книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfEmo - аз дишам,
Работя, живея И стихове пишем (тъй каюпо умея).
Ниже представлены переводы на пять европейских языков:
Рус. яз. Дышу и тружусь я, по жизни шагая. И так, как
умею, стихи я слагаю.
Франц, яз. Voilaje respire, je travaille, je vis. Et j ’ecris des vers (a та/agon).
Нем. яз. Sieh - ich lebe und atme wiejedermann, ich arbeite, dochte (so gut ich kann).
Исп. яз. Aqui estoyrespirando. Trabahando, vivendo.Y escribiendo mis poemas, (Dando lo major de mi).
Эсперанто. Jen do - mi spiras, laboras mi vivas. Kaj verkas poemojn (Lai mia kompreno).
Изучая контур гармоничности перевода, мы попытались описать с помощью данного термина критерии гармоничности, т.е. дать оценку качества перевода с позиции гармонии. Мы пришли к выводу, что возможны, как минимум, четыре уровня качества перевода.
В первом случае, когда перевод не является качествен ным, т.е. гармоничность смыслов не выражена в тексте перево да ни фрагментарно, ни в целом, имеет место дисгармония. Это низший уровень. Качество перевода низкое, смысловая сораз мерность текстов оригинала и перевода практически отсутст вует. Проявлениями низшего уровня качества перевода, на наш взгляд, могут стать следующие типы перевода: буквальный перевод, подстрочник, черновой перевод.
Во втором случае, когда транспонированы преимущест венно смыслы содержательного поля, речь идет об адекватно сти, т.к. гармоничность выражена фрагментарно, в рамках од ного поля переводческого пространства, что мы рассматриваем
131
как второй уровень качества перевода. Этот тип перевода мож но считать целесообразным в случае учебного перевода. Кроме того, уровень качества перевода определяется целями комму никации, сферой коммуникации и другими экстралингвистическими параметрами. Возможны ситуации коммуникации, при которых вполне достаточно отразить в тексте перевода лишь фактуальный смысл содержательного поля. Такие ситуации возникают при необходимости быстро перевести заданный текст, его отдельные фрагменты.
В третьем случае, когда транспонированы смыслы всех полей переводческого пространства, кроме фатического, речь идет об эквивалентности, что мы расцениваем как третий уро вень качества перевода. Это означает, что контур гармонично сти перевода реализуется лишь в аспекте межъязыкового взаи модействия. Что касается межкультурного взаимодействия, включая «культурно окрашенные» темпоральные смыслы, от раженные в фатическом поле, контур гармоничности не реали зуется в тексте в целом. Эквивалентность как завершающий уровень качества перевода также обусловлена сферой комму никации. Так, например, при переводе инструкции, справки, расписки, официального или коммерческого письма, доверен ности, аттестата, диплома или некоторых других документов, а также большинства технических, юридических, экономиче ских, медицинских текстов нет необходимости изучать интсртекст и смыслы фатического (культурологического поля).
И, наконец, в четвертом случае, когда транспонированы все пространственные и темпоральные смыслы, контур гармо ничности реализуется в тексте в целом, следовательно, такой текст перевода является гармоничным. Так проявляется выс ший уровень качества перевода. Проявлением высшего уровня качества перевода являются опубликованные профессиональ ные переводы, которые принадлежат «мастерам» перевода. В процессе сопоставительного лингвопереводческого анализа текстов оригинала и перевода, принадлежащих «мастерам» пс-
132
ревода, можно оценить их гармонию. Гармоничный перевод характеризует такие тексты, как поэтические тексты, тексты художественной прозы, эссе, киноповествования, драматурги ческие произведения, научные тексты (определенных научных областей) и др.
Подводя итог, подчеркнем, что истинный путь перево дчика - это путь от дисгармонии через адекватность и эквива лентность - к гармонии. Следовательно, адекватность и экви валентность суть промежуточные стадии на пути к гармонич ному переводу.
5.6. Зн а ч и м о с т ь ка к л и н гв и с ти чес к и й
МЕХАНИЗМ ГАРМ ОНИЧНОСТИ
Исследуя гармонию как лиыгвопереводческую катего рию, мы попытались выяснить ее лингвистический механизм, что привело нас к понятию значимости.
Рассмотрим понятие значимости в свете концепции пере водческого пространства как гипотетической модели процесса перевода, раскрывающей содержание мыслительной деятельно сти переводчика, «погруженного в поиск смыслов». Согласно концепции переводческого пространства результатом перевода является гармоничный в смысловом отношении текст.
Можно выделить, по крайней мере, три причины, по ко торым нам необходимо понятие значимости. Во-первых, гар мония в переводе - понятие крайне условное и относительное, которое еще не получило достаточного обоснования, чтобы стать полноправной переводческой категорией. Во-вторых, до сих пор не описан лингвистический механизм гармонии, и зна чимость может восполнить этот пробел. В-третьих, гармония и значимость - смыслоориентированные категории, т.е. опера ции со смыслами, которые предпринимает переводчик в пере водческом пространстве и которые совершаются им ради дос тижения гармонии в процессе овладения значимостями.
133
Каков путь исследования категории значимости в лин гвистике?
История изучения значимости относительно короткая - около ста лет. Интерес к этому явлению возник в начале два дцатого века с введением термина «значимость» как следствие вхождения в систему языка. Ценность в составе системы: «Входя в состав системы, слово обеспечено не только значени ем, но еще главным образом значимостью, а это совсем дру гое» (Соссюр 1977: 148). Если единица входит в систему языка, то она обладает значимостью, независимо от того, свойственно ли ей значение или она лишена его. Так, например, фонема нс обладает значением, но она входит в систему языка, что прида ет ей лингвистическую значимость.
Ф. де Соссюр закладывает основы учения о значимости, подчеркивая тонкость в различиях между значением и значи мостью. С одной стороны, значимость есть элемент значения. С другой стороны, для определения значимости слова необхо димо не только сопоставить его с понятием, которое соответст вует значению, но и сравнить с другими словами, т.е. с подоб ными значимостями.
Понятие значимости существует как в рамках одной язы ковой системы, что проявляется, например, в системе синони мии, когда значимость единиц синонимического ряда различна при наличии общего значения, так и в рамках разных языковых систем, являющихся предметом сопоставления.
В качестве примера межъязыковых расхождений в зна чимости языковых единиц ученый приводит французское сло во «тошоп» («баран», «баранина»), которое совпадает по зна чению с английским словом «sheep», но по значимости они не совпадают, т.к. «баран» и «блюдо из баранины» В английском языке выражаются разными словами: «sheep» и «mhtton». Таким образом, в сравниваемых языках точные смысловые соответст вия часто нарушаются. Как отмечает Ф. де Соссюр, «если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каж
134
дое из них находило бы точные смысловые соответствия в лю бом языке, но в действительности это не так» (Соссюр 1977:149). Ученый заключает, что значение слова дает лишь частичное представление о действительности, но оно не выражает языко вой факт во всей его сути и полноте.
Несмотря на то, что в современных лингвистических и лингвокультурологических исследованиях большинство уче ных опирается на трактовку Ф. де Соссюра, сам термин «зна чимость» остается дискуссионным. Тем не менее можно выде лить ряд устойчивых тенденций его анализа.
Как правило, значимость рассматривается в соотнесении со значением, при этом подчеркивается системный характер категории значимости. В работах Л.Н. Мурзина подчеркивается идея Ф. де Соссюра о разграничении языка и речи, в результате чего глобальное понятие значения расщепилось на два понятия: собственно значение и значимость. Если термин «значение» служит для обозначения предметов и процессов действительно сти, то «значимость» обозначает вхождение элементов языка в систему, представляя собой «совокупность дифференциальных признаков единицы - совокупность ДП фонемы или совокуп ность семантических компонентов знака» (Мурзин 1992: 90).
Ученый заключает, что каждый язык обладает своей сис темой и своим кругом значимостей, следовательно, смешение значимостей разных языков приводит к появлению акцента в широком смысле - фонетического, семантического и прочих, что можно соотнести с переводческими ошибками и несоот ветствиями, с нашей точки зрения, с дисгармонией при перево де. Более того, различая значение и значимость лингвистиче ских единиц, мы проводим разграничительную линию между идеосинкретизмом языка и универсальностью. Это значит, что по значению языки универсальны, чем объясняется возмож ность перевода с любого языка на любой другой, а по значимо сти они идеосинкретичны, т.к. в разных языках используются разные дифференциальные признаки, и они по-разному соче
135
таются, образуя идеосинкретичсские совокупности. В качестве примера приводятся немецкие глаголы «antworten» («отвечать вообще») и «beantworten» («отвечать что-либо кому-либо»), тогда как в русском языке существует лишь один глагол, сле довательно, значимость этих глаголов различна.
Висследованиях В.Н. Манакина понятие значимости языковой единицы рассматривается в сопоставительном аспек те. Ученый понимает значимость как качество, отличительный признак, определяющий ценность и место языковой единицы
ввыбранном языковом измерении или системе. Сопоставляя понятия «значение» и «значимость», В.Н. Манакин поясняет, что они являются разными аспектами языкового знака, опреде ляемыми через общую для них категорию отношения. Иными словами, если значение устанавливает соотношение между оз начающим и означаемым, то значимость характеризует отноше ние означаемых друг к другу: «Можно считать, что значимость языковой единицы представляет собой разность, «смысловой остаток» означаемых, получаемый при их сопоставлении» (Ма накин 2004: 100). В разных системах измерения - внутриязыко вых и межъязыковых значимость различна.
Врамках нашего исследования особое значение имеют рассуждения ученого о значимости как межъязыковой катего рии, которая, как пишет автор, «...в известном смысле опреде ляет предел, конечную цель сопоставительного анализа языков» (Манакин 2004: 101). Предваряя анализ категории гармонично сти, которая, с нашей точки зрения, также является конечной целью сопоставительного анализа, что приводит к качественно му продукту перевода, подчеркнем соотносительность данных категорий в аспекте компаративистики.
В.Н. Манакин не просто описывает соотношение значе ния и значимости, но рассматривает их относительно смысла: «...значимость не входит в значения, а выводится из их соот ношений, т.е. представляет собой реляционный признак смы слов сопоставляемых слов, который актуализируется соотно шением их лексических значений» (Манакин 2004; 101).
136
Таким образом, ученый подчеркивает реляционный ха рактер значимости, разграничивая роль значения как отраже ния сознания-реальности и роль значимости как совокупности отношений значения к другим значениям, т.е. сама по себе зна чимость не содержит семантической информации, а является отличительным признаком, который констатирует различную степень несовпадения смыслов сопоставляемых слов. Этот вы вод также имеет первостепенное значение для проводимого нами исследования, касающегося межъязыковых соответствий: значимость не возникает как новое свойство лексического зна чения, но обнажает его собственные ценностные качества на фоне лексического значения такого же слова в другом языке. Являясь определителем контрастивных черт как на уровне слов, так и на уровне лексико-семантических групп и языковых картин мира, категория значимости релевантна для сопостави тельных исследований.
Следующая тенденция в трактовке значимости - пони мание ее как структурного значения, что представлено в иссле дованиях по семантике И.М. Кобозевой. Ученый также исхо дит из понимания Ф. де Соссюра, подчеркивая, что «значение определяется позитивно - это та информация, которая образует внутреннюю сторону знака. Значимость же определяется нега тивночерез отношение знака к другим знакам» (Кобозева 2004: 95). Ученый ссылается на мнение Ф. дс Соссюра, соглас но которому невозможно правильно описать значение слова, не зная его значимости. В результате внутри одного языка слова, выражающие близкие понятия, ограничивают друг друга, что отражено в семантических парадигматических отношениях знака к другим знакам и что И.М. Кобозева определяет как се мантическую корреляцию. Примеры семантических корреля ций: сидетьсажать, смотретьглазеть, купитьпродать ипр. Ученый приходит к выводу, что невозможно адекватно описать лексическое значение слова без учета корреляций, свя зывающих это слово с другими словами в языке. С другой сто роны, невозможно и бессмысленно сопоставить все слова меж
137
ду собой. В связи с этим существуют так называемые лексико семантические парадигмы, объединяющие группы слов на ос нове общности их значений, но в них входит лишь небольшая часть слов.
Отметим еще одну тенденцию в понимании значимости, связанную с исследованием культурного компонента значения слова. В работах Г.В. Елизаровой установлено, что два языка могут «кодировать» одно и то же положение дел в действи тельности, используя разные семантические концепты. Рас сматривая данную проблему в аспекте лингводидактики, а именно с позиций усвоения иноязычного вокабуляра, автор считает, что при презентации слов происходит знакомство с новой формой, а их «значение уже привычным образом схва чено в родном языке» (Елизарова 2004: 53). Ученый утвержда ет, что существует весьма ограниченное количество слов в лю бых двух языках, которые одинаковы во всех своих значениях. Чаще всего слова не совпадают по объему значений, по частот ности употребления, что говорит о несимметричности выражае мых ими понятий в разных культурах, о разных системах ценно стей. Так, например, русскому слову «душа» соответствует не сколько английских слов (soul, heart, mind), но ни одно из них не передает полностью русского значения, т.к. в англоязычной эт нопсихологии нет подобных концептов. Как явствует из приме ров, речь в данном случае идет о значимости, которая отождест вляется ученым с культурным компонентом значения слова.
Завершая обзор изучения значимости в отечественной лингвистике, вернемся к теории концепта, изложенной выше. Как явствует из структуры концепта (Воркачев. Карасик и др.), последний содержит три компонента: понятийную, образную и ценностную составляющие. Обратим внимание на ценност ную составляющую концепта, определяющую ценность данной языковой единицы в лексико-семантической системе конкрет ного языка, своего рода культурную память, которая не может не содержать расхождений в способах вербализации концепта
138
в языках и культурах. Ценностную составляющую концепта мы соотносим с категорией значимости.
Рассмотрим теперь соотношение значимости и гармонии, последнюю мы расцениваем как новую ценностную доминанту процесса перевода.
Отметим, что исследование соотношения значимости и гармонии мы проводили совместно с С.С. Назмутдиной в про цессе ее работы над диссертационным исследованием «Гармо ния как переводческая категория».
Понятие гармонии имеет для нас методологическое зна чение. В общенаучном плане гармония означает сбалансиро ванность, целостность, согласованность, стройность. Будучи не скалярной (поддержание), а векторной (достижение) аксио логической структурой, гармония представляется вполне есте ственной категорией, которая может быть избрана в качестве целеполагающей для многих процессов, имеющих антрополо гическую природу, в частности, для процесса перевода. Это и послужило основанием для избрания гармоничного текста перевода как цели и результата процесса смыслотранспонирования. Мы определяем гармонию как ценность, к которой сле дует стремиться, как высшую интеллектуально-эмоциональную оценку перевода. Согласно разрабатываемой нами концепции гармоничный текст перевода формируется в рамках переводче ского пространства, являющегося своего рода переводческим мировоззрением. Динамика гармоничности определяется на растающим согласованием дифференциальных смыслов в ин тегральном смысле целого текста; его субстанция представляет собой естественный результат взаимодействия языков и куль тур в переводческом пространстве и предназначена для обога щения языков и культур. В случае рассогласования дифферен циальных смыслов текст перевода не сможет удовлетворять потребности межъязыкового и межкультурного взаимодейст вия, что означает проявление дисгармонии.
Достижение гармоничности становится возможным, если в переводческом пространстве в результате инкорпорирования
139
и транспонирования смыслов, их синергетического взаимодей ствия, развития и саморазвития происходит порождение нового смысла - его эмергенция, иными словами, происходит порож дение смысла текста перевода, гармоничного исходному.
Определение понятия гармоничного текста перевода как текста, выражающего те же смыслы, что и текст оригинала, подводит нас к решению следующей исследовательской зада чи: выявлению критериев гармоничности - определению уров ней гармоничности, разработке оценочной шкалы, расчету ко эффициентов, описанию методик, и прочего.
В качестве исходного мы принимаем положение, соглас но которому смыслы сопоставляемых текстов представляют собой реляционный признак, зависимый не столько от значе ния входящих в него слов, сколько от их значимостей. Сами значимости в сопоставляемых текстах, языках и культурах не идентичны, несимметричны, т.е. ценность отдельных диффе ренциальных признаков единицы различна, ценность отдель ных дифференциальных смыслов всех полей переводческого пространства различна, что приводит каждый раз к порожде нию уникального, неповторимого текста перевода.
Таким образом, понимая значимость как важнейшую кате горию сопоставительной лингвистики, отражающую различную степень сопоставления смыслов, а гармонию как важнейшую ценностную категорию процесса транспонирования смыслов при переводе, мы приходим к заключению, что обе эти категории взаимообусловлены. Если в сопоставляемых языках ценностные качества единиц - их значимость - варьируются, то гармонизация значимостей этих единиц может стать конечной целью как про цесса перевода, так и сопоставительного анализа.
Исходя из этого, гармоничным можно признать такой перевод, в котором гармонизированы, согласованы значимости единиц самых разных уровней, начиная от слов, словосочета ний, предложений, кончая текстом и дискурсом. Текст перево да может быть признан гармоничным, при условии, что пере водчику удалось обнаружить изначально заложенную в слове/
140