Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Карманный русско-болгарский словарь 8200 слов

..pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
8.91 Mб
Скачать

КАРМАННЫЙ

РУССКО-БОЛГАРСКИЙ СЛОВАРЬ

Составила М. А. ЛЕОНИДОВА

издание пятое, стереотипное

8200 слов

©

Издательство «Советская Энциклопедия»

Москва—1966

4И (Болг) (03) Л47

ГОО. ПУБЛИЧНАЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ

ЕыкпиОТЕКА СС СР .

6 1

Карманный русско-болгарский сло­ варь, составленный канд. филол. наук М. А. Леонидовой, содержит 8200 слов и предназначается как для советских туристов, едущих в Бол-, гарию, так и для болгар, приезжаю­ щих в СССР.

7- 1-5

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Настоящий „Карманный русско-болгар­ ский словарь“ является одним из се­ рии русско-иностранных и иностранно­ русских карманных словарей. Издание этой серии начато Издательством ввиду широкого развития туристских поездок советских граждан за границу и иностран­ цев в Советский Союз.

Данный словарь в основном ставит своей целью помочь советским гражданам при их устном общении с иностранцами, говорящими по-болгарски. В словарь включено ограниченное число слов (до 8200), наиболее употребительных в быту, в путешествии, необходимых при посеще­ нии культурных, научных, хозяйственных учреждений и т. п. При словах дается не­ большое количество широко распростра­ ненных словосочетаний.

В словаре приводятся названия боль­ шинства национальностей и языков мира, много места уделено спорту, географиче­ ские названия даны по алфавиту в тексте словаря.

 

 

 

 

4

 

Так как словарь такого типа

не ставит

своей

целью

научить владеть

языком,

а

служит

лишь

справочным

пособием

при

живом

общении представителей раз­

ных

народов,

грамматические

сведения

даны минимально.

 

 

Издательство просит направлять все за­ мечания по адресу: Москва, Ж-28, Покров­ ский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Слова располагаются в алфавитном порядке, отдельными статьями. Знак ~ (тильда) заменяет неизменяемую часть основного (черного) слова, отделенную знаком |! (параллельными линиями), а также Есе слово целиком (если в нем нет параллелен) при повторении его в слово­ сочетании, напр.:

неблагоприятный неблагоприятен; ~ая погода неблагоприятно врёме’

Омонимы (т. е. слова, одинаково зву­ чащие и пишущиеся, но имеющие разные значения) выделяются в отдельные словар­ ные статьи и обозначаются римскими циф­ рами. напр.:

выдержка I ж. самообладание с., тър­ пение с.

выдержка II ж. цитат м.

выдержка III ж. фото експозйция ж.

При русских и болгарских сушестви* тельных указывается род.

В русских и болгарских словах ставят­ ся знаки ударения.

6

Разные значения одного и того же сло­ ва обозначаются арабскими полужирны­ ми цифрами с точкой.

В некоторых случаях после цифры дает­ ся стилистическая помета или пояснения (курсивом в скобках), напр.:

вёрн||ый

1.

(преданный)

верен;

...

2.

 

(надёжный) сигурен,

верен;...

3.

 

(правильный) точен...

 

жать I 1. стйскам, притискам...

жать

II

 

с.-х. жъна.

 

При переводе слова близкие по зна­ чению эквиваленты отделяются друг от друга запятой, более далекие оттенки значения разделены точкой с запятой

В ряде случаев для экономии места варианты сочетаний представлены в круг­ лых скобках, это находит отражение и в переводе, напр.:

артист м. артист м.; ... ~ драмы (оперы) драматичен (оперен) артйст; заслуженный (народный) ~ заслужил (народен) артйст.

Русские глаголы даются в форме инфи­ нитива и переводятся, как правило, фор­ мой 1 лица единственного числа настоящего времени .ввиду отсутствия в болгарском языке инфинитива. В тех случаях, ко­ гда болгарский глагол употребляется только в форме 3 лица единственного числа,

— 7 —

русский глагол в инфинитиве переводится болгарским глаголом в форме 3 лица единственного числа, наир.:

заходить 1. (куда-л., за кем-л.) наминавам, отбивам се; 2. (о свети­

лах) залязва.

Идиоматика и фразеологический мате­ риал, не относящийся ни к одному из зна­ чений, даются в конце словарной статьи за ромбом (-0-).

РУССКИЙ АЛФАВИТ

А а Б б

Вв

Гг

ДД

Ее

Ёё

ЖЖ

3з

Ии

Й й

К к

Л л М м

Нн

О о П п Р р С с Т т

Уу

фф

Xх

Ци

Чч

Шш

Щш

Ъ ъ

Ыы

Ь ь Э э

Юю

Я я

А

а

I союз 1. противиш,

а, змй, но;

он

хочет уехать, а ему

не

разрешают

той иска да замйне, но не му

разрешават;

2.

присоед- а; что ты сегодня

делаешь? а

завтра? а послезавтра?

какво ще пра­

виш днес? а утре? а вдругиден?; 3. (е

значении

„между тем“)

а; а

вопрос

стоит

совсем

иначе

а

въпросът

стой

съвсём

иначе;

 

<> а именно а именно;

а то, а

не

то

иначе,

а то.

а! вот в

а

II

межд.

в разн. зная, а;

чём

дело!

 

а!

ёто каква била работата!;

пойдём

в

кино,

а?

да

отйдем

на

ки­

но,

а?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

абажур м. абажур я.

 

 

 

абонемент

м.

абонамент

я.

 

 

абонент м. абонат я.

абрикос м. кайсйя ж., зарзала ж. абстрактный абстрактен, отвлечен, авангард м. авангард м.

авансцена ж. авансцена ж. авантюра ас. авантюра ж.