Эргономика. Лекция 1
1!
Эргономика – научно-прикладная дисциплина, занимающаяся изучением и созданием эффективных систем, управляемых человеком. Изучает движение человека в процессе производственной деятельности, его затраты энергии, производительность и интенсивность при конкретных видах работ. В основу эргономики положены многие дисциплины от анатомии до психологии, а главной ее задачей является создание таких условий работы, для человека, которые способствовали бы сохранению здоровья, повышали эффективность труда, снижали утомляемость.
Ergon (работа) + nomos (закон)
Термин был принят в 1949г. В Соединенном королевстве Великобритании и Сев. Ирландии, когда группа английских ученых организовала эргономическо-исследовательское общество. К концу 20в. Выделились 3 главных направления внутри эргономики:
Э. физической среды, кот. рассматривает вопросы, связанные с анатомическими, антропометрическими, физиологическими и биомеханическими хар-ми человека, имеющими отношение к физическому труду (эффективная рабочая поза, компоновка рабочего места, надежность, здоровье)
Когнитивная э. – связана с психическими процессами, например восприятие, память, принятие решений, поскольку они оказывают существенное влияние на взаимодействие между человеком и другими элементами системы (эффективность умственного труда, принятие решений, работа с техническими средствами)
Организационная э.- рассматривает вопросы, связанные с оптимизацией социо-технических систем (связь м/у индивидуальностями, разработка проектов, работа в команде)
Э. – междисциплинарная отрасль, которая опирается на знания, методы исследования и технологии проектирования из след. отраслей чел-го знания: - инженерная психология, -психология труда, - когнитивная психология, - теория групповой деятельности, - конструирование, -гигиена и охрана труда, -научная организация труда, -антропология и антропометрия, -мед. анатомии и физиологии чел-ка, -теор. проектирования и теор. управления
2!
Ближайшая отрасль психологии – инженерная психология.
Факторы деятельности, вызывающие утомление:
Основной фактор определяется как нагрузка. Помимо абсолютной величины нагрузки на степень развития утомления сказывается еще ряд факторов:
-статический или динамический характер нагрузки,
-интенсивность (распределение во времени),
-постоянный и ритмический характер нагрузки.
Помимо величины нагрузки существует ряд дополнительных факторов. Сам по себе они не ведут к развитию утомления, однако, сочетаясь с действием 1 фактора, способствующего более раннему и выраженному наступлению утомления. Эти факторы можно разбить на 3 группы:
Микроклимат (пониженное содержание кислорода в воздухе, высокая/низкая t)
Использование техники (загрязнение воздуха, механич. воздействие, наличие фоновых шумов, изменение освещения, неудобная рабочая поза)
Нарушение режима труда и отдыха.
+эмоциональная утомляемость
+отсутствие работы
Создание условий труда для переводчика.
Для письменного:
Считается, что наиболее продуктивно переводчик может работать 6 часов в день со скоростью 500 слов в час в среднем. Иногда возникает необходимость работать 10ч. И более на протяжении нескольких дней. Каждый час необходимо делать перерыв по 5-10 мин.
Монитор должен располагаться прямо, чуть вверх вправо на расстоянии 80-90см.
Для устного: звук должен идти из солнечного сплетения, на выдохе, широко открывать рот.
Упражнение для голоса: Как на горке на пригорке сидят 33 Егорки. Сказать на выдохе я начинать считать Егорок.
Лекция 2. Трудоустройство.
Резюме. Части:
Фио, адрес, телефон.
Должность, на кот. претендуете.
Трудовой опыт (начинается с последнего и перечисляется в обратном порядке)
Образование ( то же самое) года - слева (2001-2005)
Личные данные (достижения, опыт, кот. могут оказаться полезными; хобби, опыт в определенных сферах чел-кой деятельности)
Рекомендации (желательно, но не обязательно)
Обязательно указать з/п, кот. хотите получать
Тестовый перевод ( ок.2000 слов). Пользоваться словарем обязательно. Принимать предложение можно только после получения письменного предложения с условиями, з/п и т.д.
Наиболее популярный вид деятельности в бюро переводов это письменный перевод с основных европейских и на европейские языки. Самые поп.: испанский, нидерландский, славянские языки, китайский, корейский, японский, англ., нем., французский. Агентства в Беларуси: «Птица-говорун», «Лингво», «Торгово-промышленная палата».
Специальные переводы: юридический, технический, медицинский – самые дорогостоящие. Срочная работа оплачивается, в идеале, в двойном размере. Страница (1800 зн.) около 4-5$.
Работа штатных и внештатных переводчиков.
Если реашете работать с перев.агенствами, то нужно зарегистрироваться в нескольких и ждать, пока предоставят работу (надо указать области знаний, на которые претендуете). Внештатный переводчик всегда может отказаться от работы, сославшись на занятость.
Преимущества штатного переводчика: стабильная з/п, структурный карьерный рост, развитие навыков на рабочем месте под наблюдением опытного переводчика и редактора, доступ к справочной лит-ре и словарям, (База словарей - yourdictionary.com) возможность обсуждать переводы и обмениваться вариантами (глобальный ресурс по обмену мнениями среди переводчиков – trworkshop.org – Город переводчиков); переводы придется делать практически в режиме нон-стоп, нередки случаи работы по 10ч. и больше.
Средняя норма для штатного переводчика считается 2000 слов в день или 40.000 слов в месяц.
Внештатный – работа на агентство, они поставляют клиентов, она платят гонорары, сотрудничество с агентством.
Фрилансер работает 1. 3 сп-ба искать клиентов: через свой сайт в интернете, путем рассылки предложения своих услуг агентствам, путем рекламирования услуг. Оплата через агентство всегда будет ниже, но они выполняют работу по поиску клиентам, маркетингу, продаже.
Работа с переводческим агентством
|
Работа с клиентом напрямую. |
Все большие агентства самостоятельно рекламируют свои услуги. Для работы с а. нужно всего лишь зарегистрироваться и сделать контрольный перевод. Если п. выполняет работу удовлетворительно, его вносят в список внештатных сотрудников, и он может получать постоянный источник работы. Большинство а. делают предоплату. П. может сам решать, какие задания переводческого агентства он хочет выполнить. |
Сами думаете, как себя прорекламировать. Как найти клиента? Нужно найти клиента, у которого нет постоянного переводчика и как-то выделить себя среди большого кол-ва переводчиков. Некоторые клиенты задерживаю выплату гонорара, желательно подписывать договор, заранее оговорив условия оплаты. Отказ от работы влечет потерю клиента. |
Оплата за перевод.
Если перевод занимает более 2 недель, условия оплаты оговаривать обязательно
Сущ. 2 цены:
1. Стоимость перевода для заказчика,
2. оплата труда переводчика. При этом на стоим. перевода влияет тип перевода.
2сторонний последовательный чаще оценивается выше, чем синхронный. Изначальные требования к синхронному переводу изначально ниже, чем к последовательному.
Лалалала <- а это что??
А чего ты мои записи стираешь? А?
Ну извини, не заметила)
Если вызывают на 20 мин, требуйте оплату за час, как проститутки!
Стоимость зависит от объема и чего-то еще.
3 фактора, определяющие стоимость перевода:
-Сложность (тематика, специфика, наличие научной терминологии)
-объем заказа
-срочность.
Наиболее распространенные способы подсчета: за кол-во знаков, или за условно-стандартную страницу переводного текста (выгоднее на русский). Стандартная страница – 1800 знаков с пробелами = русский текст – 250 слов, англ./фр. – 290-300, нем./финский/нед. – 220-240.
При переводе с ин. Языка на русский объем возрастает прим.на 15-20%. Если с а. на р. – на 20-25%
Сначала лучше рассчитать предварительный объем (+ умножить на 1,2)
3 лекция Автоматизация процесса перевода
К основным компонентам моб. совр. ИТ в перевод. бизнесе отн.:
Информ.-справочная база (электр. словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминолог. Источники)
Ср-ва накопления, поиска и восстановления фрагментиров. Переводов (сист. "памяти переводов")
Ср-ва подготовки форматирования и конвертирования текст. данных, сист. локализации текстов перевода.
В наст. время большую роль приобретают ср-ва автоматизации повторного перевода с пом. специализ. переводческого инструментария. Появился целый класс сервисных программ под названием переводческие инструменты. В отличие от систем машинного перевода эти программные ср-ва не выполняют никаких переводч. операций, но они оказывают эфф. организационную поддержку переводческого процесса. Осущ. рутинные процессы, тем самым повышая производительность труда.
К таким прогр. средствам прежде всего относятся комп. программы, кот. называются Translation memory (ТМ-инструменты).
Они представляют собой систему, накапливающ. в Базе данных (БД) фрагменты исходных текстов и вар-ты их перевода.
Кроме ТМ-инструментов в наст. вр. широко распр. TMS инструменты (система терминологического обеспечения).
Разработаны т.н. программы локализации, т.е. программы для адаптации переводного текста к условиям англоязычной культуры. Trados, Dejavu, Sistran
Принцип действия ТМ инструм.
Эти программы интегрируются с обычными офисными. Они раб. с текстами созд. В прог-х Word, Exel, PP с другими текстами не работают. Нек. из них имеют собственные ср-ва редактирования текстов.
ТМ-и-т автоматич. вводит в БД предложен., подлеж. переводу. Обычно сегментирование текстов производится на базе точки затем автоматически к этому исходному предложению в БД дописывается выполненный пер-ом перевод. След. текст сегментируется и обрабатыв. таким же сп-бом и так же размещается в БД.
Общ. тенденц. в современ. переводч. бизнесе определяется как жанрово-тематическая специализация.
Большое значение для повыш. кач-ва и производительности перевод. бизнеса имеет оперативное терминологическое обеспечение.
Multiplex – оч. хороший электронный словарь.
Многие бюро переводов и индивид. Пер-ки сталкиваются с необходимостью создания собственного глоссария, т.е. узкоспециализированного словаря терминов и профессионализмов.
Большинство ТМ-инстр. обладают ф-ей технологического обеспечения. Они позволяют предварительно создавать глоссарий терминов.
Кроме того при обнаружении а переводном тексте слова или словосочетания кот. в прежних переводах было помечено как термин, ТМ инсрум.обращает внимание пер-ка на этот фрагмент переводимого текста, таким обр. реализуется важный параметр повышения кач-ва пер-да – принцип единства терминологии, который должен соблюдаться.
В условиях локальной комп. сети, принцип единства принятой терминологии будет соблюдаться всем составом пер-ов, работающих над этим текстом.
В наст. время уже сущ. Готовые терминологические БД, кот. могут быть подключены к ТМ инстр. в виде доп. Сменных или временных блоков.
По умолчанию ТМ инстр. настроен на 75% совпадения. Это означает, что при совпадении менее чем на 75% текст просматривается как новый и систем не дает подсказок.
Лекция 4
Машинный перевод
В отличие от ТМ-инструментов, которые лишь организационно помогают переводчикам, системы МП действительно порождают текст на языке перевода, а человек осущ-ет организацию работы комп-а и редактирование текста перевода.
Для достижения коммерчески оправданных результатов применение системы МП прежде всего необходимо обращаться к нему только тогда, когда это целесообразно.
На зачет* часто возникает необходимость принятия оперативного производственного решения по материалам большого текстового массива на ин. языке.
Современные системы МП работают примерно по такому же алгоритму, по которому в самых общих чертах работает и переводчик, но пер-к анализирует весь текст или его значительный фрагмент и анализирует и понимает широкий контекст, а отсутствие контекста порождает ошибки.
В технологии МП можно выделить критические аспекты, в которых вместе с тем существуют резервы повышения кач-ва МП. Прежде всего: если текст оригинала написан четким логичным стилем, если используются простые полные нераспространённые предложения, т.е. синтаксис текста перевода будет вполне удовлетворительным. В наше время большинство крупных фирм работают с учетом того, что их документация будет переводиться с помощью систем МП, т.е. док-ты готовят не разработчики и производители продукции, а квалифицированные лингвисты.
Просмотрев текст, направляемый на МП лингвист указывает приоритетный список словарей, которыми система должна пользоваться при переводе, при этом словари системы МП должны быть тщательно распределены по тематикам. В таких фирмах выработан свой собственный стиль с ограниченным кол-вом грамматических конструкций и словарем исключающим многозначность. При подготовке док-та важным критерием оценки языкового стиля док-та явл-ся оценка его переводимости именно той системой МП которой располагает данная фирма. На этом этапе учитываются возможные проблемы и предугадываются ошибки, которые могут быть устранены в процессе редактирования. Качество МП и рентабельность его систем значительно повышают 2 дополнительные технологические операции: предредактирование и постредактирование. Процесс предредактирования напоминает операцию перефразирования, кот. исп. пер-чик. Как правило крупные фирмы и предприятия издающие большие объемы сопроводительной док-ции заинтересованы в ее переводе сразу на несколько языков. Тщательная лингвистическая проработка и предредактирование исходного текста экономически целесообразны, поскольку позволяют повысить качество сразу нескольких переводов. Нельзя так же не учитывать тенденцию к формализации языка современной деловой коммуникации.
На современном этапе развития МП лидирующее положение занимают те системы, которые обеспечивают развитие лексических возможностей, располагают большим кол-вом подготовленных тематических словарей, обладают грамматическим обеспечением. Такие системы обеспечивают максимальное сохранение структуры и форматирования исходных док-ов и располагают возможностью одновременно использовать функции системы МП и ТМ-инструмента. Интеграция 2х функций в 1 технологии позволяет добиться синергетического (взаимодополняющее влияние систем – усилить преимущества, минимизировать недостатки) эффекта.
Итоги для зачета: в чем сходство и различие?
При МП машина переводит сама, при ТМ только записывает в базу данных. Сходство: позволяет автоматизировать процесс и что-то еще.
Почему соврем. Сис-ма МП можно максимально использовать? Потому что встроен ТМ.
Алгоритм работы МП.
Результаты перевода можно сохранять в БазеДанных и использовать в будущем, что значительно увеличивает скорость последующей работы. По мере пополнения БД повышается эффективность перевода, поскольку основная часть перевода подставляется из базы, а от пользователя требуется лишь корректировка тех фрагментов текста, которые были созданы с помощью автоматизированного перевода. Выделяются 4 основных этапа перевода док-тов.
Сегментация текста. Исходный текст разбивается на фрагменты в соответствии с заданными условиями. Самое типичное то, что заканчивается точкой либо точкой с запятой.
Перевод отдельных сегментов текста. По умолч. Любая сист. Настроена на 75% совпадений.
А. Выбор в базе данных. При обработке нового фрагмента текста система сравнивает его с хранящимися в Б ТМ-инструмента сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается на экране с указанием совпадения в %. Сегменты, в которых % совпадения ниже указанного пользователем автоматически отправляются на МП.
Б. МП. Любой сегмент можно перевести в 2 случаях. 1. Если %совпадения между исходным сегментом и сегментом из базы меньше заданного. 2. Если перевод отсутствует в БД.
В. Ручной перевод. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов сохраняются в базе для дальнейшего использования.
Г. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в текст перевода полным сохранением исходного форматирования.