- •Методические рекомендации для преподавателей
- •Общие сведения
- •II. Инновационность умк
- •III. Перечень образовательных результатов,
- •Владение языковыми и коммуникативными компетенциями:
- •Владение исследовательскими компетенциями.
- •Владение информационными компетенциями:
- •4.Владение компетенцией менеджмента:
- •V. Структура и содержание умк,
- •Структура «темы»:
- •VI. Рекомендации по работе с умк
- •Методические указания для студентов Уважаемый друг!
- •Владение языковыми и коммуникационными компетенциями:
- •Владение исследовательскими компетенциями:
- •3. Владение информационными компетенциями:
- •Владение компетенцией менеджмента:
- •Text a Übersetzen Sie den Text schriftlich! Die Grundrechte
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Rechtsstaat als Hauptprinzip der Verfassung
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich!
- •(Glaubens-,Gewissens- und Bekenntnisfreiheit)
- •( Meinungs-, Informations-, Pressefreiheit; Kunst und Wissenschaft)
- •Text d. Referieren Sie den Text! Grundrechte
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Der Staatsaufbau der Bundesrepublik
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundestag
- •Text c. Referieren Sie die Texte Wichtige Organe und Gremien des Bundestages
- •Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!
- •Text d. Referieren Sie den Text! Der Bundestag kontrolliert die Regierung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundesrat
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Der Bundesrat. Art.50 [Funktion]
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundesrat
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundesregierung und ihre Aufgaben
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundeskanzler und Bundeskabinett
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Die Rolle der Bundeskanzlerin oder des Bundeskanzlers
- •Text d. Referieren Sie den Text! Bundesregierung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundespräsident
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Die Aufgaben des Bundespräsidenten
- •Text c . Referieren Sie den Text! Bundespräsident nach dem Grundgesetz
- •Text a Übersetzen Sie den Text schriftlich! Gang der Gesetzgebung
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundesgesetze
- •Text c. Referieren Sie den Text! Das Parlament macht die Gesetze
- •Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!
- •Text d. Referieren Sie dеn Text! Entstehung eines einfachen Bundesgesetzes
- •Text a . Übersetzen Sie den Text schriftlich! Die Rechtsprechung
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text! Bundesverfassungsgericht
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Rechtspflege in der Bundesrepublik
- •Text d. Referieren Sie den Text! Die Rechtsprechung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bund und Länder
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Teilnahme der Bundesländer an der europäischen Integration
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Grundgesetz über Bund und Bundesländer und den Bundesrat Artikel 23 [Europäische Union]
- •Text d. Referieren Sie den Text! Die Entwicklung der alten und neuen Bundesländer nach der Wiedervereinigung
- •II. Finden Sie Synonyme!
- •IV. Ergänzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Schreiben Sie den Plural für folgende Substantive!
- •III. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Was passt zusammen?
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •III. Finden Sie Synonyme!
- •IV. Was passt zusammen?
- •VI. Schreiben Sie den Plural für folgende Substantive!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •Итоговый тест
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Finden Sie Synonyme!
- •III. Finden Sie Antonyme!
- •IV. Ergänzen Sie!
- •V. Übersetzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •III. Ergänzen Sie die Sätze!
- •IV. Setzen Sie die unten angegebenen Wörter ein!
- •V . Was passt zusammen?
- •V. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •VI. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VII. Übersetzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •V. Übersetzen Sie!
- •VI. Ergänzen Sie!
- •I. Wählen Sie die richtige Antwort!
- •II. Bilden Sie Sätze!
- •III.Ergänzen Sie!
- •I Wählen Sie die richtige Antwort!
- •II. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •III. Setzen Sie das richtige Verb ein!
- •IV. Was passt zusammen?
- •V. Bilden Sie Sätze!
- •VI. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •I. Ergänzen Sie die Sätze!
- •II. Übersetzen Sie!
- •III. Ergänzen Sie!
- •IV. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •VII. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VI. Bilden Sie Zusammensetzungen!
- •VII. Finden Sie Antonyme!
- •VIII. Übersetzen Sie!
- •I Wählen Sie die richtige Antwort!
- •I I. Was passt zusammen?
- •III. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •IV. Übersetzen Sie!
- •V. Bilden Sie Substantive!
- •VI. Bilden Sie die Zusammensetzungen !
- •VII. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VII. Finden Sie Synonyme!
- •VIII. Bilden Sie die Sätze!
- •IX. Übersetzen Sie!
- •I. Setzen Sie die unten angegebenen Wörter ein!
- •II. Ergänzen Sie die Sätze!
- •III. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •IV. Bilden Sie Sätze!
- •V . Was passt zusammen?
- •VI. Übersetzen Sie!
- •Тема I. Перевод сложно-подчиненных предложений.
- •IV. Переведите следующие сложноподчиненные предложения с придаточным – подлежащим, используя словосочетания «тот, кто», «лицо, которое», «кто»!
- •V. Познакомьтесь с переводом следующих сложноподчиненных предложений, переведите русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Тема 2. Перевод инфинитива с частицей «zu».
- •I. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на русский язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!
- •II. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на немецкий язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!
- •III. Сравните русский вариант с немецким. Переведите самостоятельно русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Тема 2. Перевод пассивных конструкций
- •I. Переведите следующие предложения, определите форму Passiv и Stativ!
- •II. Познакомьтесь с переводом следующих сложноподчиненных предложений, переведите русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Immunität und indemnität
- •Internationaler und europäischer grundrechtsschutz
- •Auszug: Bericht über die Drei – Mächte – Konferenz von Potsdam – „Potsdamer Abkommen“
- •Auszug aus dem Nato- Vertrag
- •Auszug aus dem Einigungsvertrag vom 31. August 1990
- •I.D.R. In der Regel
Томсон Г.В., Лобова В.Ю., Тимакова И.Г., Ширяева Н.В.,
Яичникова О.В.
Московский государственный институт
международных отношений (Университет)
МИД России
Курс юридического перевода (немецкий язык)
по предметно-лексической тематике
“Государственное право Германии”
для бакалавриата, уровень В1
Москва 2009
Рецензенты:
Евтеев С.В., канд. фил. наук, доцент, зав. каф. нем.яз. МГИМО (У) МИД РФ
Анищенко А.В., канд. фил. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики нем. яз. МГЛУ
Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике “Государственное право Германии”, уровень В 1/ Руководитель авторского коллектива и ответственный редактор – к.ф.н., доцент кафедры нем. яз. МГИМО (У) МИД РФ Томсон Г.В.
Учебно-методический комплекс «Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, является частью инновационных проектов в рамках предложенной МГИМО (У) программы «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России».
Данный курс юридического перевода рассматривается авторами как первая, начальная ступень в освоении студентом языка профессии, что предполагает своей конечной целью свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной профессиональной тематике, уровень С1-С2.
Курс предназначен для студентов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования, владеющими языком на уровне В1.
Выбор предметно-лексической тематики по «Государственное право Германии» не случаен. Спецификой лексики по данной отрасли права является её близость к общей, непрофессиональной лексике. По прохождении данного курса студент приобретает, помимо усвоения юридической лексики, умения перевода, реферирования предложенных оригинальных текстов и способность высказывания по пройденной теме, еще и страноведческие знания, знакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, распределением компетенций между Федерацией и федеральными землями, основным правовым источником «Основным законом Германии».
© Томсон Г.В.
© МГИМО (У) МИД России
Авторский коллектив:
Лобова В.Ю., старший преподаватель - §§ 1, 7
Тимакова И.Г., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 3, 4, тесты
Томсон Г.В., к.ф.н., доцент – гл. редактор, грамматическое приложение, методические рекомендации для преподавателей и студентов
Ширяева Н.В., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 5, 8, технический редактор
Яичникова О.В., к.ф.н., доцент - §§ 2, 6
Уважаемый друг! Мы рады нашей интересной и познавательной совместной работе!
|
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. |
Аннотация
|
2 |
2. |
Методические рекомендации для преподавателей
|
6 |
3. |
Методические рекомендации для студентов
|
20 |
4. |
урок 1 Grundrechte
|
26 |
5. |
урок 2 Staatsaufbau der Bundesrepublik. Bundestag
|
38 |
6. |
урок 3 Bundesrat
|
52 |
7. |
урок 4 Bundesregierung
|
59 |
8. |
урок 5 Bundespräsident
|
72 |
9. |
урок 6 Rechtsprechung
|
83 |
10. |
урок 7 Gesetzgebung
|
94 |
11. |
урок 8 Bund und Länder
|
107 |
12. |
Сборник тестов
|
124 |
13. |
Лексико-грамматическое приложение
|
160 |
14. |
Приложение
|
188 |
15. |
Словарь |
202 |
Методические рекомендации для преподавателей
Общие сведения
Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, предназначен для студентов и магистрантов данного уровня факультетов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования.
Курс составлен на базе современных методических концепций в рамках инновационных проектов МГИМО (У), направленный на повышения уровня подготовки студентов по иностранному языку профессии, который предполагает формирование у студентов комплекса языковых, коммуникационных, исследовательских, информационных компетенций и компетенции менеджмента, необходимых в их дальнейшей профессиональной деятельности.
В основу курса взят оригинальный текстовой и электронный материал известных немецких юристов. Тематически материал соответствует подаче его в Основном законе за исключением темы «Федерация и федеральные земли», которая лексически более насыщена и содержит излишне много лексико-грамматических трудностей для перевода. Поэтому эта тема завершает тематический курс; чтобы не нарушать методического принципа «от простого к сложному».
Преимущества данного Учебно-методического комплекса:
Первое. Тексты и упражнения построены на лексическом и грамматическом материале, подлежащем активному усвоению.
Второе. Тематически тексты доступны, т.к. студенты уже познакомились с ними в рамках своей программы по «Гражданскому праву зарубежных стран».
Третье. Слова и устойчивые словосочетания основного текста неоднократно повторяются в упражнениях, что способствует их запоминанию.
Четвертое. Слова, словосочетания и их перевод даны не только к текстам. Курс снабжен словарем, что поможет студенту легко найти забытое слово или словосочетание.
Пятое. По каждому тексту курса имеется лексико-грамматический тест и общий контрольный тест в электронном варианте по теме для самостоятельной работы.
Шестое. Для дальнейшего совершенствования навыков и умений перевода юридических текстов в приложении предлагается дополнительный теоретический и практический материал по переводу текстов, содержащих характерные грамматические трудности при переводе юридических текстов.
Седьмое. Для студентов, успешно справляющихся с основным учебным материалом, прилагается хрестоматия, содержащая дополнительные информационные материалы в текстовом и электронном варианте.
Восьмое. Содержащиеся в основной части и приложении таблицы, помогут более легкому усвоению материала.
II. Инновационность умк
«Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии»», уровень В1, сводится к следующему:
ориентирование студента при изучении определенной темы на формирование соответствующих компетенций;
последовательное формирование системного набора компетенций по принципу «от простого к сложному»;
использование при наборе текстового материала всевозможных информационных источников, включая Интернет и всевозможные электронные программы;
создание единого комплекса учебных материалов для обучения студентов юридическому переводу (уровень В1), состоящему не только из текстового материала и лексико-грамматических упражнений, но включающему текущий и контрольный тестовый материал, дополнительные материалы, словарь и электронную версию учебника;
разумное распределение времени между аудиторным и самостоятельным, привлечение студентов к выполнению определенных заданий и тестов в электронном варианте;
учет специализации студентов при обучении юридическому переводу;
связь с кафедрами факультета МП с целью логического построения обучения юридическому переводу по отраслям права, т.е. обучение юридическому переводу по определенной отрасли права после её прохождения на русском языке;
при разработке учебно-методического обеспечения принятие во внимание современных достижений в области методики преподавания и современного уровня технического обеспечения;
развитие у студентов обобщенного умения, проявляющегося в умении решать жизненные и профессиональные проблемы, способность к иноязычному общению по специальности.