Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

дирование как второй и говорение как третий этапы любой реальной переводческой коммуникативно-речевой ситуации следуют динамически один за другим, актуализируя в целом речедеятельностную двухкомпонентную единицу устного последовательного перевода.

Профессионально-предметная ориентированность рече-

вой деятельности устного перевода как его характеристика обусловлена тем, что любая деятельность предметна, а предметом речевой деятельности и речевого общения является мысль как минимальная информационная единица, поэтому профессио- нально-предметное содержание связано с понятием «информационный» как общая информационная насыщенность и абсолютное количество информации в дискурсе, в текстах на разных носителях. Тематика и проблемы в информационных массивах дискурса в устной переводческой деятельности связаны с содержанием профессиональной деятельности субъектов конкретной компании, фирмы в определённой технико-экономической сфере.

Профессионально-предметная ориентированность речевой деятельности устного последовательного технического перевода и переводчика в активном речевом взаимодействии с другими субъектами может быть актуализирована и реализована только на основе объединяющего всех профессионального переводческого дискурса с его системно связанными в смысловом отношении разными видами речевых единиц, включающими большое количество типов и видов лингвистических и экстралингвистических компонентов и, конечно, функционирующей в них терминологической лексики, выражающей предметно-смысловую структуру знаний как категориально-понятийный аппарат предметной профессиональной области, например, энергетики, нефтегазовой сферы, компьютерной техники, биотехнологий и других. В связи с этим важным становится общий переводческий терминологический многокомпонентный билингвальный лексикон тезаурусного типа с его сложной структурной организацией, который сможет обеспечивать каждого субъекта в процессе формирования его

21

профессиональной реальной картины мира, иными словами, аудируя звучащий фрагмент дискурса, устный переводчик должен уметь за воспринимаемыми словами, словосочетаниями, предложениями видеть и представлять предметы, вещи, объекты, процессы действительности, например, ветровую энергию, ветровые энергетические установки, их блоки, технологические процессы преобразования одного вида энергии в другой и т.д.

Устный технический перевод и профессионально подготовленный технический переводчик связаны с тем, что они работают в конкретной отрасли промышленности, сфере техники, что требует знаний профессиональной технической составляющей отрасли, владения категориально-понятийным аппаратом и билингвальным лексиконом как терминологическим корпусом, подъязыком: научно-техническим и техническим переводом, объектом которого становится профессиональный технический дискурс, текстами, которые характеризуются формально-логи- ческим стилем и ориентированы на представителей определённых профессиональных групп. Существенным признаком текстовых материалов разных жанров и на разных носителях является насыщенность их специальными терминами.

Очень важным вопросом становится специализация переводчика, овладение минимумом технической терминологии двухтрёх отраслей техники во время учёбы в университете и в первые годы профессиональной деятельности, что требует объединения усилий выпускающих кафедр или отделений по подготовке переводчиков крупных технических вузов с кафедрами профильных технических специальностей, с предприятиями, компаниями, заводами, научно-производственными центрами.

В заключение следует сказать о такой интегративно обобщающей характеристике сложной комплексной вторичной речевой деятельности устного последовательного технического пере-

вода, как ситуативно-контекстная обусловленность. Поскольку любое речевое общение, равно как и билингвальное межкультурное речевое общение, представляет собой динамический процесс,

22

состоящий из непрерывного ряда сменяющих друг друга комму- никативно-речевых ситуаций, то этот динамический процесс и содержание компонентов состава именно переводческих ситуаций требуют особого рассмотрения и решения ряда проблемных вопросов о том:

1)почему возникновение переводческой коммуникативноречевой ситуации (ПКРС) устного последовательного технического перевода (УПТП) становится обязательным и необходимым только в случае появления потребности у субъектов, владеющих разными языками, осуществлять билингвальное речевое общение как взаимодействие с целью обмена мыслями, идеями, опытом, информацией для совместной работы по решению проблем в профессиональной сфере;

2)какие и сколько компонентов переводческой коммуни- кативно-речевой ситуации становятся важными, обязательными или остаются факультативными, мотивационно обусловленными

иобеспечивают успешность устного последовательного перевода в условиях билингвального речевого общения субъектов;

3)какие и сколько этапов актуализации переводческой коммуникативно-речевой ситуации могут быть предложены и каковы их функции и содержание;

4)какие звенья могут функционировать в общей цепи речевой деятельности устного перевода на уровне а) речевых операций; б) речевых действий; в) видов речевой деятельности в рамках каждого этапа актуализации переводческой коммуника- тивно-речевой ситуации;

5)какие особенно важные факторы, умения и способности переводчика-билингва позволяют ему как третьему субъекту организовать и сохранить непосредственное успешное речевое билингвальное межкультурное общение двух других субъектов как носителей разных языков и культур.

23

II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОММУНИКАТИВНОРЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ БИЛИНГВАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Целый ряд исследований в области теории и практики перевода показывает, что деятельность устного переводчика как «языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию» [Комиссаров 2002, с. 50] представляет собой сложную специфиче-

скую комплексную вторичную билингвальную речевую деятельность устного последовательного перевода, «имеющую свои показатели характера и меры сложности, специфичности и вторичности [Зимняя, Ермолович 1981, с. 22], осуществляемую в условиях межъязыкового межкультурного речевого общения и включенную в иерархию других деятельностей субъектов (И.А. Зимняя, В.М. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.С. Серова, Е.В. Аликина, А.Ю. Наугольных, Е.А. Руцкая, М.П. Коваленко и др.). Такое понимание переводческой деятельности позволяет, с одной стороны, учесть все факторы и условия, влияющие на успешное осуществление этой деятельности, а с другой – решать методические вопросы в процессе обучения устному последовательному техническому переводу (УПТП), учитывая все условия как компоненты в процессе билингвальногоречевогообщения.

2.1. Коммуникативно-речевая ситуация устного последовательного технического перевода

Устный последовательный перевод как сложная специфическая комплексная вторичная билингвальная речевая деятельность всегда осуществляется в условиях переводческой комму-

никативно-речевой ситуации (ПКРС), которая Е.Р. Поршневой обозначается как ситуация межкультурного взаимодействия в переводческой деятельности [Поршнева, Папилова 2018].

Считая взаимодействие и взаимоотношения субъектов смыслообразующим компонентом коммуникативной речевой си-

24

туации, а отношения её главным «нервом» [Пассов 1991, с. 169], Е.И. Пассов определяет её как «динамическую систему взаимоотношений общающихся, которая, основываясь на отражении объектов и событий внешнего мира, порождает потребность в целенаправленной деятельности в решении речемыслительной задачи и питает эту деятельность» [Пассов 1991, с. 169]. Как отмечает И.А. Зимняя, «ситуацию вербального общения определяет структура взаимодействия психического содержания речевой деятельности общающихся» [Зимняя 1973, с. 36], когда общение и совместная деятельность существуют как некое единство [Андреева 1980, с. 94]. Важно подчеркнуть, что коммуникативноречевые ситуации выполняют мотивообразующую функцию в решении коммуникативно-познавательных задач.

Переводческую коммуникативно-речевую ситуацию

(ПКРС) мы рассматриваем вслед за Т.С. Серовой, Т.А. Горевой и Л.В. Скалкиным как динамическую систему взаимодействующих субъектов как представителей разных языков и культур и третьего субъекта – переводчика в определённых экстралингвистических условиях билингвального речевого общения, с тем чтобы в процессе обмена мыслями, идеями, опытом, информацией, достичь коллек- тивногоцели-результата[Горева, Серова2005; Скалкин1991].

Рассматривая ситуации устного последовательного перевода, можно говорить о простых и сложных, централизованных и децентрализованных динамических моделях взаимодействия субъектов [Серова, Горева 2005].

Для осуществления устной переводческой деятельности, которая «включена в определенную речевую ситуацию и коррелирует с ней» [Миньяр-Белоручев 1980, с. 16], необходимо учитывать условия её функционирования, компоненты, а также типы ситуаций. По словам Р.К. Миньяр-Белоручева, в процессе перевода важно изучать действия, мотивы, цели сообщающего субъекта, порожденное им речевое произведение, особенности приема сообщения адресатом, поведение адресата и многое другое, из

25

чего состоит коммуникация с использованием двух языков» [Миньяр-Белоручев 1980, с. 15].

Важно обратить внимание на то, что переводческая деятельность начинается задолго до момента встречи переводчика с исходным текстом как речевым фрагментом дискурса, непосредственным его восприятием, осмыслением, пониманием и переводом на другой язык и не может быть сведена только к единичному моменту создания текста перевода.

В процессе выполнения переводческой деятельности устный переводчик проходит во времени несколько этапов переводческой коммуникативно-речевой ситуации:

1)предпереводческий этап, предваряющий процесс УПТП;

2)переводческое аудирование, речевосприятие и смыслоформированиекакпервыйкомпонентречедеятельностнойединицы;

3)устное переводческое смыслоформулирование и порождение текста перевода;

4)постпереводческий результирующий этап (рис. 1). Следует отметить при этом, что первый и четвёртый этапы

являются постоянными для целого связного текста всего объёма и времени звучания, а на втором и третьем этапах осуществляется смыслоформирование и формулирование мыслей отдельных фрагментов этого целого текста, в связи с чем второй и третий этапы могут быть повторены столько раз, сколько будет предложено отрезков речи как фрагментов для устного перевода. И только после этого актуализируется четвёртый этап, в рамках которого всеми субъектами используется информация для решения совместной профессиональной задачи.

Анализ коммуникативно-речевых ситуаций (Е.И. Пассов, А.А. Леонтьев, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, Т.А. Горева, Е.Ю. Мощанская и др.) позволил выделить основные компоненты коммуникативно-речевой ситуации перевода [Серова 2001], к которым относятся: 1) мысли, информация как предмет переводческой деятельности на разных носителях; 2) взаимодействующие субъекты; 3) форма, способ взаимодействия, отношений субъектов;

26

Рис. 1. Этапы переводческой коммуникативно-речевой ситуации

4) социальные, коммуникативные роли и статус субъектов; 5) сфера общения; 6) коммуникативные намерения, цели-задачи, цели-результаты; 7) предметно-лингвистический ситуационный контекст; 8) информационно-коммуникационная связь; 9) коммуникативный речевой поступок; 10) речевые условия: формы и виды речевой деятельности; 11) функционально обусловленные языковые вербальные средства; 12) экстралингвистические, нере-

27

чевые условия (пространственные, временные); 13) социальный ситуационный контекст как система реальных отношений личности; 14) объекты и явления внешнего мира, обстановка.

2.2. Ситуативная обусловленность билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

В условиях устного последовательного перевода в рамках каждого этапа актуализируются определённые компоненты переводческой коммуникативно-речевой ситуации (см. рис. 1).

Первый компонент «взаимодействующие субъекты» и связанный с ним фактор «формы взаимодействия и характера отношений» актуализируются на всех этапах переводческой ситуации. К участникам ситуации относятся первый субъект или субъекты языка исходного текста, второй субъект или субъекты языка перевода и переводчик-билингв как третий субъект, которые все вместе представляют профессионально-предметную билингвальную общность.

Субъектом исходного языка или субъектом языка перевода может быть индивидуум, личность, а также коллективный субъект, группа людей, представители компаний, предприятий, организаций. Взаимодействие субъектов в рамках основного уровня, обмена информацией, мыслями по проблеме обсуждения в такой форме речевого общения, как деловая встреча, рабочее совещание, круглый стол представляет собой на всех этапах равнопартнёрское сотрудничество. Между субъектами, между первым субъектом и переводчиком, равно как и между вторым субъектом и переводчиком осуществляется динамически обусловленное информационноконтактное взаимодействие, а между субъектами исходного языка и языка перевода оно опосредованно на всех этапах ситуации устным переводчиком. И особенно важными здесь становятся функции переводчика в его взаимодействии с партнёрами, носителями разных языков, совершать регулятивно-координационные дейст-

28

вия, согласовывать, вырабатывать план взаимодействия, выстраивать стратегию действий совместно с партнёрами [Серова, Горева 2005, с. 62], что обусловливает необходимость кооперироваться, слушать и услышать, понять потребительски значимую информацию для принятия важного коллективного решения.

Влюбой переводческой ситуации в процессе диалогического билингвального речевого общения условием его успешности являются отношения всех трёх субъектов друг к другу в рамках положительно-эмоционального эмпатийного поля, проявляемого в одобрении, симпатии, дружелюбности, доброжелательности, радости за успех на втором, третьем и четвёртом этапах.

Такие компоненты переводческой ситуации, как предмет речевой деятельности устного перевода, сфера общения и общий предметный контекст являются также основными и обязательными, так как при изменении в переводческой микроситуации проблемы как главной мысли, а значит, темы в первую очередь и связанного с ней главного предиката, ремы, происходит появление новой, другой микроситуации.

Именно проблема или проблемный вопрос как предмет обсуждения на деловой встрече, рабочем совещании, круглом столе, семинаре становится смыслоорганизующим компонентом на каждом этапе коммуникативно-речевой ситуации, обеспечивающим предметно-смысловое информационное содержание [Серова, Пипченко, Тулиева 2018, с. 117], например, микроситуация круглый стол: «Преимущества и недостатки использования солнечных энергетических установок».

Всвязи с тем, что в устном техническом переводе предмет- но-информационное содержание в любой конкретной ситуации связано со сферой общения в области техники и экономики, как в приведённом примере об энергетике и энергетических ресурсах, необходимо говорить о профессионально-направленном предметном контексте.

И если система реальных отношений субъектов рассматривается в более широком плане как социально-ситуационный кон-

29

текст, официальный и кооперирующий, то профессиональный предметный контекст тесно связан с речевым поведением всех субъектов переводческой коммуникативно-речевой ситуации и обусловливает актуализацию необходимого речевого материала, прогнозирование и выделение ключевых слов-понятий предметной области, связанных с актуализацией или формированием ка- тегориально-понятийного аппарата переводчика в контексте совершаемой субъектами деятельности.

Уже на предпереводческом этапе переводчик анализирует

предметно-лингвистический контекст ПКРС, который состав-

ляют самостоятельно найденные переводчиком по данной проблеме тексты и речевые фрагменты как носители информации, аутентичного речевого опыта. Названные текстовые и речевые фрагменты необходимы переводчику для получения информации, языкового и речевого опыта, мыслей, которые могут быть актуализированы как компоненты переводческого этапа ПКРС, включающего процессы восприятия, осмысления, смыслоформирования на этапе переводческого аудирования и смыслоформулирования на этапе переводческого говорения в устном последовательном техническом переводе.

В процессе анализа предметно-лингвистического контекста переводчик приобретает когнитивный и речевой опыт, отбирая и объединяя по смыслу слова и словосочетания поля номинации, и на основе этого актуализирует и фиксирует в текстах ремы/предикаты – потенциальный предметный план будущей ком- муникативно-речевой ситуации межкультурного общения.

Все тексты как речь на каждом этапе ситуации рассматриваются как носители информации, мыслей у всех трёх субъектов как объект слушания, осмысления и понимания информации и как продукт коммуникативного речевого акта в виде порождаемого говорящим партнёром текста-высказывания.

На втором этапе ситуации говорящим становится первый субъект исходного языка, а переводчик и второй субъект языка перевода слушают, осмысливают и извлекают информацию, при

30