008, с. 248]); эмфатическими конструкциями с вспомогательными глаголами (do + verb). In early March 1735, Robert

Parker noted that it was «notoriously known by every one that, notwithstanding your Honours frequent prohibitions of rum, it is sold out there under the name of gold &; company». Thomas Causton, the chief magistrate, contradicted this claim, assuring the Trus-

tees that «as to rum, there has not been one drop in the store since Mr Oglethorp's sic going hence» and promised to investigate Parker's allegation [COCA]. Ассертивное заявление мистера Паркера (номинировано лексемой claim) о том, что спиртными напитками все-таки торгуют (it is sold out there), носило признаки публичности, уверенности и правдивости (it was notoriously known by every one) и не было подкреплено доказательствами. Об этом свидетельствует отклик губернатора штата: подобного рода необоснованные заявления (значение заложено в семантике лексемы allegation) необходимо расследовать (promised to investigate). При функционировании в речи лексемы allegation, как явствует из интерпретируемого фрагмента дискурса, основные компоненты прототипической ситуации ассерции сохранены, за исключением причинного. В следующем фрагменте дискурса признак «эмфатичное заверение, высказывание» и «высказывание, в которое человек верит или считает правдивым» реализуется через модус I do really think: However, I do really think Mr. Martin a

very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached

to me – and his writing such a letter – but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration [Austen, 2009]. Говорящий субъект (номинирован личным местоимением I) считает мистера Мартина приятным молодым человеком, о котором у него сложилось хорошее мнение. В этой ситуации говорящий субъект не только высказывает своё личное мнение (Mr. Martin is a very amiable young man), но и акцентирует уверенность в нём (I do really think). Для ближней периферии поля ассерции в английском языке характерна актуализация прототипических признаков ассерции синтаксическими средствами английского языка; актуализация непрототипических признаков ближней периферии лексическими средствами – синонимами и сохранение или небольшая модификация конституентов прототипической ситуации.

К дальней периферии относим лексемы: assent (assent), avowal (avow, avowedly, avowed), pledge (pledge), assurance (assure, assured, assuredly), oath, agreement

16

(agree), acceptance (accept); междометия okay,aye! hella! aye man! we aye! uh-hu, mhm, aha, ahh, oh; слово-предложение (yes), фразеологические единицы one’s say-so; on sb's say so; to have one’s word; клише (I see, I get it), словосочетание (a word or two of assent); конструкции с модальными глаголами (can, may, must), актуализирующими признак степени уверенности в сообщаемом; конструкции с предикатами lay (place, put) the stress on something; attach (attribute) importance to; add (attach, give, lend) weight to; give prominence to; восклицательные предложения типа How slowly our literature grows up!; наличие утвердительной предикации в предложении. Изучение функционирования выявленных средств в высказываниях позволяет сделать вывод: дальнюю периферию ФСП ассерции в английском языке формируют синонимы, актуализирующие её непрототипические признаки. Лексические, фразеологические и синтаксические средства (свободные словосочетания, конструкции), объективируют менее типичные и непрототипические признаки. Для языковых единиц при актуализации концептуальных признаков характерны ограничения на сочетаемость, при этом наличие конституентов прототипической ситуации не является необходимым условием: When he came to Miss Woodhouse, he was obliged to read the whole of it

aloud – all that related to her, with a smile; a look; a shake of the head; a word or two of assent, or disapprobation; or merely of love [Austen, 2009]. В этом фрагменте дискурса непрототипический признак «согласие с высказанным ранее, одобрение» реализуется словосочетанием a word or two of assent, которое исключает экспликацию пропозиции и причинного компонента.

Ядро функционально-семантического поля NEGATION конституируют лексемы: negation (negate) и denial (deny). Denial (deny), в отличие от своего гиперонима negation (negate), имеет более широкую синтаксическую сочетаемость, и, как следствие, частотность. Сохраняются основные конституенты прототипической ситуации негации – говорящий субъект и пропозициональное дополнение: Walker later denied he made the statement [COCA].

Ближняя периферия включает лексемы, зафиксированные в лексикографических источниках в качестве синонимов negation: absence (absent), antonym, blank, cancellation (cancel), contrary (contrary – adj.), converse (converse – v. and adj.), gainsaying (gainsay), lack (lack), neutralization (neutralize), nonexistence (nonexistent), nothingness, opposition (opposite, oppose, opposed), refusal (refuse), rejection (reject), reversal (reverse), veto (veto), void (void – v. and adj.), negative (adj.), annulment, antithesis, inverse, proscription (proscribe), nullification, nullity, слово-предложение no. Все перечисленные средства имеют потенцию сохранять или модифицировать прототипическую ситуацию при объективации прототипических признаков негации: When God

declared that creatures are good, the gifted preacher argued, «who would dare, even if

bursting with arrogant folly, to open his mouth and gainsay the words uttered by God?»

[COCA]. Лексема gainsay, объективирующая несогласие, имеет валентность на существительное во множественном числе (words); пропозиция может быть выведена из контекста (creatures are good).

Дальняя периферия объединяет лексемы: disavowal (disavow), disclaimer, counterpart, nugatory; союз neither…nor; фразеологическую единицу forget it; словообразовательные средства mal-, mis-, ill-, anti-, counter-, contra-, -proof , de-, un-, dis-, - less, a-, no-, non-, un-, in-, -free (об этом: [Леонтьева, 1974, Кулинич, 1978]; сочета-

17

ния: against (anti, but, unlike, without) + существительное; no + существительное (прилагательное, наречие); until-phrase [Smith, 1975, p. 19]; not + выражение количества [Jespersen, 1954, p. 457]; словосочетания: negative answer; answer in the negative; declare invalid и предложения с отрицательной предикацией, например: I don't want to continue to ask you about poetry [COCA]. Рассмотрим следующий фрагмент дискурса:

His smile gleamed as he extended a hand. Solly took it. «Obviously, not as good as you1». I couldn't help but stare2. «Jesus, it's true, isn't it3?» «Every word of it». «Then why risk coming here?» I reached out to greet him. «I mean, you don't know us anymore4. It's been twenty-five years. Why trust us with something like this?» «Because you're the only ones I can trust. See, I'm not so sure old man Zile's leveling with me5. He's so paranoid that somebody will find out about that meteorite dust he pilfered that he doesn't ever want anyone to see his research». «And you can get your hands on it?» «Oah6. Even if I knew

where the old coot was, he's probably burned it all by now. But technology has advanced quite a bit since he made those nanites thirty-plus years ago». [COCA]. Здесь содержится несколько предложений, оформленных при помощи эксплицитных средств выражения отрицания, распредмечивающих признак «отрицательно маркированное высказывание, доктрина». Так, в высказывании1 этот признак вербализуется отрицательной частицей not, однако налицо редуцирование компонентов прототипической ситуации; в высказывании5 этот же элемент языка, находящийся в модусе, объективирует ещё признак «противоположное тому, в чём кто-то уверен» при сохранении конституентов прототипической ситуации. В высказывании2 происходит реализация утвердительного смысла I couldn't help but stare (я не мог не смотреть = смотрел); отрицание3 имеет функциональную нагрузку узнать мнение собеседника (it's true, isn't it?). При актуализации признака «заявление о нереальности, несуществовании или отсутствии чего-либо», в данном случае знания, в эксплицитно выраженном отрицании4 компоненты прототипической ситуации не сохраняются, в отличие от отрицания6, в котором объективируется признак «несогласие, неприятие того, что было высказано».

Изучение синонимических рядов базовых лексем способствовало выявлению лексем, имеющих потенцию к актуализации признаков концептов (Assertion / Negation), что позволяет говорить о семантической сопряжённости рассматриваемых категорий и наличии маргинальной зоны между ними. Её формируют синонимы contention, defense, protest, protestation, predication, profession, blank, opposition, renunciation, vacuity: I had spent much of the day in the orchard, trying to rake up the fallen ap-

ples. Dad had insisted it had to be done. By way of mild protest, I had said, «I thought Mr. Garry cleaned it up when he did his». «They had a falling out», Mom said, even as Dad

started one of his ranting rages, cursing their neighbor Garry for being nosy and insolent, and me for being too lazy to earn my keep» [COCA]. Субъект (молодой человек – I) пытается не подчиниться воле отца (by way of mild protest), который потребовал, чтобы он навёл порядок в саду. На языковом уровне ассертивное значение уверенности эксплицируется в (I thought Mr. Garry cleaned it up when he did his), а сам субъект позиционирует своё высказывание как форму протеста (by way of mild protest). К рассматриваемой зоне также относим глаголы с дуальной семантикой [об этом: Есперсен, 1958; Малинович М. В., 2011a]: argue (not agree), avoid (not do), ban (to say sth must not be done), check (not do sth), cost (not to try very hard to do sth), crack (not to

18

be able to continue), decline (say no), drop (not include), evade (not talk, do, achieve, understand), fail (not succeed), forget (not care about), grip (not slip), let (not stop sth happening), lose (not win), manage (not need help), miss (not see), refuse (not accept), remember (not forget), sit (do nothing), skip (not do or deal with sth), stand (not move), swim (not thinking / seeing properly), wait (not go (start) sth), withdraw (not take part) и глагол с постпозитивным компонентом cut out (not involve sb) [LDCE, 2001]: «Every

year around Valentine's Day the price of roses goes way up». «We can buy three», I said,

giving Mr. Rico nine dollars. He wrapped three roses in green paper and handed them to me. «Remember to put them in water as soon as you can» [COCA]. В этом высказывании субъект (Mr. Rico) напоминает реципиенту (I), чтобы он не забыл поставить розы в воду как можно скорее (Remember to put them in water).

Синтаксические средства: словосочетания not (no) all + adjective, no (not) all + noun, at most + numeral (noun), few + noun [Zwarts, 1994, p. 2774], at least + numeral (+ noun), only + verb (об этом: [Smith, 1975])] реализуют частичную негацию, соответствующую понятиям «не без чего-либо, почти» или её гипотетичность, потенциальность, что размывает границы, приближая негацию по значению к ассерции: Thinking moonily about Daniel Cleaver, I ventured that not all men are like Richard [Fielding, 1998, p. 98].

Наличие нескольких отрицательных маркеров в предложении, конструкции сould not be more + adjective; there's nothing like + noun (gerund), can’t help + gerund, can’t help but + infinitive, cannot but + infinitive, is not the case that; it + be+ (since, before) [ME, 2009, p. 295], порождают утвердительный смысл: Could not be more joyous! [Fielding, 1998, p. 137].

Мнимоотрицательные конструкции [Грачёва, 2001] выражают нереальное условие, сравнение, желание: I accepted a job at a fast-growing San Francisco firm that

suited me well, but with each year it seemed that the treadmill picked up pace, until I was

sprinting, working 50to 60-hour weeks, feeling as if I could never catch my breath

[COCA]. Здесь актуализируется признак неправдивости содержания, выражаемый формой модального глагола could (can). Сравнение нереально, но при этом объективируется один из признаков ассерции – эмфатичность.

Исследование проблемы интеракции ASSERTION / NEGATION с другими категориями в пространстве языка, позволяет постулировать: ассерция / негация в английском языке детерминированы причинным модусом, входящим в структуру прототипических ситуаций. Для причинного модуса, актуализированного в речи, характерна дистантная экспликация причинного компонента. Причинами ассерций / негаций являются опыт, должностные инструкции, устоявшиеся взгляды и нормы поведения, стремление к внутреннему комфорту, самоутверждению: «We are under instruction not to confirm or deny anything», she said [BNC]. В высказывании отмечается: субъекты (We) ничего не подтверждают и не отрицают (not to confirm or deny), поскольку получили инструкции (We are under instruction). В этой знаковой ситуации ассерции / негации носят объективный характер, не имеющий отношения к осознанию человека самого себя как личности со сформировавшейся системой ценностей, в отличие от следующего фрагмента дискурса: Is this a man who prates of mercy and would deny it another for his own sake? [BNC]. Негация здесь является не реальным отражением истинного мнения, а вынужденным действием. В таких случаях cубъект

19

(a man) отрицает или утверждает не то, что значимо для него, а то, что является значимым для другого (another), при этом цель cубъекта заключается именно в сохранении внутреннего психологического или физического комфорта. В данном примере причинный компонент, эксплицированный словосочетанием for his own sake, номинирует желательное положение дел в будущем и является мотивом для ассерции / негации (prates of mercy; deny it). Ассерции / негации, актуализируемые в высказываниях, могут вступать в причинно-следственные отношения относительно друг друга:

IT has been said that no man can be a gentleman who is not a Christian1. We take the converse of this proposition, and say that no man can be a Christian who is not a gentleman2. There is something of a stir among the dry bones at this. A few eyes look at it in a rebuking way. «Show me that in the Bible», says one in confident negation of our proposition3. «Ah, well, friend, we will take your case in illustration of our theme. You call your-

self a Christian?» «By God's mercy I do4». Answered with an assured manner, as if in no doubt as to your being a worthy bearer of that name [Arthur, 2009]. Анализируемый контекст представляет собой рассуждения по поводу библейской истины1. Лексемарепрезентант поля негации (the converse) актуализирует признак «несогласие, неприятие того, что было высказано», а именно истины (no man can be a gentleman who is not a Christian). Следовательно, высказывание2 (we … say that no man can be a Christian who is not a gentleman) является негацией относительно заявленного ранее. С другой стороны, эта негация не принимается и не разделяется субъектом2, который обращает внимание на отсутствие подтверждения этому высказыванию в Библии («Show me that in the Bible», says one in confident negation of our proposition). Обретая признак проспективности по отношению к негации3, высказывание2 начинает расцениваться как ассерция новой пропозиции.

У выявленных в дискурсе ассерций cубъекта1 – no man can be a Christian who is not a gentleman (ассерция2) и cубъекта2 – by God's mercy I do (ассерция4) есть свои причины. Причиной первой ассерции является поведение субъекта2 в различных жизненных ситуациях:

There was a dish of fine strawberries on the table, among the first of the season. You are fond of strawberries <…> of these nearly one-third were taken by you! One of the children, who only got six berries, cried through half the evening from disappointment. <…> A poor mechanic, who had done some trifling work at your house, called, recently, with his little bill of three dollars and forty cents. <…> He had happened to come at a time when you felt yourself too much engaged to heed this trifling matter. How almost rudely you thrust the coarse <…> The poor man went out hurt and disappointed. <…> Was it Christian? Look at the formula of Christian life. «As ye would that men should do unto you, do ye even so to them». <…> Last evening you were at Concert Hall, with your wife and daughter. You went early, and secured good seats. Oot three seats, simply, according to the needs of your party; but nearly five seats, for extra comfort. <…> an old lady lingered there for a moment, and looked wistfully along the seat. Your daughter whispered, «Father, we can make room for her». And you answered: «Let her find another seat; I don't wish to be crowded».Shall we go on? <…> «Oo». «Very well. And, now, to

press the matter home: Do you, in the sight of that precept we have quoted, justify such

conduct in a man who takes the name of Christian? It was not gentlemanly, in any right

20

sense of the word; and not being so, can it be Christian?» «Perhaps not». «Assuredly not».

[Ibid, 2009].

Субъект1 (we) указывает на недостойное поведение субъекта2 – адресата (you, father), который съел большую часть десерта из клубники, несмотря на то, что за столом присутствовали дети (of these nearly one-third were taken by you! One of the children… cried … from disappointment); обидел монтёра (rudely you thrust the coarse… poor mechanic… went out hurt and disappointed). На концерте субъект2 не уступил место пожилой женщине и не позволил это сделать своей дочери. Несмотря на то, что они занимали больше места, чем необходимо на троих, субъект2стремился обеспечить собственный комфорт (Not three seats, … but nearly five seats, for extra comfort; Let her find another seat; I don't wish to be crowded).

Но при этом, как впоследствии поясняется субъектом1, субъект2 нарушал фундаментальную доктрину христианства: As ye would that men should do unto you, do ye even so to them. В соответствии с христианскими нормами морали, джентльмен должен быть внимателен и заботлив. Подобными рассуждениями субъект1 подводит субъекта2 к умозаключению: если человек не джентльмен, он не может быть христианином (can it be Christian?), с чем субъект2 неуверенно соглашается (Perhaps not). В результате этого произнесённая в начале диалога ассерция4, причиной которой были устоявшиеся взгляды субъекта2, его уверенность (assured manner), теряет свою актуальность.

Следует отметить: приведённый выше фрагмент дискурса представляет собой пример актуализации маргинального признака «отстаивание позиции в споре». В результате между высказываниями1-4 складываются сложные ретроспективнопроспективные отношения, в соответствии с чем происходит их категоризация.

Категории ASSERTION / NEGATION входят в поле модальности: при сохранении прототипических конституентов ситуаций и вербализации ядерными компонентами они репрезентируются в модусах субъективной эпистемической модально-

сти: Mr. Vanstone, it is true, stoutly asserted that «Mr. Clare's worst side was his outside»

– but in this expression of opinion he stood alone among his neighbors [Collins, 2011]. В рассматриваемой знаковой ситуации глагол assert объективирует признаки «категоричного заявления» и «высказывания, в которое человек верит». Заявление субъекта расценивается не более, чем мнение (this expression of opinion). В контексте, являющимся наиболее репрезентативным образцом актуализации категории ASSERTION, сохраняются признаки прототипической ситуации ассерции. Ядерные элементы полей выражают субъективную эпистемическую модальность, заложенную в семантике самих лексем-репрезентантов категорий. Они содержат оценку сообщаемого с точки зрения достоверности. Таким образом, типичные конституенты категорий являются непосредственными модусами, выражающими отношение субъектов к сообщаемому в пропозициональном дополнении (диктум по: [Балли, 2003]). Элементам дальних периферий соответствующих полей характерно взаимодействие с объективной модальностью. Эксплицитно выраженный субъект и пропозициональное дополнение могут отсутствовать; концептуальные признаки оязыковляются через наклонение глагола, лексико-грамматические или лексические средства.

Изучение взаимодействия категорий ASSERTION / NEGATION с категорией оценки позволяет резюмировать: ядерные элементы функционально-семантических

Соседние файлы в папке новая папка 1