Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
1.49 Mб
Скачать

‒ «I massage the oil in [without using any water] and then remove it with a warm wet muslin cloth» ]61[.

«Я наношу его массажными движениями на лицо, а затем снимаю теплой влажной муслиновой салфеткой» ]62[.

В данном предложение с использованием арабского термина (muslin)

используется трансформация опущения (the oil without using any water),

добавления (на лицо), грамматическая замена существительного (muslin) на

(муслиновой).

‒ «As for sleep, he slept on a mattress without sheets-it was his abandoned marriage bed-or in the hammock, covered by his coat» ]46, p. 3[

«Что касается сна, то спал он на голом матрасе – на своем охладелом супружеском ложе – либо в гамаке, накрывшись пальто» ]47, с. 7[.

В данном предложение с использованием арабского термина (mattress)

используется трансформация модуляция «without sheets» (без простыней)

переводится на русский язык как «голый» и «abandoned» (покинутый)

переводится как «охладелое».

‒ «There was a plastic cover on the mattress, and this she clutched and twisted» ]46, p. 65[

«Оставшуюся на матраце полиэтиленовую подстилку она всю перекрутила» ]47, с. 62[.

В данном предложении с арабизмом «mattress» переведён на русский язык при помощи лексического эквивалента, также в предложении наблюдается использование трансформации перестановки членов предложения: «матрас» в

переводе стоит в начале предложения.

«He wore a black satin skullcap, a beard like Lenin's» ]46, p. 150[

«Черная атласная ермолка на голове, бородка как у Ленина» ]47, с. 159[.

В данном предложение с использованием арабского термина (satin)

используется синтаксическая трансформация изменение структуры предложения с двусоставного английского предложения на неполносоставное,

эллиптическое именное предложение русского языка.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

51

Термины арабской кухни находят широкое применение в современном

английском языке.

Значительная часть терминов ближневосточной кухни ̶ турецкая, а не

арабская. Следующие слова взяты из арабского языка, хотя некоторые из них вошли в английский язык через турецкий язык.

«Baba Ghanush ̶ Баба Гануш, Couscous ̶ Кускус, Falafel ̶ Фалафель,

Fatush ̶ Фатуш, Halva ̶Халва, Hummus ̶ Хумус, Kibbe ̶ Киббе, Kebab ̶ Кебаб,

Lakhmakun ̶ Лахмакун, Shawarma

̶ Шаурма, Tabuleh

̶ Табуле, Tahini

̶

Тахини, Zaatar

̶

Заатар».

Некоторые термины

менее известны:

 

«Foul mudammas

̶ Фоул мудаммас, Kabsa ̶ кабса, Kushari

̶ Кушари, Labneh

̶

Лабнех, Mahleb

̶ Махлеб, Mulukhiya ̶ Мулухия, Maamul

̶ Мамул, Mansaf

̶

Мансаф, Shanklish ̶ Шанклиш, Tepsi Baytinidjan ̶ Тепси Байтиниджан».

Слова ближневосточной кухни были не известны до 1970 года в

английском языке, и в основном сводились к отчетам путешественников. В

1970-х годах употребление определенных терминов арабской кухни быстро распространилось.

Термины из торговле и коммерции: «Tariff – траиф», происхождение tariff

– итальянское слово tariffa, переведенное как «список цен, книга тарифов»,

которое, вероятно, происходит через средневековую латынь от арабского –

فيرعتta'rif , означающего «уведомление» или «перечень сборов, подлежащих

«уплате».

‒ «New energy tariffs could leave people on bad deals even worse off despite

the potential benefits for everyone, research has found» ]63[.

«Исследования показали, что новые тарифы на электроэнергию могут еще больше ухудшить положение людей, несмотря на потенциальные выгоды

для всех» ]64[.

 

 

 

 

Термины из животные и птицы: «albatross»

от порт. alcatraz,

происходящего

от

арабского سرطقلا «ныряльщик»,

под

влиянием

лат. albus «белый».

 

 

 

 

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

52

‒ «Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross?» ]65, p. 6[

«Почему так трудно быть таким же, как все? Низко летают пеликаны. И

альбатросы» ]66, с. 12[.

В данном предложение с использованием арабского термина (albatross)

используется трансформация членение предложения.

‒ «The work two years ago went very well but at that time we were using wandering albatrosses. Black-browed albatrosses are more attracted by fishing vessels so I thought they might give us more information» ]67[.

«Работа шла очень хорошо, но тогда мы использовали странствующих альбатросов. Чернобровых альбатросов больше привлекают рыболовные суда,

поэтому я подумал, что они могут дать нам больше информации», — признался Анри Веймерскирх» ]68[.

В данном предложении с арабизмом «albatross» используется переводческая трансформация опущение лексической единицы «two years ago»

и добавления союза «that – что», вводящего изъяснительное придаточное предложение русского языка.

Термины из медицины: Nuchal (spinal cord): «относящийся к затылку или спинному мозгу», 1835, медицинская латынь, от nucha «спинной мозг» (около

1400), от средневековой латыни nucha, от арабского nukha «спинной мозг».

«It’s impossible for a mother to tell if her baby has a nuchal cord. Nuchal

cords can only be diagnosed using an ultrasound» ]69[.

«Мать не может определить, есть ли у ее ребенка нухальный шнур, если он не был обнаружен с помощью ультразвука» ]70[.

В данном предложение с использованием арабского термина (nuchal)

используется синтаксическая трансформация объединения нескольких предложений, антонимическая замена (can only be diagnosed) на (не был обнаружен) и грамматическая замена термина арабского происхождения

(Nuchal) на местоимения (он).

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

53

Massage: «применение руками давления и напряжения на мышцы и суставы тела в терапевтических целях», 1874, от французского massage «трение разминания» (к 1819 году), от masser «для массажа», возможно, от арабского massa «для прикосновения, ощущения, ручки»; если это так, вероятно, это слово было подхвачено в Египте во время наполеоновской кампании.

«She had a picture of the village blind man who came to massage her» ]46,

p. 194[

«У нее была фотография деревенского слепца, делавшего ей массаж» ]47, с. 201[.

В данном предложение с использованием арабского термина (massage)

используется трансформация грамматической замены арабизма глагола «to massage» )جسم( на существительное «a message» – «массаж» )جاسم(.

Mask: возможно, от арабского maskharah «шут, насмешка», от sakhira

«быть осмеянным, осмеянным».

‒ «After cleanser and toner, apply a hydrating sheet mask – I love Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask – and immediately run an ice cube wrapped in gauze over the mask for two to three minutes. Keep the mask on for 20 minutes, then remove and apply moisturiser» ]61[.

«После очищения кожи и использования тоника я наношу на лицо любимую маску Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask, – рассказывает Джоанна Чех. – Чтобы максимизировать эффект, я беру пару кубиков льда и прохожусь ими по всему лицу. После – держу маску минут двадцать, снимаю и тщательно увлажняю кожу» ]62[.

В предложение с использованием арабского транслитерированного медицинского термина (Mask) применяется трансформация замены коммуникативного типа предложения: повелительного на утвердительное предложение, вводная конструкция английского языка (I love Meder Beauty Science Hydra-Fill Mask) устраняется в переводе, а также трансформация добавления словосочетание (использования, рассказывает Джоанна Чех),

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

54

опущения арабского из текстильного производства (gauze – марля) и наречия

(then), добавления (после).

Термины из криминологии: «Khat / Хат», дословный перевод научного названия (лат. Catha) означает «кат съедобный». В качестве русского названия вида обычно используется слово «кат», как и для названия рода. На других языках растение имеет созвучные названия: араб. تاق; амх.

čạ̄t; сомалийск. qaat. Встречаются также другие вариации русского названия этого растения — ката, хат, катх, арабский чай.

‒ «Two suitcases filled with khat drug seized at Istanbul Atatürk Airport»

]71[.

«Кениец прилетел в Стамбул с 34 кг наркотика в чемоданах» ]72[.

В данном предложение с использованием арабского термина (khat)

используется трансформация добавление (Кениец прилетел), генерализация

(khat drug – наркотика), (Istanbul Atatürk Airport – Стамбул) и перестановки

(Two suitcases – в чемоданах).

Термины военной деле: «Admiral / Адмирал» – это (ريمأ) amīr,

военачальник, также эмир. Амир распространенный термин в средневековом арабском языке в значении «полководец на суше» (не на море). В

средневековой латыни есть много записей, кто конкретно является мусульманским военачальником или эмиром. Латиноамериканский отчет другого рода прибывает из Сицилии в 1072 году, когда латиняне победили арабов на Сицилии в столице Палермо. В тот год, после примерно 300 лет арабского правления на Сицилии, новый военный чиновник в Палермо был назначен как «Рыцарь, для сицилийцев ̶ «amiratus»«, где -atus ̶ латинский грамматический суффикс. Этот термин нашел продолжение в основном в не морском использовании в течение следующего столетия среди латинян в Палермо, обычно пишется am [m] iratus; пишется «amiraldus» в 1113 году, где – aldus – латинский суффикс, который функционирует почти так же, как –atus.

В 1178 (и ранее) адмирал ̶ это человек, имеющий титул amiratus в

Палермо, он был назначен военно-морским флотом Королевства Сицилия.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

55

После этого термин «адмирал моря» использовался в морской республике Генуя с 1195 года, как «амирата», и распространился по всему Латинскому Средиземноморью в XIII веке. Средневековые латинские словоформы включали в себя (ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius), в то время как в позднесредневековом французском и английском языках обычные словоформы были amiral и admiral )لاريمدأ(. На вставку буквы «d», несомненно,

повлияло упоминание слова «to admire» – «восхищаться», классического латинского слова.

Как отмечают теоретики перевода Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И,

Тархов В.И. многие термины переводятся при помощи лексических эквивалентов, вследствие их независимости от контекста [73, с. 169].

«Zouaves – зуав», слово «зуавы» или Зуазуа происходит от наименования арабских племён Алжира «зауа», а это производное от «зауаф», что по-

алжирски означает человека, сражающегося в качестве стрелка.

Термины из астрономии: «Fomalhaut – Фомальгаут» самая яркая звезда в южном созвездии Рыб и одна из самых ярких звезд на ночном небе. Название звезды означает «рот южной рыбы», в переводе с арабского توحلا مف »fum al-

ḥūt».

‒ «The planet was dubbed Fomalhaut b and announced in 2008 after data gathered in 2004 and 2006 suggested the presence of a planet around the star» [74].

«Планету назвали Фомальгаут b и об ее открытии объявили в 2008 году после того, как собрали необходимые для этого данные несколькими годами ранее» [75].

В данном предложение с использованием арабского термина (Fomalhaut)

используется трансформация транслитерация (Фомальгаут), добавление (и об её открытии) а также конкретизация (необходимые) / (несколькими годами ранее).

«Rigel – Ригель» Одна из самых ярких звезд на небе, околоэкваториальная звезда, β Орион. Сине-белый сверхгигант. Это название по-арабски означает

«нога». Он имеет визуальную величину 0,12. Ригель расположен на расстоянии

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

56

примерно 860 световых лет от Солнца. Его температура поверхности составляет 12130 К, диаметр-около 110 миллионов км, а абсолютная величина -

7,92; его светимость примерно в 120 000 раз больше, чем у Солнца.

‒ «Rigel is a multiple-star system. The brighter component, Rigel A, is a blue supergiant that shines a remarkable 40,000 times stronger than the Sun» [76].

«Предполагают, что система является четверной, или, как минимум – тройной. Главная звезда, или Ригель A — сверхгигант с массой в 21 солнечную массу» [77].

В данном предложение с использованием арабского термина (Rigel)

используется трансформация описательного перевода: словосочетание (a multiple-star system) было переведено на русский язык как (предполагают, что система является четверной, или, как минимум — тройной) и синонимическая замена (The brighter component) было переведено на русский язык как (главная звезда), смыслового развития (40,000 times stronger than the Sun) было переведено на русский язык как (с массой в 21 солнечную массу).

Арабские термины (Rigel, Betelegeuse, Vega, etc.) в английском языке переведены на русский язык именами собственными.

«Betelgeuse – Бетельгейзе» α Орионис (лат. Alpha Orionis) – обозначение звезды, данное Иоганном Байером (Johann Bayer) в 1603 году. Традиционное название Бетельгейзе происходит либо от арабского ءازوجلا طبإ Ibt al-Jauzā’, что означает «подмышка Ориона», либо от ءازوجلا دي Yad al-Jauzā’ «рука Ориона». В

английском языке существует четыре распространенных произношения этого имени, в зависимости от того, произносится ли первое е коротким или длинным и произносится ли s «s» или «z»: (/ˈbɛtəldʒuːz/, /ˈbiːtəldʒuːz/, /ˈbɛtəldʒuːs/,

/ˈbiːtəldʒuːs/).

Последнее произношение было популяризировано для звучания как

«beetle juice». В 2016 году Международный астрономический союз (IAU)

организовал Рабочую группу по названиям звезд (WGSN) для каталогизации и стандартизации собственных имен звезд. Первый бюллетень WGSN от июля

2016 года включал таблицу первых двух партий имен, одобренных WGSN,

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

57

которая включала Бетельгейзе для этой звезды. В настоящее время он внесен в Каталог названий звезд Международного астрономического союза

‒ «Betelgeuse is an M1 red supergiant..» [76]. «Бетельгейзе – красный супергигант.. « [77].

В данном предложение с использованием арабского термина (Betelgeuse)

используется трансформация опущения аббревиатуры ().

«Vega – Вега» Название «Вега» (Wega, позже – Вега) происходит от приблизительной транслитерации слова waqi («падающий») из словосочетания арабский. عقاولا رسنلا (ан-наср аль-ваки), что означает «падающий орел» или

«падающий стервятник». Созвездие Лиры было представлено в виде стервятника в Древнем Египте и в виде орла или стервятника в древней Индии.

Арабское название вошло в европейскую культуру после использования в астрономических таблицах, которые были разработаны в 1215-1270 годах по приказу Альфонсо X. Вероятно, ассоциация Веги и всего созвездия с хищной птицей имела свою мифологическую основу в древности, но этот миф был забыт и заменен более поздней легендой о стервятнике бога Зевса, который украл тело нимфы Кампы у титана Бриарея, и за эту услугу был помещен своим хозяином на небеса.

‒ «Together with the bright stars Altair and Deneb, Vega forms the popular Summer Triangle..» [76].

«Вега, Денеб (α Лебедя) и Альтаир (α Орла) составляют Летний треугольник (Летне-осенний треугольник)» [77].

В данном предложение с использованием арабского термина (Vega)

используется трансформация перестановки (Вега) с начальной позиции предложения на среднее, опущения (popular) и добавление (α Лебедя, α Орла,

Летне-осенний треугольник).

Термины из искусство и декора: «Sequin – блёстка» 1610-е годы, название бывшей итальянской и турецкой золотой монеты, от французского sequin (XVII

в.), от итальянского zecchino, название венецианской монеты, от zecca

«монетный двор», от арабского sikkah «чеканка». Значение «орнаментальный

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

58

диск или блестка» впервые зафиксировано в 1882 году из-за сходства с золотой монетой.

‒ «Seven of them, six men and a girl, she in sequins and ragged lace, they in leathers and silk» [78].

«Их было семеро, шестеро мужчин и девушка. Она – в блестках, в

видавших виды кружевах, они – в шелку и в перьях» [78].

В данном предложение с использованием арабского термина (sequin)

используется трансформация членение предложения и перестановки (silk).

Термины из экологии: «Monsoon – Муссон», этимология слова «муссон» не вполне ясна. Английский муссон пришел из португальского monção, в

конечном счете из арабского mawsim (مسوم «сезон»).

‒ «If global warming continues unchecked, summer monsoon rainfall in India will become stronger and more erratic» [79].

«Если глобальное потепление продолжится бесконтрольно, летние муссонные дожди в Индии станут более сильными и непостоянными» [80].

В данном предложение с использованием арабского термина (monsoon)

используется грамматическая трансформация замены существительного на прилагательное: monsoon – муссонные, транскрепция (India) и перестановки

(more).

Термины музыкальные инструменты: «Lute – Лютня», слова лютня и уд,

возможно, происходят от арабского al-ʿoud (دوعلا – буквально означает «the wood»). Это может относиться к деревянному плектру, традиционно используемому для игры на уде, к тонким полоскам дерева, используемым для задней части, или к деревянной деке, которая отличала его от аналогичных инструментов с кожистыми корпусами.

«I’m dusting off my lute and quill» – «Я пыль стряхну с пера и лютни»

[81].

В данном предложение с использованием арабского термина (lute)

используется трансформация перестановки.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

59

Ещё одной областью арабского вклада, которая едва изучена, являются английские слова, которые обычно не считаются арабскими по происхождению, но могут быть переданы через арабский язык. Они исчисляются сотнями.

Эти примеры с их возможным арабским происхождением приведут в замешательство исследователя, ищущего истинные корни слов: baboon –

павиан (maymum), balsam – бальзам (balsam), bakram – бакрам (abu qiram), caravan – караван (персидский «канираван», через арабский) и risk – риск (rizq).

Любого арабского термина свойственна однозначность. Поэтому многие из них независимы от контекста и переводятся с английского на русский язык путём использования лексического эквивалента, как в большинстве случаев примеров, рассматриваемых в нашей выпускной квалификационной работе.

Но это совсем не означает, что термин абсолютно независим от контекста, т.е. терминологическое значение арабского термина часто не подвержено «контекстному» изменению, и именно контекст выявляет его значение. Лингвисты выделяют большое количество терминов, которые являются частными значениями общих прямых значений слов. Контекст предоставляет возможность определить, используется ли слово в прямом значении или в значении термина.

«Выявляющая» роль контекста проявляется и в отношении многозначных терминов и терминов-омонимов. Существуют термины, имеющие несколько значений. И именно контекст даёт возможность определить, в каком из своих значений слово-термин употребляется в том или ином значении.

Большие переводческие трудности возникают тогда, когда нередко в контексте используется не весь термин, а только определённая его часть. Из-за того факта, что любой термин связан с определенным явлением и понятием,

вполне достаточно упомянуть только отдельный элемент сложного термина.

Если сокращённый термин переводчику не понятен, то ему неизвестно,

какой элемент в нём опущен.

Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.990000.000

60