Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

ПРИЛОЖЕНИЯ

1.Определить стиль (стили) анализируемого текста

2.Определить жанр (для всех текстов) и тип текста (для рекламы).

3.Определить сферу употребления, коммуникативное задание и реципиента текста.

4.Определить стиль (стили) изложения в рамках анализируемого фрагмента.

5.Характеристика использованных средств выражения:

5.1Нейтральные средства выражнения (фонетические, морфологи­ ческие, лексические, синтаксические).

5.2.Средства выразительности и изобразительности:

а) стилистические приемы (лексические, синтаксические, фонетические и интонационные, логические, композиционные),

б) фигуры стиля (лексические фигуры, фигуры мысли, структурные, комплексные фигуры),

в) использование нейтральных средств выражения в функции средства выразительности и изобразительности.

6.Проанализировать средства связности, используемые в тексте.

7.Какие особенности стиля вызывают трудности в переводе?

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗНОСТИ2

Уровень

Средства выражения связности

 

Артикли

 

La question du littéralisme comme je l’ai indiqué tout à

 

l’heure, je dirais volontier que c’est LA question et cela

Лексико­

veut dire qu’il n’y en a qu’une et, qu’en tout cas, c’est

грамматический

la principale

 

Местоимения

 

En disant cela, je ne vous apprends rien et d’ailleurs,

 

d’une façon générale, je ne vous apprendrai rien

 

Время глагола

 

Dans le cas où des différends apparaîtraient à

 

l’occasion de la réalisation de ce contrat, les parties

 

essaieront de trouver une solution amiable; dans le cas

 

où cela serait impossible, les litiges seraient réglés

 

conformement à la règlementation européenne en

Морфологический

vigueur.

Способы словообразования

 

Un essuie-tout, payement contre-remboursement,

 

reyisable/revisé, pourcentage

 

Способы управления, сочетаемости

 

compte client, mon regard est très tendance, lié à,

 

aider qn. à faire qch.

 

Ma mère n’était pas une femme à se laisserfaire

 

Способы выражения залога

 

Cet appareil doit nécessairement être branché sur une

 

prise de courant avec terre L’emploi de prises multiples

 

et/ou de rallonges est déconseillé.

 

Союзы, предлоги

 

Vous apprécierez la gastronomie et l’artisanat local,

 

dont l’autenticité est restée intacte depuis des siècles

 

Saufconvention particulière ayant fait l’objet d’une

 

acceptation expresse et écrite, toutes les affaires de

 

foumutures de produits sont réglées par les présentes

 

conditions générales de vente

 

Порядок слов (прямой, инвертированный)

Синтаксический

Особенности согласования времен (их отличие в

 

рабочих языках перевода)

 

Тип сложных предложений (с подчинительной,

 

сочинительной, бессоюзной связью)

 

Вводные, уточняющие предложения

 

La traductologie - si tant est que l’on puisse parler de

 

cette discipline, c’est- à-dire tout simplement

 

l’ensemble des travaux qui essayent d’apporter une

 

réflexion sur la traduction

2В основу таблицы положены принципы категориального анализа текста, отраженные в работе Т.В. Матвеевой Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

Части речи, поменявшие свою функцию в тексте: союзные, наречные сочетания, где та или

Функционально- иная часть речи утрачивает свое исходное синтаксический грамматическое значение и семантику:

En fait, au sein de, par contre, en outre, par Гintermédiaire de...

Способы логической организации высказывания (articulateurs logiques)

D’abord, en revanche, d’une part, d’autre part, par conséquent

Абзацное членение текста ( в особенности для деловых и технических текстов), расположение текста на странице - mise en page (в особенности для рекламы)

Интертекстуальные связи

La traductologie - si tant est que l’on puisse parler de cette discipline, c’est- à-dire tout simplement l’ensemble des travaux qui essayent d’apporter une réflexion sur la traduction -, est justement, (c 'est un point sur lequelje me plais toujours à insister dans mes

Текста enseignements mais aussi en ouverture d’une conférence) une discipline de réflexion et non pas la discipline de savoir.

Синтаксические приемы (см. соответствующее приложение)

Значимые повторы

Прямой повтор или косвенный повтор

Je ne remontai sur les planches que seize ans plus tard, devant un public bien différent et dont le général de Gaulle fut le plus intéressant élément. [...] Nous décidâmes d'honorer le chefde la France Libre par un spectacle de théâtre et nous mîmes aussitôt à l'ouvrage. [ . . . ] Le Général arriva le lendemain matin et, le soir, assista à la représentation en compagnie des chefs militaires et hautes personnalités politiques de son entourage.

Синтакси­

Лексические

Логические

Композици­

Фонетические

ческие

 

 

онные

и интонацион­

 

 

 

 

ные

Повтор:

Стилистически

Логическая

Юмор

Логическое

анафора,

есинонимы:

инверсия

 

ударение

эпифора,

 

 

 

 

анэпифора

Социолектная

 

 

Ритмические

Реприза

Логическое

 

 

лексика (общее

столкновение

 

группы и циклы

 

и специальные

 

 

 

 

арго, жаргоны,

 

 

 

 

просторечие)

 

 

 

Инверсия

Фамильярная

 

 

 

 

лексика

 

 

Ассонанс

Парцелляция

Экзотизм

 

 

Сегментация

Варваризм

 

 

Ономатопея

Фразеологизм

Афоризм

 

Пауза

Стандарты, штампы, клише

 

 

Аллитерация

Параллелизм

Лексика

 

 

 

 

обращенности

 

 

 

Риторически

Лексика-

 

 

 

й вопрос

стимул

 

Бурлеск

 

 

Оценочная

 

 

 

лексика

Перифраза

Сатира

 

 

Эпитет

 

Сравнение

Метафора

Эвфемизм

Гротеск

 

Эллипсис

Синекдоха

Антифраза

Сарказм

 

 

Метонимия

Литота

Ирония

 

Антитеза

Оксю морон

Парадокс

 

 

Градация

Апостроф

Аллегория

 

 

 

Олицетворе­

 

 

 

ние

 

 

Нагнетание

Гипербола

 

 

Структур­

Лексические

Фигуры

Комплекс­

 

ные фигуры

фигуры

мысли

ные фигуры

 

-фигуры стиля

-самостоятельные жанры, стили

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Повтор синтаксический / répétition syntaxique - стилистический прием, направленный на акцентировку, уточнение идей говорящего. Может указывать на ход рассуждения или использоваться с целью усиления. В последнем случае повтор имеет много общего с градацией, но, в отличие от последней, может не передавать значения усиления/ослабления признака. Может использоваться в научном стиле, в рекламе, в художественной прозе и поэзии.

Имеет 3 разновидности:

а) Анафора / Anaphore: несколько предложений (абзацев) или частей сложного предложения начинаются с одного и того же элемента (см. пример

Peut-être...).

б) Эпифора / Épiphore: несколько предложений (абзацев) или частей сложного предложения имеют одинаковую концовку (см. пример .. .allaient mal)

в) Анэпифора / Anépiphore несколько предложений (абзацев) или частей сложного предложения имеют одинаковое начало и одинаковую концовку, например:

Seuls les yeux étaient plus beaux qu’ils n’avaient jamais été, plus abscents que jamais de ce monde où tout, hors l’amour, n’était que souffrance (F. Mauriac. « Les chemins de la mer »).

Реприза / Reprise - стилистический прием, суть которого состоит в скоплении в одном и том же высказывании однокоренных слов. Таким образом, повторяется корень слова. Цель приема - продлить впечатление, вызвать ассоциации (эвокативная функция).

Пример:

Les quatre roues passaient et repassaient sur les hommes tués (V. Hugo. « Quatrevingt treize »).

Инверсия / Inversion - как стилистический прием используется в повествовательном предложении. Отступление от нейтрального (прямого) порядка слов позволяет подчеркнуть коммуникативно важные узлы предложения, не прибегая к интонационным и лексическим средствам выделения. Широко используется в публицистике, в художественной прозе, в поэзии в научном дискурсе (см. пример).

Дефиниции стилистических приемов: La littérature française de A à Z. Sous la direction de Claude Hterstein. Paris, Matier, 1998.

Риторический вопрос / Question rhétorique - вопрос, не требующий ответа. Автор высказывания либо сам отвечает на поставленный вопрос, либо пытается подтолкнуть к размышлению слушателей (читателей). Широко используется в ораторском стиле, в рекламе, в художественной прозе и поэзии.

Пример:

Dès l’âge de huit ans, surtout lorsque les choses allaient mal - et elles allèrent mal, très rapidement - ma mère venait s’asseoir en face de moi, le visage fatigué, les yeux traqués, me regardait longuement, avec une admiration et une fierté sans limites, puis se levait, prenait ma tête entre ses mains, comme pour mieux voir chaque détail de mon visage, et me disait :

-Tu seras ambassadeur de France, c’est ta mère qui te le dit.

Tout de même, il y a une chose qui m’intrigue un peu. Pourquoi ne m 1avaitelle pas fait Président de la République, pendant qu’elle v était ? Peut-être v avait11, malgrais tout, chez elle, plus de réserve, plus de retenue que je ne lui en accordais. Peut-être considérait-elle, aussi que dans l’univers d’Anna Karénine et des officiers de la Garde, un Président de la République, ce n’était pas tout à fait du « beau monde », et qu’un ambassadeur en grand uniforme, ça faisait plus distingué. (R. Gary. « La promesse de l’aube »).

Парцелляция / Parcellation - стилистический прием, заключающийся в выделении значимой структурной части высказывания и её расположение в постпозиции к остальному содержанию текста.

Пример:

11 trouve ça tout naturel, le père (J. Prévert « Familiale »).

Сегментация / Segmentation - стилистический прием, заключающийся в выделении значимой структурной части высказывания и её расположении в препозиции к остальному содержанию текста.

Пример:

Ses parents...viennent quand chercher ses affaires ? (film “L’étudiante”).

Параллелизм / Constructions parallèles - стилистический прием, заключающийся в повторе не слов, а синтаксических структур.

Примеры:

1)Rose ne s’appercevait pas que sa misérable robe de deuil n’avait pas été brassée, que ses talons étaient tordus (повтор придаточных c que и пассивной формы) (F. Mauriac. « les chemins de la mer).

2)Un cailloux enrage un bloc, une branche d’arbre détourne l’avalanche. La caronade trébucha. Le canon s’arrêta_(повтор структуры подлежащее + глагол в présent + дополнение, подлежащее + глагол в passé simple).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ИНТОНАЦИОННЫЕ ПРИЕМЫ

Аллитерация / Allitération (от латинского ad - около, рядом и littera - буква). Прием, заключающийся в повторе одного и того же согласного звука в соседних друг с другом словах. Прием задействует ресурсы звукосимволизма, устанавливая ассоциативную связь между звуковой оболочкой высказывания и предметом разговора. Позволяет подчеркнуть значимые части высказывания.

Пример:

Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Racine « Andromaque », V, 5) - аллитерация звука s для создания эффекта шипения змеи.

Ассонанс / Assonance (от латинского assonare - отдаваться эхом).

Вузком понимании: поэтический прием, когда один и тот же финальный гласный звук повторяется в нескольких строках подряд. Особенно часто употреблялся в средневековых эпических поэмах (chanson de geste).

Вшироком смысле (включает аллитерацию): повторение одного и того же гласного и/или согласного звука в соседних друг с другом элементах сообщения.

Используется для повышения мелодичности стиха или высказывания.

Пример:

Aurore d’une ville un beau matin de mai [...]

Aurora en moi dix-sept années toujours plus claires (P. Eluard « Le temps déborde »).

Рифма / Rime - прием, состоящий в регулярном повторе слога.

Пример

Efforcez-vous ici de paraître fidèle, et je m’efforcerai, moi, de vous croire telle (Molière «Le Misantrope»).

Ономатопея / Onomatopée стилистический прием, состоящий в имитации в речи естественно издаваемого звука (например, криков животных или шума)

Примеры

Crack, Boom, Snif...

Каламбур / Calembour - прием, состоящий в сближении сходных, но означающих разные понятия слов. Каламбур можно определить как игру слов. П. Гиро различает фонетический каламбур и каламбур, основанный на игре значений. Прием занимает промежуточную позицию между фонетическими и лексическими приемами. Каламбур распространен в поэзии и в области эстрады. В частности, этот стилистический прием часто использует певица Милен Фармер.

Примеры

1. Mon céans, mon céans, l’océan (M. Farmer).

2. Une belle qui s’affaire à faire de leur vie un empire... (M. Farmer).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Синонимы / Synonymes (от греческого sun - «вместе» и onuma - «имя») - слово, имеющее одно и то же значение, что исходное, либо значение, близкое к значению исходного слова. Синонимы принадлежат к одной и той же части речи. Используются, чтобы избежать нежелательного повтора и для обогащения средств выражения.

Пример:

Общеупотребительные синонимы: заменяют друг друга без ограничений. Идеографические синонимы: слова, обозначающие близкие, но не родственные понятия (laisser - quitter - abandonner; rentrer - revenir).

Стилистические синонимы: слова с одинаковым значением, но употребление которых жестко ограничено стилевыми рамками (mourir (langue courante) - crever (langage familier) - décéder (style soutenu) или courageux - brave - vaillant - preux).

Окказиональные синонимы: слова, заменяющие друг друга только в контексте данного высказывания (modalités linguistiques = langues différentes применительно к ситуации билингвизма или l’effondrement = le naufrage в романе В. Гюго «девяносто третий год»).

Антонимы / Antonymes (от греческого anti - «против» и onuma - «имя») - слова с противоположным значением. Являются словами одной и той же части речи. За редким исключением (beau/laid, bon/mauvais, riche/pauvrcô mâle/fémelle, ouvrir/fermer), абсолютных антонимов не существует по причине полисемии, когда антоним можно подобрать только к одному конкретному значению многозначного слова. Антонимы могут использоваться в фигурах стиля (антитеза, парадокс) и в более сложных стилистических приемах (реприза, параллелизм).

Экзотизм - иноязычные слова и выражения, употребление которых объясняется отсутствием средства выражения для какого-либо понятия в языке, на котором строится сообщение. Как правило таким заимствованиям в исконном языке соответствует словосочетание либо более развернутая описательная конструкция, либо очень приблизительный синоним, но не находится точного слова-универба. Среди экзотизмов немало научных терминов, которые используются только в определенной стране или в рамках определенной научной школы (например «лингвокультурема»).

Примеры:

1)talk-show

2)кутюрье (в русском языке)

3)Douma (во французском языке)