НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
.pdf‒ «I massage the oil in [without using any water] and then remove it with a warm wet muslin cloth» ]61[.
«Я наношу его массажными движениями на лицо, а затем снимаю теплой влажной муслиновой салфеткой» ]62[.
В данном предложение с использованием арабского термина (muslin)
используется трансформация опущения (the oil without using any water),
добавления (на лицо), грамматическая замена существительного (muslin) на
(муслиновой).
‒ «As for sleep, he slept on a mattress without sheets-it was his abandoned marriage bed-or in the hammock, covered by his coat» ]46, p. 3[
«Что касается сна, то спал он на голом матрасе – на своем охладелом супружеском ложе – либо в гамаке, накрывшись пальто» ]47, с. 7[.
В данном предложение с использованием арабского термина (mattress)
используется трансформация модуляция «without sheets» (без простыней)
переводится на русский язык как «голый» и «abandoned» (покинутый)
переводится как «охладелое».
‒ «There was a plastic cover on the mattress, and this she clutched and twisted» ]46, p. 65[
«Оставшуюся на матраце полиэтиленовую подстилку она всю перекрутила» ]47, с. 62[.
В данном предложении с арабизмом «mattress» переведён на русский язык при помощи лексического эквивалента, также в предложении наблюдается использование трансформации перестановки членов предложения: «матрас» в
переводе стоит в начале предложения.
‒«He wore a black satin skullcap, a beard like Lenin's» ]46, p. 150[
«Черная атласная ермолка на голове, бородка как у Ленина» ]47, с. 159[.
В данном предложение с использованием арабского термина (satin)
используется синтаксическая трансформация изменение структуры предложения с двусоставного английского предложения на неполносоставное,
эллиптическое именное предложение русского языка.
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
51 |
Термины арабской кухни находят широкое применение в современном
английском языке.
Значительная часть терминов ближневосточной кухни ̶ турецкая, а не
арабская. Следующие слова взяты из арабского языка, хотя некоторые из них вошли в английский язык через турецкий язык.
«Baba Ghanush ̶ Баба Гануш, Couscous ̶ Кускус, Falafel ̶ Фалафель,
Fatush ̶ Фатуш, Halva ̶Халва, Hummus ̶ Хумус, Kibbe ̶ Киббе, Kebab ̶ Кебаб,
Lakhmakun ̶ Лахмакун, Shawarma |
̶ Шаурма, Tabuleh |
̶ Табуле, Tahini |
̶ |
||
Тахини, Zaatar |
̶ |
Заатар». |
Некоторые термины |
менее известны: |
|
«Foul mudammas |
̶ Фоул мудаммас, Kabsa ̶ кабса, Kushari |
̶ Кушари, Labneh |
̶ |
||
Лабнех, Mahleb |
̶ Махлеб, Mulukhiya ̶ Мулухия, Maamul |
̶ Мамул, Mansaf |
̶ |
Мансаф, Shanklish ̶ Шанклиш, Tepsi Baytinidjan ̶ Тепси Байтиниджан».
Слова ближневосточной кухни были не известны до 1970 года в
английском языке, и в основном сводились к отчетам путешественников. В
1970-х годах употребление определенных терминов арабской кухни быстро распространилось.
Термины из торговле и коммерции: «Tariff – траиф», происхождение tariff
– итальянское слово tariffa, переведенное как «список цен, книга тарифов»,
которое, вероятно, происходит через средневековую латынь от арабского –
فيرعتta'rif , означающего «уведомление» или «перечень сборов, подлежащих
«уплате».
‒ «New energy tariffs could leave people on bad deals even worse off despite
the potential benefits for everyone, research has found» ]63[.
«Исследования показали, что новые тарифы на электроэнергию могут еще больше ухудшить положение людей, несмотря на потенциальные выгоды
для всех» ]64[. |
|
|
|
|
Термины из животные и птицы: «albatross» |
от порт. alcatraz, |
|||
происходящего |
от |
арабского سرطقلا «ныряльщик», |
под |
влиянием |
лат. albus «белый». |
|
|
|
|
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
52 |
‒ «Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross?» ]65, p. 6[
«Почему так трудно быть таким же, как все? Низко летают пеликаны. И
альбатросы» ]66, с. 12[.
В данном предложение с использованием арабского термина (albatross)
используется трансформация членение предложения.
‒ «The work two years ago went very well but at that time we were using wandering albatrosses. Black-browed albatrosses are more attracted by fishing vessels so I thought they might give us more information» ]67[.
«Работа шла очень хорошо, но тогда мы использовали странствующих альбатросов. Чернобровых альбатросов больше привлекают рыболовные суда,
поэтому я подумал, что они могут дать нам больше информации», — признался Анри Веймерскирх» ]68[.
В данном предложении с арабизмом «albatross» используется переводческая трансформация опущение лексической единицы «two years ago»
и добавления союза «that – что», вводящего изъяснительное придаточное предложение русского языка.
Термины из медицины: Nuchal (spinal cord): «относящийся к затылку или спинному мозгу», 1835, медицинская латынь, от nucha «спинной мозг» (около
1400), от средневековой латыни nucha, от арабского nukha «спинной мозг».
‒«It’s impossible for a mother to tell if her baby has a nuchal cord. Nuchal
cords can only be diagnosed using an ultrasound» ]69[.
«Мать не может определить, есть ли у ее ребенка нухальный шнур, если он не был обнаружен с помощью ультразвука» ]70[.
В данном предложение с использованием арабского термина (nuchal)
используется синтаксическая трансформация объединения нескольких предложений, антонимическая замена (can only be diagnosed) на (не был обнаружен) и грамматическая замена термина арабского происхождения
(Nuchal) на местоимения (он).
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
53 |
Massage: «применение руками давления и напряжения на мышцы и суставы тела в терапевтических целях», 1874, от французского massage «трение разминания» (к 1819 году), от masser «для массажа», возможно, от арабского massa «для прикосновения, ощущения, ручки»; если это так, вероятно, это слово было подхвачено в Египте во время наполеоновской кампании.
‒«She had a picture of the village blind man who came to massage her» ]46,
p. 194[
«У нее была фотография деревенского слепца, делавшего ей массаж» ]47, с. 201[.
В данном предложение с использованием арабского термина (massage)
используется трансформация грамматической замены арабизма глагола «to massage» )جسم( на существительное «a message» – «массаж» )جاسم(.
Mask: возможно, от арабского maskharah «шут, насмешка», от sakhira
«быть осмеянным, осмеянным».
‒ «After cleanser and toner, apply a hydrating sheet mask – I love Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask – and immediately run an ice cube wrapped in gauze over the mask for two to three minutes. Keep the mask on for 20 minutes, then remove and apply moisturiser» ]61[.
«После очищения кожи и использования тоника я наношу на лицо любимую маску Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask, – рассказывает Джоанна Чех. – Чтобы максимизировать эффект, я беру пару кубиков льда и прохожусь ими по всему лицу. После – держу маску минут двадцать, снимаю и тщательно увлажняю кожу» ]62[.
В предложение с использованием арабского транслитерированного медицинского термина (Mask) применяется трансформация замены коммуникативного типа предложения: повелительного на утвердительное предложение, вводная конструкция английского языка (I love Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask) устраняется в переводе, а также трансформация добавления словосочетание (использования, рассказывает Джоанна Чех),
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
54 |
опущения арабского из текстильного производства (gauze – марля) и наречия
(then), добавления (после).
Термины из криминологии: «Khat / Хат», дословный перевод научного названия (лат. Catha) означает «кат съедобный». В качестве русского названия вида обычно используется слово «кат», как и для названия рода. На других языках растение имеет созвучные названия: араб. تاق; амх.
čạ̄t; сомалийск. qaat. Встречаются также другие вариации русского названия этого растения — ката, хат, катх, арабский чай.
‒ «Two suitcases filled with khat drug seized at Istanbul Atatürk Airport»
]71[.
«Кениец прилетел в Стамбул с 34 кг наркотика в чемоданах» ]72[.
В данном предложение с использованием арабского термина (khat)
используется трансформация добавление (Кениец прилетел), генерализация
(khat drug – наркотика), (Istanbul Atatürk Airport – Стамбул) и перестановки
(Two suitcases – в чемоданах).
Термины военной деле: «Admiral / Адмирал» – это (ريمأ) amīr,
военачальник, также эмир. Амир распространенный термин в средневековом арабском языке в значении «полководец на суше» (не на море). В
средневековой латыни есть много записей, кто конкретно является мусульманским военачальником или эмиром. Латиноамериканский отчет другого рода прибывает из Сицилии в 1072 году, когда латиняне победили арабов на Сицилии в столице Палермо. В тот год, после примерно 300 лет арабского правления на Сицилии, новый военный чиновник в Палермо был назначен как «Рыцарь, для сицилийцев ̶ «amiratus»«, где -atus ̶ латинский грамматический суффикс. Этот термин нашел продолжение в основном в не морском использовании в течение следующего столетия среди латинян в Палермо, обычно пишется am [m] iratus; пишется «amiraldus» в 1113 году, где – aldus – латинский суффикс, который функционирует почти так же, как –atus.
В 1178 (и ранее) адмирал ̶ это человек, имеющий титул amiratus в
Палермо, он был назначен военно-морским флотом Королевства Сицилия.
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
55 |
После этого термин «адмирал моря» использовался в морской республике Генуя с 1195 года, как «амирата», и распространился по всему Латинскому Средиземноморью в XIII веке. Средневековые латинские словоформы включали в себя (ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius), в то время как в позднесредневековом французском и английском языках обычные словоформы были amiral и admiral )لاريمدأ(. На вставку буквы «d», несомненно,
повлияло упоминание слова «to admire» – «восхищаться», классического латинского слова.
Как отмечают теоретики перевода Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И,
Тархов В.И. многие термины переводятся при помощи лексических эквивалентов, вследствие их независимости от контекста [73, с. 169].
«Zouaves – зуав», слово «зуавы» или Зуазуа происходит от наименования арабских племён Алжира «зауа», а это производное от «зауаф», что по-
алжирски означает человека, сражающегося в качестве стрелка.
Термины из астрономии: «Fomalhaut – Фомальгаут» самая яркая звезда в южном созвездии Рыб и одна из самых ярких звезд на ночном небе. Название звезды означает «рот южной рыбы», в переводе с арабского توحلا مف »fum al-
ḥūt».
‒ «The planet was dubbed Fomalhaut b and announced in 2008 after data gathered in 2004 and 2006 suggested the presence of a planet around the star» [74].
«Планету назвали Фомальгаут b и об ее открытии объявили в 2008 году после того, как собрали необходимые для этого данные несколькими годами ранее» [75].
В данном предложение с использованием арабского термина (Fomalhaut)
используется трансформация транслитерация (Фомальгаут), добавление (и об её открытии) а также конкретизация (необходимые) / (несколькими годами ранее).
«Rigel – Ригель» Одна из самых ярких звезд на небе, околоэкваториальная звезда, β Орион. Сине-белый сверхгигант. Это название по-арабски означает
«нога». Он имеет визуальную величину 0,12. Ригель расположен на расстоянии
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
56 |
примерно 860 световых лет от Солнца. Его температура поверхности составляет 12130 К, диаметр-около 110 миллионов км, а абсолютная величина -
7,92; его светимость примерно в 120 000 раз больше, чем у Солнца.
‒ «Rigel is a multiple-star system. The brighter component, Rigel A, is a blue supergiant that shines a remarkable 40,000 times stronger than the Sun» [76].
«Предполагают, что система является четверной, или, как минимум – тройной. Главная звезда, или Ригель A — сверхгигант с массой в 21 солнечную массу» [77].
В данном предложение с использованием арабского термина (Rigel)
используется трансформация описательного перевода: словосочетание (a multiple-star system) было переведено на русский язык как (предполагают, что система является четверной, или, как минимум — тройной) и синонимическая замена (The brighter component) было переведено на русский язык как (главная звезда), смыслового развития (40,000 times stronger than the Sun) было переведено на русский язык как (с массой в 21 солнечную массу).
Арабские термины (Rigel, Betelegeuse, Vega, etc.) в английском языке переведены на русский язык именами собственными.
«Betelgeuse – Бетельгейзе» α Орионис (лат. Alpha Orionis) – обозначение звезды, данное Иоганном Байером (Johann Bayer) в 1603 году. Традиционное название Бетельгейзе происходит либо от арабского ءازوجلا طبإ Ibt al-Jauzā’, что означает «подмышка Ориона», либо от ءازوجلا دي Yad al-Jauzā’ «рука Ориона». В
английском языке существует четыре распространенных произношения этого имени, в зависимости от того, произносится ли первое е коротким или длинным и произносится ли s «s» или «z»: (/ˈbɛtəldʒuːz/, /ˈbiːtəldʒuːz/, /ˈbɛtəldʒuːs/,
/ˈbiːtəldʒuːs/).
Последнее произношение было популяризировано для звучания как
«beetle juice». В 2016 году Международный астрономический союз (IAU)
организовал Рабочую группу по названиям звезд (WGSN) для каталогизации и стандартизации собственных имен звезд. Первый бюллетень WGSN от июля
2016 года включал таблицу первых двух партий имен, одобренных WGSN,
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
57 |
которая включала Бетельгейзе для этой звезды. В настоящее время он внесен в Каталог названий звезд Международного астрономического союза
‒ «Betelgeuse is an M1 red supergiant..» [76]. «Бетельгейзе – красный супергигант.. « [77].
В данном предложение с использованием арабского термина (Betelgeuse)
используется трансформация опущения аббревиатуры (1М).
«Vega – Вега» Название «Вега» (Wega, позже – Вега) происходит от приблизительной транслитерации слова waqi («падающий») из словосочетания арабский. عقاولا رسنلا (ан-наср аль-ваки), что означает «падающий орел» или
«падающий стервятник». Созвездие Лиры было представлено в виде стервятника в Древнем Египте и в виде орла или стервятника в древней Индии.
Арабское название вошло в европейскую культуру после использования в астрономических таблицах, которые были разработаны в 1215-1270 годах по приказу Альфонсо X. Вероятно, ассоциация Веги и всего созвездия с хищной птицей имела свою мифологическую основу в древности, но этот миф был забыт и заменен более поздней легендой о стервятнике бога Зевса, который украл тело нимфы Кампы у титана Бриарея, и за эту услугу был помещен своим хозяином на небеса.
‒ «Together with the bright stars Altair and Deneb, Vega forms the popular Summer Triangle..» [76].
«Вега, Денеб (α Лебедя) и Альтаир (α Орла) составляют Летний треугольник (Летне-осенний треугольник)» [77].
В данном предложение с использованием арабского термина (Vega)
используется трансформация перестановки (Вега) с начальной позиции предложения на среднее, опущения (popular) и добавление (α Лебедя, α Орла,
Летне-осенний треугольник).
Термины из искусство и декора: «Sequin – блёстка» 1610-е годы, название бывшей итальянской и турецкой золотой монеты, от французского sequin (XVII
в.), от итальянского zecchino, название венецианской монеты, от zecca
«монетный двор», от арабского sikkah «чеканка». Значение «орнаментальный
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
58 |
диск или блестка» впервые зафиксировано в 1882 году из-за сходства с золотой монетой.
‒ «Seven of them, six men and a girl, she in sequins and ragged lace, they in leathers and silk» [78].
«Их было семеро, шестеро мужчин и девушка. Она – в блестках, в
видавших виды кружевах, они – в шелку и в перьях» [78].
В данном предложение с использованием арабского термина (sequin)
используется трансформация членение предложения и перестановки (silk).
Термины из экологии: «Monsoon – Муссон», этимология слова «муссон» не вполне ясна. Английский муссон пришел из португальского monção, в
конечном счете из арабского mawsim (مسوم «сезон»).
‒ «If global warming continues unchecked, summer monsoon rainfall in India will become stronger and more erratic» [79].
«Если глобальное потепление продолжится бесконтрольно, летние муссонные дожди в Индии станут более сильными и непостоянными» [80].
В данном предложение с использованием арабского термина (monsoon)
используется грамматическая трансформация замены существительного на прилагательное: monsoon – муссонные, транскрепция (India) и перестановки
(more).
Термины музыкальные инструменты: «Lute – Лютня», слова лютня и уд,
возможно, происходят от арабского al-ʿoud (دوعلا – буквально означает «the wood»). Это может относиться к деревянному плектру, традиционно используемому для игры на уде, к тонким полоскам дерева, используемым для задней части, или к деревянной деке, которая отличала его от аналогичных инструментов с кожистыми корпусами.
‒«I’m dusting off my lute and quill» – «Я пыль стряхну с пера и лютни»
[81].
В данном предложение с использованием арабского термина (lute)
используется трансформация перестановки.
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
59 |
Ещё одной областью арабского вклада, которая едва изучена, являются английские слова, которые обычно не считаются арабскими по происхождению, но могут быть переданы через арабский язык. Они исчисляются сотнями.
Эти примеры с их возможным арабским происхождением приведут в замешательство исследователя, ищущего истинные корни слов: baboon –
павиан (maymum), balsam – бальзам (balsam), bakram – бакрам (abu qiram), caravan – караван (персидский «канираван», через арабский) и risk – риск (rizq).
Любого арабского термина свойственна однозначность. Поэтому многие из них независимы от контекста и переводятся с английского на русский язык путём использования лексического эквивалента, как в большинстве случаев примеров, рассматриваемых в нашей выпускной квалификационной работе.
Но это совсем не означает, что термин абсолютно независим от контекста, т.е. терминологическое значение арабского термина часто не подвержено «контекстному» изменению, и именно контекст выявляет его значение. Лингвисты выделяют большое количество терминов, которые являются частными значениями общих прямых значений слов. Контекст предоставляет возможность определить, используется ли слово в прямом значении или в значении термина.
«Выявляющая» роль контекста проявляется и в отношении многозначных терминов и терминов-омонимов. Существуют термины, имеющие несколько значений. И именно контекст даёт возможность определить, в каком из своих значений слово-термин употребляется в том или ином значении.
Большие переводческие трудности возникают тогда, когда нередко в контексте используется не весь термин, а только определённая его часть. Из-за того факта, что любой термин связан с определенным явлением и понятием,
вполне достаточно упомянуть только отдельный элемент сложного термина.
Если сокращённый термин переводчику не понятен, то ему неизвестно,
какой элемент в нём опущен.
Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000 |
60 |