- •Typy prekladu
- •Typy prekladu
- •Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
- •Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
- •Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
- •Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
- •Delenie podľa princípu textovej variability
- •Delenie podľa princípu textovej variability
- •Delenie podľa princípu textovej variability
- •Delenie podľa princípu textovej variability
- •Užitočné zdroje
Typy prekladu
Typy prekladu
Rôzne aspekty klasifikácie:
•Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
•Delenie podľa princípu textovej variability, t. j vzťahu variantu k invariantu
Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
= delenie podľa žánru, a to:
•A1: druh semiotickej príslušnosti VJ a CJ
•vnútrojazykový – vnútrosystémový, t. j. v rámci toho istého jazyka al. tej istej literatúry = vnútroliterárny preklad,
•medzijazykový - medzisystémový, intersemiotický - medziznakový = medzi semiotickými systémami napr. zhudobnenie básne,
•intrasemiotický - vnútroznakový = v rámci toho istého semiotického systému, napr. rockové spracovanie klasickej hudobnej skladby, prerozprávanie literárneho diela pre detského čitateľa
Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
•A2: typologická vzdialenosť VJ a CJ
•preklad z príbuzných jazykov
•preklad zo vzdialených jazykov
•A3: smer prekladu z hľadiska materinského jazyka
•preklad z cudzieho jazyka
•preklad do cudzieho jazyka
Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
•A4: druh textu
•odborný = náučné a technické texty rôznych odborov,
•umelecký = poézia, próza, dráma
•populárno-náučný, publicistický, preklad biblických textov, úžitkových textov
Delenie podľa princípu druhovej diferenciácie
•A5: dominantná jazyková rovina prekladovej jednotky
•fonematický, morfematický, slovný, vetný, celotextový
•A6: forma prekladu
•ústny = tlmočenie
•písomný
•strojový
Delenie podľa princípu textovej variability
•Delenie podľa výrazovej blízkosti k originálu - časovej, priestorovej, rozsahovej, pragmatickej
•vzťah k ostatným členom prekladovej komunikácie
– autorovi a objednávateľovi / príjemcovi prekladu)
•B1: územné (národné) varianty prekladov
•exotizovaný
•naturalizovaný
•komentovaný
Delenie podľa princípu textovej variability
•B2: časové varianty prekladov
•archaizovaný
•modernizujúci
•B3: rozsahové varianty
•redukujúci – resumé, anotácia, osnova atď., prerozprávanie napr. pre deti úprava príbehov dona Quijota, vynechávanie častí textov z ideologických dôvodov;
•rozširujúci – napr. vnútorné vysvetlivky
Delenie podľa princípu textovej variability
•B4: pragmatické varianty,
•t. j. podľa vzťahu k ostatným členom komunikácie
•simplifikovaný – približovanie čitateľovi;
•autorský = preklad samotným autorom originálu;
•polemický = vyjadrenie nesúhlasné s autorom, ktoré sa prejaví v preklade;
•z druhej ruky = preklad cez iný jazyk;
•kompilačný = nadväznosť na predchádzajúcich prekladateľov toho istého textu;
•tímový = spolupráca viacerých prekladateľov na spoločnom texte prekladu al. spolupráca jazykára a básnika pri preklade poézie = podriadkový preklad)
Delenie podľa princípu textovej variability
•B5: miera zachovania obsahových a výrazových kvalít VT
•adekvátny
•subštandardný
•hrubý = pracovná verzia
•kongeniálny = tvorivo invenčný