Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800336

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 801.3:811.111:008

DOI 10.36622/VSTU.2021.87.51.001

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОБЫТИЙ В АМЕРИКАНСКОМ НОВОСТНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Е.Н. Малюга, Е.И. Мадинян

Российский университет дружбы народов, доктор филологических наук, профессор, заведующий

кафедрой иностранных языков экономического факультета Елена Николаевна Малюга

e-mail: malyuga-en@rudn.ru

Российский университет дружбы народов, соискатель кафедры иностранных языков экономического факультета Елена Игоревна Мадинян

e-mail: madinyan-ei@rudn.ru

Постановка задачи. В работе на материале статей из американского новостного медиадискурса исследуются лексико-семантические аспекты метафор, метафорических моделей и тематических групп, относящихся к антропоморфной метафоре, поскольку метафорический перенос, основанный на свойствах человека и его деятельности, является одним из самых распространенных инструментов манипуляции сознанием.

Результаты. В статье анализируются основные характеристики медиадискурса как средства обмена информацией. Также рассмотрены метафоры с точки зрения лексико-семантического подхода. Обоснована целесообразность анализа антропоморфной метафоры в рамках политического медиадискурса, так как политические процессы представлены с учетом симплификации и отождествления с человеческим организмом. Выявлено шесть наиболее распространенных тематических групп, составляющих антропоморфную метафору: соматическая, социальная, бытовая, религиозная, сексуальная и эмоциональная. В свою очередь, они подразделяются на такие подгруппы как части тела и органы человека, криминал, социальная иерархия, строительство, земледелие, кулинария, клиннинг, рай и ад.

Выводы. Использование антропоморфной метафоры в политическом медиадискурсе обусловлено необходимостью воздействия на реципиента путем метафорического переноса близких ему, наивных явлений из повседневной жизни на политические процессы внутри и за пределами страны. Наибольшее количество примеров насчитывают соматическая, социальная и бытовая тематические группы, что указывает на тенденцию представления новостных событий путем их имплицитного сравнения с устройством и функционированием человеческого организма, рутиной и межличностными отношениями.

Ключевые слова: медиадискурс, метафора, метафорическая модель, антропоморфная метафора, лексикосемантический подход.

Для цитирования: Малюга Е.Н. Метафорическая репрезентация событий в американском новостном медиадискурсе / Е.Н. Малюга, Е.И. Мадинян // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 2 (50). – С. 17-28.

Введение.

Медиадискурс – это одна из самых распространенных форм существования языка в современном мире, а его общий объем превышает объем речи в других сферах деятельности человека. СМИ сегодня выступают не только как способ передачи информации, но и как способ воздействия. Одной из главных задач СМИ является формирование представления о том или ином явлении с целью повлиять на отношение реципиента к определенным событиям и смоделировать его дальнейшее поведение как части социума.

Для достижения своих целей СМИ используют вербальные и невербальные средства.

_______________________________

© Малюга Е.Н., Мадинян Е.И., 2021

17

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

Одним из самых ярких и действенных средств воздействия на подсознание человека является метафора. Метафора воздействует на реципиента не напрямую, а с помощью ассоциаций. Скрытое сравнение вызывает у адресата ряд ассоциаций и является наиболее эффективным, так как реципиент не осознает, что ему навязали какую-либо точку зрения, он полагает, что пришел к ней сам. В настоящее время СМИ активно используют в своих репортажах разнообразные метафорические модели, для того, чтобы навязать свое мнение реципиентам, снабжая его положительными, либо отрицательными коннотациями, изначально заложенными в той или иной метафорической модели.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования являются метафоры и метафорическая репрезентация событий. Предметом исследования служат лексико-семантические особенности метафор в новостном медиадискурсе.

Цель данного исследования заключается в изучении метафорической репрезентации событий и определении лексико-семантических особенностей метафор в американском новостном медиадискурсе.

Актуальность исследования обуславливается тем, что в период информационной войны такой феномен как манипуляция сознанием получил широкое распространение. Изучая средства, при помощи которых осуществляется манипуляция, вносится определенный вклад в теоретико-практическую базу данной области. Актуальным является также интегрированный подход к проблеме схожести и отличий американской и британской лингвокультур, отраженных в метафорических словах и выражениях.

Материал исследования. Материалом исследования послужили 353 статьи, выбранные с новостного американского сайта CNN.

Методы исследования. В работе используются следующие лингвистические методы: метод частичной выборки, метод контент анализа, описательный метод, метод стилистического анализа, метод классификации.

Результаты исследования.

1. Лексико-семантический подход к изучению новостного медиадискурса. В современной лингвистике все большее количество исследований языка основано на его внутренней системной организации [1, с. 76]. Осуществляя семантический анализ, кроме учета языковых категорий, важно также принимать во внимание объективный мир, так как он отражается на лексическом уровне и выполняет познавательную функцию. Лексикосемантический подход представляет интерес для данного исследования, так как он позволяет не только выделить семантические группы метафор, но и проанализировать их с точки зрения типа лексического значения слова, его стилистической окраски, выделить его семантическую природу, а также рассмотреть их функционирование во внеязыковом мире [2, с. 60].

Лексико-семантический подход позволяет изучить языковые средства отражающие мышление и картину мира того или иного народа. В наши дни это стало возможным благодаря медиадискурсу, который характеризуется активным использованием различных лингвистических средств.

Научное исследование медиадискурса, зародившееся в середине ХХ века, восходит к следующим отечественным и западным ученым: С. И. Бернштейн, Д. Н. Шмелёв, В. Г. Костомаров, Ю. В. Рождественский, Г. Я. Солганик, С. И. Трескова, И. П. Лысакова, Б. В. Кривенко, А. Н. Васильева, Теун ван Дейк, Мартин Монтгомери, Алан Белл, Норман Фейерклаф, Роберт Фаулер и др.

В данной работе мы придерживаемся определения Е. А. Кожемякина, согласно которому, медиадискурс – это тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве [3, с. 13].

Медиадискурс относится к типу обмена информацией, который происходит через платформу вещания в устной или письменной форме. Данная информация ориентирована на отсутствующего читателя, слушателя или зрителя. Хотя дискурс и нацелен на реципиентов, адресант зачастую не получает от них мгновенной реакции в силу своей не спонтанной

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

природы [4, с. 58]. Согласно Анне О’Кифф, массмедийный дискурс – это публичная, сфабрикованная, записанная форма обмена информацией. Он не является случайным или спонтанным; он не является конфиденциальным. Какими бы очевидными ни казались эти основные характеристики, они имеют решающее значение для исследования, описания и понимания медийного дискурса [5, с. 441].

Нужно отметить, что, согласно Т.Г. Добросклонской, существует три следующих основных типа медиапрезентаций: отражение, реконструкция и миф [6, c. 6]. Наибольшую важность для медиадискурса представляет тип «отражение», так как он подразумевает достоверное, максимально приближенное к реальности и подкрепленное фактами воспроизведение событий, что, в свою очередь, является основной задачей новостного медиадискурса. Данный тип медиарепрезентации также выполняет информативную функцию [7, с. 72].

Что касается характеристик медиадискурса, согласно Н.И. Клушиной, в новостном медиадискурсе по сравнению с другими типами медиадискурсов встретилось большее количество глагольных словосочетаний. Широко распространены пассивные формы и конструкции. Употребление пассивного залога обусловлено желанием адресанта представить событие в объективной форме и избежать субъективности. [8, с. 82].

Пассивный залог также существенно важен для проявлений идеологии, так как позволяет по-иному расставлять акценты сообщения, акцентируя внимание читателя на особом аспекте новостного сообщения. Данное свойство пассива отмечается многими англоязычными авторами, работающими в традициях направления “critical linguistics”, такими как М. Биллинг [9, c. 792], П.С. Молина [10], Н. Фэйрклаф [11, c. 168], С. МакГрэгор [12] и др. Они высказывают важную мысль о том, что выбор различных языковых средств для выражения определенного содержания в средствах массовой информации идеологически обусловлен.

Проиллюстрируем данный факт цитатой исследователя медиадискурса Мартина Монтгомери [13, c. 89]: “Basically, reality is not ‘out there’, easily available to be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension of it...” («По сути, действительность не находится где-то «снаружи», ее можно легко понять и постичь, она формируется обществом; в силу того, что язык несомненно играет в этом важную роль, лексический состав языка и структура предложений представляют перед нами действительность в определенном свете и влияют на наше восприятие этой действительности») [здесь и далее перевод наш].

Также, в связи с высокоорганизованной тематической структурой, медиадискурсу присуща клишированность. То есть, в связи с временным ограничением, журналистами часто используются одни и те же клишированные фразы.

Ф. Юнгерер отмечает 2 составляющих медиадискурса: стандарт и экспрессия [14, с. 48]. К стандартной можно отнести все, упомянутые нами ранее пункты (клише, глагольные конструкции и т.д.), а экспрессивной, соответственно, оказывается любая другая структура, допускающая отклонение от стандарта.

Следовательно, медиадискурс включает в себя две противоположные тенденции: постоянное обновление и приверженность устойчивым формам выражения.

Язык американского политического медиадискурса также характеризуется употреблением различных лексических и стилистических средств, таких как метонимия, метафора, синекдоха и др. Одним из самых частотных средств является метафора. Она выполняет ряд функций, которые, помимо описания картины мира и привлечения внимания слушателей, также включают в себя способность подсознательного воздействия на реципиента.

1.1.Семантическая классификация метафоры в новостном медиадискурсе.

В данной работе мы отдаем предпочтение разработанным В.П. Москвиным [15, с. 67] и А.П. Чудиновым [16, с. 14] семантическим классификациям метафор. Ученые предложили

19

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

классификацию метафор, которая основывается на тематической принадлежности вспомогательного субъекта (т.е. в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в их основе).

Семантическая классификация, согласно вышеупомянутым ученым, является одной из самых эффективных, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. В контексте данной классификации наибольший интерес представляет смысловая двуплановость метафорического знака, т.е. его способность одновременно указывать на основной и вспомогательный субъект. [16, с. 19].

Исходя из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи относят следующие группы метафор: медицинские, антропоморфные, театральные, азартные, артефактные, биологические и др.

Вданной работе мы рассматриваем лексические единицы, относящиеся к антропоморфной метафоре, благодаря которой человек может структурировать свои знания о мире, перенося на него принципы устройства и функционирования своего собственного организма.

Врезультате исследования было выявлено, что семантическая модель антропоморфной метафоры в новостном медиадискурсе CNN представлена следующими тематическими группами: соматические, социальные, бытовые, религиозные, эмоциональные и сексуальные метафоры. Количественное соотношение данных групп может быть представлено в виде следующей диаграммы.

Тематические группы антропоморфной метафоры в американском политическом медиадискурсе

Согласно представленной диаграмме, наиболее распространенной является соматическая метафора (35%), на втором месте по частоте встречаемости находится социальная метафора (19%), далее, с небольшим разрывом, идут бытовая, религиозная, сексуальная и эмоциональная метафоры. Рассмотрим данные группы более подробно.

2.1. Соматическая метафора

С давних времен люди рассматривают тело человека как источник познания и осмысления мира: человеку свойственно воспринимать окружающую действительность через призму собственного тела, с его свойствами и характеристиками. Данный факт имеет

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

особое значение для изучения культуры того или иного народа, так как он образует соматический код культуры [17]. Соматические метафоры зачастую используются в политическом новостном медиадискурсе, изображая политику как человеческий организм с целью внушить читателю или слушателю, что политические процессы близки и понятны простому обывателю, и что в ней действуют такие же законы, как и в человеческом организме.

Рассмотрим несколько примеров соматической метафоры с точки зрения лексикосемантического подхода.

The West, led by the United States under President

Barack Obama, h a l f - h e a r t e d l y

backed the effort to topple Assad's regime but d i d n ' t

h a v e t h e s t o m a c h for it in the

end [1*]. – Запад, возглавляемый Соединенными Штатами при президенте Бараке

Обаме, б е з

о с о б о г о э н т у з и а з м а поддержал усилия по свержению режима

Асада, но в

к о н ц е к о н ц о в

н е

р е ш и л с я на это.

"I just want to, you know, g e t

i t

o f f

m y c h e s t in case something does happen," the

woman said, according to a transcript

of the January 5 call reviewed by CNN [2*]. –

«Знаете, я просто хочу о б л е г ч и т ь

д у ш у на случай, если все же что-то случится»,

– сказала женщина, согласно стенограмме звонка 5 января, рассмотренной CNN.

В приведенных примерах представлены соматические метафоры, отсылающие к части человеческого тела – грудь; и к таким органам как сердце и желудок. Все три примера, указанные выше, имеют идиоматичную природу и обладают яркой образностью. Метафора to get something off one’s chest → излить/облегчить душу представлена лексической идиомой. Как мы видим из перевода, фразеологические эквиваленты английского и русского языков не совпадают, то есть для выражения одного значения используются разные лексические средства: chest (грудь) → душа, что указывает на то, что в английском языке в некоторых аспектах грудь выполняет функции души. В американском национальном сознании, в зависимости от контекста, грудь ассоциируются как с бременем, ношей, так и с поддержкой, облегчением, чем-то сокровенным. Одним из значений данной единицы также является «контейнер, сундук, ларец, клетка». Например, в метафорической идиоме to keep one's cards close to one's chest → не раскрывать свои планы, chest объединяет оба свои значения: ларец, в котором следует хранить свои намерения, и грудь.

Органы при метафорическом переносе зачастую выражают свойства или черты человеческого характера, такие как смелость или ее отсутствие, нерешительность, неуверенность, нежелание что-либо делать и т.д. Каждый орган отвечает за определенное качество или эмоцию. «Сердце» является центром сосредоточения большого спектра эмоций и символизирует чувства, переживания, настроения. В первом примере лексема half-heartedly означает нерешительно, со смешанными чувствами. Использование наречия усиливает попытку показать, каким образом были поддержаны усилия, а префикс half- отвечает за основную смысловую нагрузку данной единицы, так как именно он добавляет значение нежелания. И закрепляется данный образ с помощью метафорической идиомы didn’t have the stomach → не решаться на что-то, также указывающей на отсутствие мужества, что свойственно органам пищеварения в английском и русском языках. Например, he doesn’t have guts → у него кишка тонка.

2.2. Социальная метафора

Еще одной разновидностью антропоморфной метафоры является социальная метафора, которая связана с человеческой иерархией, социальными отношениями, социальным устройством созданного человеком мира и т.д. В данной работе эта тематическая группа представлена метафорическими моделями «криминал» и «социальная иерархия». Рассмотрим модель «криминал» на следующем примере:

21

Выпуск № 2 (50), 2021 ISSN 2587-8085

And I would tell the international community that if they have decided, with Bashar al-Assad, to kill us all, then please have mercy on us and make it fast. Because we're tired of waiting our turn o n d e a t h r o w [3*]. – И я бы сказал международному сообществу, что если они решили вместе с Башаром Асадом убить нас всех, то, пожалуйста, сжальтесь над нами и сделайте это быстро. Потому что мы устали ждать своей очереди в к а м е р е с м е р т н и к о в .

В данном отрывке идет речь о жителях Сирии, которые каждый день живут в ожидании смерти. В новостях используется метафора death row → камера смертников (часть тюрьмы,

в которой заключенные ожидают смертной казни), так как в американском сознании закреплено представление о сирийцах и вообще, обо всех представителях ислама как о потенциальных террористах-смертниках и преступниках. В результате, данное представление настолько въелось в национальную картину мира, что, даже при упоминании жертв, все равно используется лексика из тюремной сферы. С лексической точки зрения, данная метафора является коллокацией-термином и используется в качестве именной группы. Лексема является культурно-маркированной, так как данная реалия существует только в США.

Следующая метафора входит в модель «социальная иерархия» и представлена глаголом to host, который имеет не только значение принимать у себя, а также руководить, принимать главенствующую роль. Этимология данной лексемы восходит к 13 веку, тогда она функционировала только в роли существительного и имела такие оттенки значения как хозяин дома, хозяин незнакомцев/чужестранцев. Ассоциация с принятием незнакомцев у себя дома также присутствует в примере ниже:

Pence's meeting with defectors and his decision t o h o s t the father of Otto Warmbier, an American who died after being detained by the North Koreans, led the North Korean officials attending the games to reconsider the planned meeting [4*]. – Встреча Пенса с перебежчиками и его решение п р и н я т ь у с е б я отца Отто Уормбиера, американца, который умер после задержания северными корейцами, заставили северокорейских официальных лиц, присутствовавших на играх, пересмотреть запланированную встречу.

2.3. Бытовая метафора

Для достижения ассоциативной цели и нужного перлокутивного эффекта, СМИ зачастую прибегают к симплификации образа, выводя его в сферу повседневной жизни или быта. Данная техника обладает большим манипуляционным потенциалом, так как отождествляет политические процессы с рутинными делами человека, выставляя их в свете чего-то обычного и привычного [18].

В американском медиадискурсе бытовые метафоры представлены лексемами “crafted”, “sweeping”, “garner”, “whitewash”, которые относятся к строительной, фермерской, и клиннинговой сферам быта. Рассмотрим пример:

"The way the character has been c r a f t e d by Shinde, and interpreted by Sridevi, is gloriously feminine, and uniquely Indian," a review in the Hollywood Reporter said at the time [5*]. – «То, как этот персонаж б ы л с о з д а н Синдэ и интерпретирован Шридеви, является восхитительно женственным и уникальным по-индийски», –

говорилось в обзоре в The Hollywood Reporter.

Метафора to craft → создавать, строить, сооружать, выражена глаголом,

особенность которого заключается в том, что, начиная с 1954 года, он активно используется в рекламных компаниях и торговых акциях, так как отражает концепцию создания/сооружения чего-либо своими руками. Следовательно, здесь мы наблюдаем

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

перенос из строительной сферы, что оказывает иплицитный перлокутивный эффект на читателя, так как люди склонны больше доверять тому, что относится к ручной работе. Использование настоящего совершенного времени в вышеуказанном примере акцентирует временные рамки, подразумевая, что персонаж был создан недавно.

Два следующих примера относятся к метафорической модели «клиннинг».

…Party would seek to modify the country's top legal document to create a National Supervision Commission (NSC), a country-wide anti-corruption task force with s w e e p i n g new powers [6*]. –...Партия будет стремиться изменить главный правовой документ страны, чтобы создать Национальную комиссию по надзору (НКН), целевую группу по борьбе с коррупцией в масштабах всей страны с новыми ш и р о к и м и полномочиями.

This administration will stand in the way of Kim's desire to w h i t e w a s h their murderous regime with nice photo ops at the Olympics [4*]. – Эта администрация будет стоять на пути желания Ким з а м а с к и р о в а т ь их убийственный режим с помощью красивых фотосессий на Олимпийских играх.

Развитие значения глагола to sweep можно проследить с начала 14 века, когда он означал исключительно мести, подметать при помощи метлы. Затем, в 15 в. он приобрел непереходное значение побуждать, двигать силой и стал использоваться в форме прилагательного, что привело к такому расширению значения как мощный, сбивающий с ног, ошеломляющий и получил выраженную эмоциональную окраску.

Метафора to whitewash образована путем словосложения white (прил.) + wash (сущ.) и имеет прямое и переносное значения. Прямое – белить; переносное – маскировать, реабилитировать, скрывать. Соответственно, в зависимости от типа значения данная лексема обладает разными коннотациями. В данном отрывке она используется в переносном значении и имеет отрицательную коннотацию.

Далее мы рассмотрим метафорическую модель «фермерство/земледелие» на примере метафоры to garner → сложить в амбар, получить, набрать, привлечь. Как видно из примера, благодаря расширению значения, процесс сбора семян и сложения его в амбар начал ассоциироваться с получением или набором чего-либо:

In a letter of response to the governor, Israel said he was proud of the work that many of his deputies and other agencies did the day of the shooting and that he was appalled by Hager's

"need to

engage in disingenuous

political grandstanding, perhaps in the hope

he will

g a r n e r

some headlines, at the

expense of the truth" [7*]. – В ответном

письме

губернатору, Израиль заявил, что он гордится работой, которую многие из его заместителей и других агентств проделали в день стрельбы, и что он потрясен «необходимостью Хагера участвовать в неискреннем политическом пиаре, возможно, в надежде, что он п о л у ч и т некоторые заголовки в ущерб правде».

Как видно из примеров, представители американского новостного медиадискурса действительно прибегают к бытовым образам, чтобы представить среднему обывателю такие идеологические реалии как “murderous regime” или “new powers” более близкими.

Следующие 3 тематические группы насчитывают наименьшее количество примеров, однако, являются не менее важными в применении их в новостном дискурсе для оказания манипуляционного воздействия, так как из-за редкости их использования производят самый сильный эффект.

2.4. Религиозная метафора

В тематической группе «религиозные метафоры» были выявлены 2 метафорические модели: «рай» (the Garden of Eden) и «ад» (hellfire). Чаще всего данная группа используется в

23

Выпуск № 2 (50), 2021 ISSN 2587-8085

контексте, который подразумевает высшую степень наслаждения или страдания и наказание за грехи и проступки человека. Данные метафоры обладают чрезвычайной экспрессивностью и выразительностью, благодаря своей радикальной природе и отсылке к библейским реалиям, которые могут оказать сильный перлокутивный эффект на религиозного человека:

According to local tradition, the Ghouta, once a sprawling oasis on the outskirts of Damascus, was t h e G a r d e n o f E d e n [1*]. – Согласно местной традиции, Гута,

когда-то раскинувшийся оазис на окраине Дамаска, был Р а й с к и м с а д о м .

We just wanted to escape the h e l l f i r e raining on us [3*]. – Мы просто хотели спастись от а д с к о г о о г н я , обрушившегося на нас.

В первом примере мы наблюдаем параллель, проведенную между первыми людьми, изгнанными из рая, и сирийцами, с той лишь разницей, что их «Эдем» еще и превратился в развалины. Реалия the Garden of Eden, исполняющая функцию метафоры, дословно переводится как Сад Наслаждений: e’den на др. евр. – наслаждение. Используя данную метафору в новостном медиадискурсе, автор имплицитно навязывает реципиенту мысль, что народ Сирии расплачивается за свои грехи. Во втором примере лексема “hellfire” образована путем словосложения hell (прил.) + fire (сущ.) и также обозначает расплату для грешников.

2.5. Сексуальная метафора

Сексуальная метафора в языке представлена единицами, выражающими половые связи и ассоциируемые с ним действия, перенося их обозначения на другие аспекты человеческой деятельности. Для ее выражения может использоваться как собственно ненормативная лексика, так и эвфемизмы, которые в основном используются с негативной коннотацией [19]. Рассмотрим пример:

Everyone

CNN spoke to in Eastern Ghouta believes the government bombardment is a

p r e l u d e

to a major Russian-backed offensive to crush the opposition to Syrian President

Bashar al-Assad [1*]. – Все, с кем говорил представитель CNN в Восточной Гуте, считают, что правительственная бомбардировка является п р е л ю д и е й к крупному наступлению при поддержке России, чтобы сокрушить оппозицию президента Сирии Башара Асада.

Использование метафоры prelude → прелюдия отождествляет подготовку к военным действиям с любовными ласками и указывает на то, что упомянутая в примере бомбардирвка

– это только начало и что ситуация будет усугубляться. В данном примере наблюдается выраженная отрицательная коннотация.

2.6. Эмоциональная метафора

Эмоциональные метафоры являются средством вербализации эмоциональных состояний человека и их переноса на окружающий мир, что можно наглядно представить с помощью следующего примера:

…the White House was unwilling to i r r i t a t e the base and worked to scuttle a bipartisan Senate compromise that would have shielded hundreds of thousands of people who had been brought to the US illegally as kids in return for border wall funding [8*]. – ... Белый дом не хотел к о п а т ь с я в базе и работал над тем, чтобы не допустить двухпартийный компромисс Сената, который защитил бы сотни тысяч людей, которые были незаконно доставлены в США в детстве в обмен на финансирование пограничной стены.

Прямое значение глагола to irritate → раздражать, докучать. Однако, данная единица употреблена в переносном метафорическом значении: копаться в чем-то, перешерстить,

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

перерыть что-то. Эмоция, в данном случае негативная, автоматически демонстрирует отношение человека к чему/кому-либо и навязывает это отношение читателю/слушателю. Следовательно, та или иная эмоциональная метафора, встречаясь в новостном дискурсе, подсознательно навязывает заложенное в ней отношение к объекту новостей.

Выводы.

В результате анализа антропоморфной метафоры в медиадискурсе на материале новостного сайта CNN были выделены такие тематические группы и метафорические модели как соматическая метафора (35%): части тела и органы человека; социальная метафора (19%): криминал, социальная иерархия; бытовая метафора (16%): строительство, фермерство, клиннинг; религиозная метафора (12%): рай и ад; сексуальная метафора (10%) и эмоциональная метафора (8%). Данные показатели позволяют сделать вывод, что человек, а также связанные с ним предметы и явления, занимают важное место в сознании жителя США. С точки зрения лексического анализа наблюдается преобладающее количество расширения значения исследуемых единиц, что свидетельствует об активном употреблении метафор в языке и закреплении их в культурном коде. Стоит отметить, что большинство метафор имеют отрицательную коннотацию и используются для представления событий в негативном свете. Обращаясь к антропоморфной метафоре для описания политических и деловых процессов, автор, при помощи олицетворения, очеловечивает данные процессы, заставляет их переживать опыт, доступный только человеку, что является одним из самых действенных инструментов воздействия на реципиента.

Библиографический список

[1]Малюга Е.Н., Маккарти М. Неминимальные ответные единицы в английском и русском профессиональном дискурсе: сопоставительное исследование // Вопросы языкознания, 2020. – № 4. –С. 70–86. DOI: 10.31857/0373-658X.2020.4.70-86

[2]Sibul V. Psycholinguistic analysis of lexical-semantic structure in linguistic consciousness of Russian, English and German native speakers // Training, Language and Culture. - №1(2), 2017. – Pp. 54-70. Doi: 10.29366/2017tlc.1.2.4

[3]Кожемякин Е.А. Медиадискурс // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – №2 (73). – Вып.11, 2010 – С.13-21.

[4]Малюга Е.Н. Новые тенденции англоязычного научного дискурса: вопросы актуальности исследования и языковой идентичности // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология, 2019. – № 58. – С.52-70. DOI: 10.17223/19986645/58/4

[5]O’Keeffe, A. Media and Discourse Analysis, in Gee, J. & Handford M. (eds), The

Routledge Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge, 2011.– p. 441-454.

[6]Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская // Монография. — М.: УРСС Эдиториал, 2005. — 288 с.

[7]Askoul S. EU immigration in the British press: How was immigration reported immediately prior to the EU referendum? // Training, Language and Culture. - № 2(2), 2018. – Pp. 66-80. Doi: 10.29366/2018tlc.2.2.5

[8]Клушина Н.И. Дискурс-анализ и стилистика: интегративные методы исследования медиа коммуникации // Russian Journal of Linguistics, 2016. – Т. 20. – №4. – C. 78-90.

[9]Billing, M. The language of critical discourse analysis: The case of nominalization. Discourse and Society, 19(6), 2008. – pp.783–800.

[10]Molina, P.S. Critical analysis of discourse and of the media: challenges and shortcomings // Critical discourse studies, 2009. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17405900902974878?scroll=top&needAccess=true

(дата обращения: 8.04.21).

25

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

[11]Fairclough, N. Discourse, Social Theory, and Social Research: The Discourse of Welfare Reform. Journal of Sociolinguistics 4(2), 2000. – pp. 163–195.

[12]McGregor, S. Critical discourse analysis: A primer, 2018. URL: https://ru.scribd.com/document/324459321/Critical-Discourse-Analysis-A-Primer (дата обращения: 20.04.21).

[13]Montgomery, M. The discourse of broadcast news : a linguistic approach // London; New York : Routledge, 2007. – 246 p.

[14]Ungerer, F. English Media Texts – Past and Present: Language and textual structure (Pragmatics & Beyond New Series) // John Benjamins Publishing Company, 2000. – 304 p.

[15]Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации // В.П.Москвин // Филологические науки. - №2, 2000. – с.66-74.

[16]Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2006. – 248 с.

[17]Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах.

URL: https://cyberleninka.ru/article/v/telesnaya-metafora-v-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah

(дата обращения: 15.04.21).

[18]Антонова А.В. Пространственные и бытовые метафоры как средство

манипуляции в политических текстотипах. URL: http://www.rusnauka.com/15.PNR_2007/Philologia/21807.doc.htm (дата обращения: 13.04.21)

[19]

Сексуальная метафора. URL: https://slovar.wikireading.ru/1664590 (дата

обращения: 25.03.21).

 

 

 

 

Список анализируемых источников

[ 1*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/20/middleeast/syria-wedeman-analysis-

intl/index.html (дата обращения: 21.02.18).

[ 2*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/24/us/florida-school-

shooting/index.html (дата обращения: 24.02.19).

[ 3*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/27/opinions/voice-from-eastern-ghouta-

opinion-intl/index.html (дата обращения: 13.01.18).

[ 4*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/20/politics/mike-pence-north-

korean/index.html (дата обращения: 17.03.18).

[ 5*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/26/asia/sridevi-drowning-

intl/index.html#:~:text=Bollywood%20superstar%20Sridevi%2C%20one%20of,in%20Dubai%2C %20United%20Arab%20Emirates. (дата обращения: 26.08.20).

[ 6*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/25/asia/china-communist-party-xi-

jinping-intl/index.html (дата обращения: 25.04.18).

[ 7*]

CNN.

URL: https://edition.cnn.com/2017/12/07/politics/al-franken-resignation-

decision/index.html (дата обращения 07.12.18).

[ 8*]

CNN.

URL: https://edition.cnn.com/2018/02/20/politics/donald-trump-gun-reform-

florida-massacre/index.html (дата обращения: 09.05.18).

References

[1]Malyuga E.N., Makkarti M. Neminimal'nye otvetnye edinicy v anglijskom i russkom professional'nom diskurse: sopostavitel'noe issledovanie // Voprosy yazykoznaniya, 2020. – № 4. – S. 70–86. DOI: 10.31857/0373-658X.2020.4.70-86.

[2]Sibul V. Psycholinguistic analysis of lexical-semantic structure in linguistic consciousness of Russian, English and German native speakers // Training, Language and Culture. - №1(2), 2017. – Pp. 54-70. Doi: 10.29366/2017tlc.1.2.4

26