Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

rybina_ea_i_dr_angliiskii_iazyk_dlia_magistrov_i_aspirantov

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
1.65 Mб
Скачать

211

В функции обстоятельства Participle I Indefinite Active соответствует русскому деепричастию на -а(сь) или -я(сь), а иногда придаточному предложению.

Comparing these two machines, we may observe that they are very different in design.

Сравнивая эти две машины

(если мы сравним эти две машины), мы можем заметить, что они очень различны по конструкции.

Participle I Indefinite Passive соответствует в русском языке форме страдательного деепричастия (будучи отремонтирован, будучи спрошен).

Так как эта форма употребляется редко, причастие следует переводить придаточным предложением.

Being repaired recently, the tool was in good condition.

Так как инструмент ремонтировался недавно, он был в хорошем состоянии.

Participle I Perfect Active может переводиться деепричастием совершенного вида на и или придаточным предложением.

Having worked as a turner for many years, he knew his speciality very well.

Проработав (так как он проработал) в течение многих лет токарем, он очень хорошо знал свою специальность.

Participle I Perfect Passive в функции обстоятельства переводится, как правило, придаточным предложением.

Having been used for a long time, the instrument partly lost its former efficiency.

Так как инструментом пользовались длительное время, он частично утратил свою прежнюю эффективность.

Когда Participle I выполняет функцию обстоятельства времени, перед ним могут стоять союзы when (когда), while (когда, в то время как)

Сочетание Participle I с этими союзами переводится либо деепричастием, либо обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся с союза «когда» или «в то время как», либо существительным с предлогом «при».

While reading he used to make notes.

While translating a scientific article, he met with many difficulties.

When measuring the voltage we use a voltmeter.

212

Читая (когда он читал, при чтении), он обычно делал заметки.

Переводя статью (когда он переводил статью, при переводе статьи), он встретился с многими трудностями. Измеряя напряжение, мы используем вольтметр.

Когда мы измеряем...

При измерении...

Таким образом, причастие или причастный оборот в функции обстоятельства переводятся:

1.деепричастием,

2.придаточным предложением,

3.существительным с предлогом «при».

Participle I Indefinite Active также входит в состав времен Continuous, Perfect Continuous и вместе с глаголом to be образует простое глагольное сказуемое.

Не is working at the problems of

Сейчас он работает над

electricity now.

вопросами электричества.

Не has been working in the

Он работает в сборочном цехе

assembly shop since 1994.

с 1994 года.

Функции причастия II в предложении

Participle II может выполнять в предложении синтаксические функции I) определения, 2) обстоятельства и 3) предикативного члена.

1.Определение.

Вфункции определения Participle II может стоять до определяемого

слова (левое определение) и после определяемого слова (правое определение):

а) перед определяемым словом:

 

The described method is widely

Описанный метод широко

used in industry.

применяется в

 

промышленности.

An overheated steel will have

Перегретая сталь имеет плохие

poor mechanical properties.

механические свойства.

213

На русский язык Participle II переводится причастием страдательного залога с окончанием на -ный, -тый, -мый:

asked – спрашиваемый, спрошенный overheated - перегретый

б) после определяемого слова:

Participle II в функции правого определения может употребляться как с относящимися к нему словами, так и без них. Вместе с относящимися к нему словами Participle II, так же как и Participle I, образует определительный причастный оборот. Определительный причастный оборот переводится на русский язык причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

The equipment used for this work is similar to that used in hot working.

Оборудование, применяемое

(которое применяется) для этой работы, подобно оборудованию, применяемому

при горячей обработке.

Иногда встречаются предложения, в которых Participle II в функции правого определения употребляется без относящихся к нему слов. В этом случае Participle II при переводе на русский язык следует ставить перед определяемым словом.

The equipment tested requires

Испытываемое оборудование

further improvement.

требует дальнейшего

 

усовершенствования.

Примечание. В предложении рядом могут стоять две формы с окончанием -ed. Тогда, как правило, первая форма - это Participle II в функции определения, вторая - сказуемое в Past Indefinite.

The methods introduced received

Введенные методы получили

general recognition.

всеобщее признание.

Таким образом, Participle II в функции определения переводится:

1.причастием страдательного залога,

2.причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

2.Обстоятельство.

Вфункции обстоятельства Participle II может стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения. Перед Participle II

214

в функции обстоятельства могут стоять союзы if (если), unless (если не), when (когда), as (как, когда, так как) и др.

Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот. Такой союзный оборот иногда встречается в середине предложения.

В функции обстоятельства Participle II чаще всего переводится обстоятельственным придаточным предложением, а также может переводиться существительным с предлогом «при» или страдательным деепричастием.

Given the speed and the time, it is easy to calculate the distance. The glass cube breaks into bits if heated or cooled rapidly.

Carbon, when heated, has a strong affinity for oxygen.

Если даны скорость и время,

легко вычислить расстояние. Стеклянный куб раскалывается на мелкие куски, если его

быстро нагревать или охлаждать (при быстром нагревании или охлаждении). Углерод, когда его нагревают

(при нагревании, будучи нагрет), обладает большим сродством к кислороду.

Таким образом, Participle II в функции обстоятельства переводится:

1.придаточным предложением,

2.существительным с предлогом «при»,

3.«будучи» + краткая форма причастия.

3. Предикативный член.

Participle II в сочетании с глаголом-связкой образует именное составное сказуемое; в этом случае оно выражает состояние и обычно переводится кратким страдательным причастием.

Water is heated.

Вода нагрета.

The device is broken.

Прибор сломан.

Participle II входит в состав времен группы Perfect и страдательного залога.

As we have seen, ferrous metals are alloys of iron with carbon.

The electron was discovered more than 50 years ago.

Как мы видели, черные металлы представляют собой сплавы железа с углеродом.

Электрон открыли (был открыт) более 50 лет тому назад.

215

Независимый причастный оборот

В английском языке имеется два типа причастных оборотов, выполняющих функции обстоятельства: зависимые и независимые причастные обороты.

Обстоятельственный причастный оборот, который относится к подлежащему предложения, называется зависимы м причастным оборотом.

While teaching mathematics Tsiolkovsky continued his selfeducation.

Having discovered rich deposits of iron ore we began to construct an iron and steel works in this district.

Преподавая математику,

Циолковский продолжал свое самообразование.

Открыв богатые залежи железной руды, мы начали строить металлургический завод в этом районе.

Обстоятельственный причастный оборот, который относится к существительному или местоимению в именительном падеже, стоящему перед причастием, называется независимым причастным оборотом.

The resistance being very large, the current in the circuit was small.

Так как сопротивление было очень высоким, ток в цепи был слабым.

Независимый причастный оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Как правило, независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия.

При переводе независимого причастного оборота на русский язык существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже становится подлежащим, а стоящее за ним причастие - сказуемым.

The problem being very simple, everybody understood it at once.

The temperature of a conductor being raised, the random motion of the electrons in the conductor increases.

The driver having repaired the motor, we could go further.

Так как вопрос был очень простым, все поняли его сразу.

Когда температура проводника повышается,

произвольное движение электронов в проводнике увеличивается.

После того как водитель отремонтировал мотор, мы могли ехать дальше.

216

New machines were brought to the plant, all of them being in good order.

The car slopped, there being no fuel in the tank.

The filament heated, the electrons leave their surface and travel to the plate.

Новые машины были привезены на завод, причем все они были

вхорошем состоянии.

Машина остановилась, так как

вбаке не было горючего. Когда нить накала нагревается, электроны покидают поверхность и направляются к аноду.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with.

With the experiments having been carried out, we started new investigations.

После того как опыты были проведены, мы начали новые следования.

Способы перевода независимого причастного оборота

1.Когда независимый причастный оборот стоит в начале предложения (до запятой), он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:

а) причины с союзами «так как», «поскольку», б) времени с союзами «когда», «после того как», в) условия с союзом «если».

2.Когда этот оборот стоит после запятой, то есть в конце предложения, его можно переводить самостоятельным предложением с союзами «а», «и», «причем», «при этом» (иногда придаточным предложением с союзами «так как», «если»).

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий - это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.

Герундий образуется от инфинитива (без частицы to) с помощью суффикса -ing и совпадает по форме с причастием I. В русском языке герундия нет.

Формы герундия

 

Active

Passive

Indefinite

writing

being written (being +

 

(Infinitive + ing)

Participle II)

Perfect

having written (having +

having been written (having

 

Participle II)

been + Participle II)

217

Герундий в форме Indefinite (Active и Passive) выражает действие, одновременное с действием сказуемого.

In describing the experiment he

При описании опыта он дает

gives every detail of the process.

все подробности процесса.

Герундий в форме Perfect (Active и Passive) выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого.

I regret having told her about this

Я сожалею, что рассказал ей об

accident.

этом несчастном случае.

Герундий (Indefinite и Perfect) в форме действительного залога (Active) выражает действие, совершаемое лицом (или предметом), с которым он соотносится.

Не likes asking questions.

I remember having visited this place during my leave

Он любит задавать вопросы. Я помню, что я посетил это место во время отпуска.

Герундий (Indefinite и Perfect) в форме страдательного залога (Passive) выражает действие, совершаемое над лицом (или предметом), с которым он соотносится.

She does not like being asked

Она не любит, когда ей задают

questions.

вопросы.

Не remembers having been

Он помнит, что его посетил

visited by his father's friend

друг его отца.

Функции герундия в предложении

Герундий может выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и существительное, то есть он может быть 1) подлежащим, 2) именной частью сказуемого, 3) дополнением, 4) определением и 5) обстоятельством.

1. Подлежащее.

 

Experimenting is widely used in

Экспериментирование широко

different branches of science

применяется в различных

industry.

областях науки и

 

промышленности.

 

218

2. Именная часть сказуемого.

 

In best way to solve this problem

Лучшим способом для решения

is experimenting.

этой задачи является

 

экспериментирование.

3. Дополнение.

 

a) прямое дополнение:

 

The students like experimenting.

Студентам нравится

 

экспериментирование.

b) предложное дополнение:

 

The engineer insisted on experimenting as the best method to solve this problem.

4. Определение.

а) правое определение:

Инженер настаивал на

экспериментировании, как на лучшем способе решения этой проблемы.

The method of experimenting

Метод экспериментирования

usually gives excellent results.

обычно дает отличные

 

результаты.

b) левое определение:

 

The experimenting process

Процесс

generally takes considerable time.

экспериментирования обычно

 

требует много времени.

5. Обстоятельство.

 

The engineer could solve this

Инженер смог разрешить эту

problem only after

задачу только после

experimenting.

экспериментирования.

Перевод герундия

Герундий можно переводить на русский язык: 1) существительным:

A thermometer is used for

Термометр используется для

measuring temperature.

измерения температуры.

219

2) неопределенной формой глагола:

Measuring temperature is

Измерять температуру

necessary in many experiments.

необходимо при многих

 

опытах.

3) деепричастием (если герундий употребляется с предлогом):

By measuring the temperature of the mixture we can control its state.

Измеряя температуру смеси, мы можем проверять ее состояние.

4) глаголом-сказуемым придаточного предложения:

I remember having measured the

Я помню, что своевременно

temperature of the mixture in due

измерял температуру смеси.

time.

 

Последний способ обычно применяется для перевода сложных форм герундия и герундиальных оборотов.

Перевод герундиальных оборотов

Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже называется сложным герундиальным оборотом. Такой оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым словами «то, что», «того, что», «о том, что». Существительное или местоимение, стоящее перед герундием, становится в русском языке подлежащим придаточного предложения, а герундий - сказуемым.

Your working at the plant helps you to master technical subjects.

Your having worked at the plant helps you to master technical subjects.

I heard of our head engineer's being sent abroad.

I heard of our head engineer's having been sent abroad.

To, что вы работаете на заводе, помогает вам усваивать технические дисциплины.

То, что вы работали на заводе, помогает вам усваивать технические дисциплины.

Яслышал (о том), что нашего

главного инженера посылают за границу.

Яслышал (о том), что нашего

главного инженера послали за границу.

Перевод после + существительное - деепричастие перед, до + существительное
1) путем, при помощи + существительное
2) деепричастие для + существительное
от + существительное 1) при + существительное 2) деепричастие
1) существительное в родительном падеже
2) неопределенная форма глагола
1) при, по, после + существительное
2) деепричастие
1) без + существительное
2) деепричастие отрицательной формы

220

Как видно из приведенных примеров, герундий может переводиться следующим образом:

1.существительным,

2.неопределенной формой глагола,

3.деепричастием,

4.глаголом-сказуемым придаточного предложения.

Перевод герундия с различными предлогами

Герундий в форме Indefinite с предлогом в большинстве случаев переводится существительным с соответствующим предлогом (или в соответствующем падеже) или деепричастием. При этом одни предлоги сохраняют свое обычное значение (например, for, before и др.), а другие приобретают иное значение (in, on и др.).

Предлог

after + герундий - before

by

for from in

of

on

without

No adjustment is required after changing the tools.

Heat increases the evaporation by increasing the speed of molecular motion.

For lifting a heavy load a simple mechanism is sometimes used.

In using energy to produce light a vast amount (of energy) is wasted as heat.

После смены резцов не требуется никакой регулировки. Тепло увеличивает испарение

путем увеличения (увеличивая) скорость движения молекул.

Для поднятия тяжелого груза иногда используется простой механизм.

При использовании энергии для получения света большое количество энергии расходуется в виде тепла.