Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800336

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[3]Kozhemyakin E.A. Mediadiskurs // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. – №2 (73). – Vyp.11, 2010 – S.13-21

[4]Malyuga E.N. Novye tendencii angloyazychnogo nauchnogo diskursa: voprosy aktual'nosti issledovaniya i yazykovoj identichnosti // Vestn. Tom. gos. un-ta. Filologiya, 2019. – №

58.S.52-70. DOI: 10.17223/19986645/58/4

[5]O’Keeffe, A. Media and Discourse Analysis, in Gee, J. & Handford M. (eds), The

Routledge Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge, 2011.– p. 441-454.

[6]Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatekstov: Opyt issledovaniya sovremennoj anglijskoj mediarechi / T.G. Dobrosklonskaya // Monografiya. — M.: URSS Editorial, 2005. — 288 s.

[7]Askoul S. EU immigration in the British press: How was immigration reported immediately prior to the EU referendum? // Training, Language and Culture. - № 2(2), 2018. – Pp. 66-80. Doi: 10.29366/2018tlc.2.2.5

[8]Klushina N.I. Diskurs-analiz i stilistika: integrativnye metody issledovaniya media kommunikacii // Russian Journal of Linguistics, 2016. – T. 20. – №4. – C. 78-90.

[9]Billing, M. The language of critical discourse analysis: The case of nominalization. Discourse and Society, 19(6), 2008. – pp.783–800.

[10]Molina, P.S. Critical analysis of discourse and of the media: challenges and shortcomings // Critical discourse studies, 2009. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17405900902974878?scroll=top&needAccess=true (data obrashcheniya: 8.04.21).

[11]Fairclough, N. Discourse, Social Theory, and Social Research: The Discourse of Welfare Reform. Journal of Sociolinguistics 4(2), 2000. – pp. 163–195.

[12]McGregor, S. Critical discourse analysis: A primer, 2018. URL: https://ru.scribd.com/document/324459321/Critical-Discourse-Analysis-A-Primer (data obrashcheniya: 20.04.21).

[13]Montgomery, M. The discourse of broadcast news : a linguistic approach // London; New York : Routledge, 2007. – 246 p.

[14]Ungerer, F. English Media Texts – Past and Present: Language and textual structure (Pragmatics & Beyond New Series) // John Benjamins Publishing Company, 2000. – 304 p.

[15] Moskvin, V.P. Russkaya metafora: parametry klassifikacii // V.P.Moskvin // Filologicheskie nauki. - №2, 2000. – s. 66-74.

[16]CHudinov A.P. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoj politicheskoj kommunikacii / A.P. CHudinov. – Ekaterinburg, 2006. – 248 s.

[17]Bashkatova YU.A. Telesnaya metafora v anglijskoj i russkoj lingvokul'turah. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/telesnaya-metafora-v-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah (data obrashcheniya: 15.04.21).

[18]Antonova A.V. Prostranstvennye i bytovye metafory kak sredstvo manipulyacii v politicheskih tekstotipah. URL: http://www.rusnauka.com/15.PNR_2007/Philologia/21807.doc.htm (data obrashcheniya: 13.04.21).

[19]Seksual'naya metafora. URL: https://slovar.wikireading.ru/1664590 (data obrashcheniya: 25.03.21).

 

 

 

Analyzed sources

[ 1*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/20/middleeast/syria-wedeman-analysis-

intl/index.html (data obrashcheniya: 21.02.18).

[ 2*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/24/us/florida-school-

shooting/index.html (data obrashcheniya: 24.02.19).

[ 3*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/27/opinions/voice-from-eastern-ghouta-

opinion-intl/index.html (data obrashcheniya: 13.01.18).

27

Выпуск № 2 (50), 2021

 

ISSN 2587-8085

 

[ 4*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/20/politics/mike-pence-north-

korean/index.html (data obrashcheniya: 17.03.18).

[ 5*]

CNN.

URL:

https://edition.cnn.com/2018/02/26/asia/sridevi-drowning-

intl/index.html#:~:text=Bollywood%20superstar%20Sridevi%2C%20one%20of,in%20Dubai%2C %20United%20Arab%20Emirates. (data obrashcheniya: 26.08.20).

[ 6*]

CNN. URL: https://edition.cnn.com/2018/02/25/asia/china-communist-party-xi-

jinping-intl/index.html (data obrashcheniya: 25.04.18).

[ 7*]

CNN.

URL: https://edition.cnn.com/2017/12/07/politics/al-franken-resignation-

decision/index.html (data obrashcheniya: 07.12.18).

[ 8*]

CNN.

URL: https://edition.cnn.com/2018/02/20/politics/donald-trump-gun-reform-

florida-massacre/index.html (data obrashcheniya: 09.05.18).

REPRESENTATION OF EVENTS IN THE AMERICAN NEWS MEDIA DISCOURSE

E.N. Malyuga, E.I. Madinyan

________________________________________________________________________________

Peoples’ Friendship University of Russia,

Doctor of Linguistics, Professor, Head of Foreign Languages Department, Faculty of Economics

Elena Nikolaevna Malyuga e-mail: malyuga-en@rudn.ru

Peoples’ Friendship University of Russia

Aspirant of Foreign Languages Department, Faculty of Economics Elena Igorevna Madinyan

e-mail: madinyan-ei@rudn.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The paper uses the material of articles from the American news media discourse to explore the lexical and semantic aspects of metaphors, metaphorical models and thematic groups related to anthropomorphic metaphor, since this figure of speech based on the properties of people and their activities is one of the most common tools for manipulating consciousness.

Results. The article analyzes the main characteristics of media discourse as a means of information exchange. Metaphors are also examined from the point of view of the lexico-semantic approach. The expediency of the analysis of the anthropomorphic metaphor within the framework of the political media discourse is justified, since political processes are presented taking into account the simplification and identification with the human body. The six most common thematic groups that constitute the anthropomorphic metaphor are the following: somatic, social, household, religious, sexual, and emotional. Then, they are divided into such subgroups as human body parts and organs, crime, social hierarchy, construction, agriculture, cooking, clinning, heaven and hell.

Conclusion. The use of anthropomorphic metaphors in political media discourse is conditioned by the necessity to influence a recipient through implicit comparison of some naive phenomena from everyday life with political processes inside and outside the country. The largest number of examples are found in the somatic, social, and household thematic groups, that indicates a tendency to present news by implicitly equating them to the structure and functions of human body, routine, and interpersonal relationships.

Key words: media discourse, metaphor, metaphorical model, anthropomorphic metaphor, lexico-semantic approach.

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 801:803.0

DOI 10.36622/VSTU.2021.93.91.002

КОНТРАСТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В КОНТЕКСТЕ НЕМЕЦКОГО КАК ИНОСТРАННОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВ

(часть 1)1

Ф. Кострцева

Университет Карлсруэ, Педагогический институт Карлсруэ, директор института немецкого языка и литературы, профессор Франк Кострцева

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Постановка задачи. В предлагаемой статье рассматривается немецкий язык как иностранный и профессиональный язык с контрастивно-лингвистической точки зрения. При этом основное внимание выбранного билингвального сравнения языков уделяется немецкому и корейскому языкам. Специализированные языковые структуры в этих двух языках подвергаются анализу на основе формирования и использования устойчивых глагольно-именных словосочетаний. Также рассматривается вопрос о семантической производительности устойчивых глагольно-именных словосочетаний. Что касается посредничества профессионального языка, то здесь выявляются различия между общеупотребительным и профессиональным языками, а также наблюдается усиление устного профессионального общения.

Ключевые слова: устойчивые глагольно-именные словосочетания, контрастивный анализ, профессиональный язык, корейский/немецкий языки.

Для цитирования: Кострцева Ф. Контрастивно-лингвистический анализ в контексте немецкого как иностранного и профессионального языков (часть 1) / Ф. Кострцева // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 2 (50). – С.

29-41.

Введение.

1.Контрастивная лингвистика.

Контрастивная (сопоставительная) лингвистика считается основной частью дисциплины прикладной лингвистики. Таким образом, главной целью этой дисциплины является определение симилярностей (сходств) и диспропорций (различий) между двумя языковыми системами для разработки стратегий преподавания и изучения соответствующих языков. Технологии обучения грамматике (грамматики обучения), а также словари в значительной степени основаны на контрастивном анализе.

Однако при определении различий и совпадений между двумя языками речь идет не о чистом перечислении структурно-категориальных различий и сходств, а о выявлении различной реализации языковых функций. Таким образом, теория языковых функций должна быть неотъемлемой частью контрастивного анализа.

Контрастивная лингвистика понимается как синхронно ориентированная часть лингвистики, которая, принимая во внимание принцип детализации, стремится провести тщательные наблюдения за контрастами между языками. Внимание при этом, как правило, сфокусировано на языковой паре, что дает основание говорить о билингвальном языковом сравнении. К тому же ценность перспективного контрастивного анализа заключается в описании одного языка с точки зрения другого. Следовательно, рассматривая данные перспективы можно проводить новые наблюдения.

1 Перевод статьи с немецкого языка выполнен канд. филол. наук, доцентом, доцентом кафедры иностранных языков и технологии перевода ВГТУ Чечетка В.И.

_______________________

© Кострцева Ф., 2021

29

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

Врезультате сопоставительного анализа автор делает далеко идущие фальсифицируемые (доказывающие ошибочности гипотезы, теории) обобщения о соответствующей паре языков.

Внастоящей работе немецкий и корейский языки подвергнуты контрастивному анализу с точки зрения использования специализированных языковых структур. При этом основное внимание уделяется устойчивым глагольно-именным словосочетаниям в немецком

икорейском языках.

Рассматривается, как профессиональные языковые структуры реализуются в агглютинирующем языке урало-алтайской языковой семьи (корейском) по сравнению с флектирующим языком из группы германских языков (немецком). Корейский язык, подобно японскому, может быть описан как в большей степени топический язык, в котором особенно подчеркивается топическая/ комментирующая структура предложения. Кроме того, с точки зрения структуры слова и предложения существуют большие сходства между корейским и японским языками. Слова часто состоят из нескольких суффиксов с фиксированными значениями, глаголы в этих двух языках стоят в конце предложения (субъект-объект-глагол), определительные и относительные предложения, напротив, находятся перед соответствующими существительными. Корейский язык имеет сложную систему гоноративов для маркировки персонального дейксиса и четкое тема-рематическое деление.

2.Профессиональные языки и их посредничество.

Согласно Флук [1, c. 13], “общепризнанной задачей профессиональных языков [...] является предоставление запаса символов для понимания определенных предметных областей и сфер деятельности, которые должны быть максимально точными и экономичными”. Профессиональные языки имеют слои по горизонтали и вертикали. Это означает, что, с одной стороны, каждая дисциплина обучает связанному с ней профессиональному языку (горизонтальное расслоение), которое, с другой стороны, может иметь разные степени специализации и абстракции (вертикальное расслоение).

Типичными характеристиками профессиональных/научных языков являются специализированный словарный запас, многочленные именные композиты, частое использование устойчивых глагольно-именных словосочетаний и пассива, а также большое количество определений. На синтаксическом уровне условные, относительные и придаточные предложения причины представляют собой, как правило, большую трудность при обучении немецкому как иностранному и профессиональному языкам. Виммер [2, c. 17] излагает различия между профессиональным/научным языком, с одной стороны, и общеупотребительным/повседневным языком, с другой, следующим образом:

Специализированный/ научный язык:

Общеупотребительный/ повседневный язык

точность

 

 

расплывчатость

однозначность обозначений

 

разнообразие

экономия

 

 

избыточность

ситуационная инвариантность

 

ситуационное разнообразие

принадлежность

к

предмету,

разнообразие тем/реклама

дескрипция

 

 

 

теоретический уровень

 

 

повседневность

[2, c. 17].

Профессиональное языковое посредничество не должно концентрироваться исключительно на отдельных лексических или синтаксических явлениях, но должно принять во внимание текстуальные лингвистические особенности и структуру текста (связанность/ последовательность явлений: производство согласованности по тематической прогрессии, синтаксического подчинения, координации, гиперонимов, гипонимов, синонимов и т. д.)

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Для передачи профессиональных языковых особенностей Спиллнер [3, c. 74] предлагает использовать специальные фразеологизмы, которые также подходили бы для разработки фразеологически-синтаксических различий между общеупотребительным и профессиональным языками. Этот подход Спиллнер представляет, в следующей таблице

[3, c. 74]:

Фразеологически-синтаксические различия между общеупотребительным и профессиональным языками

общеупотребительный

профессиональный/специализированный язык

синтаксически простой

синтаксически сложный

неопределенный/расплывчатый

точный/четкий

активный

пассивный

личный

безличный

местоименный

номинальный/именной

[3, c. 74].

Спиллнер [3, c. 75] считает, что профессиональные фразеологизмы подходят для укрепления продуктивных и рецептивных навыков обучающихся немецкому как иностранному и профессиональному языкам в области речи, письма, аудирования и чтения и иллюстрирует это следующими фразеологизмами:

Тема

Oтправная точка/предпосылка

In dieser Abhandlung geht es um das

Es ist davon auszugehen, dass … - Можно

Thema x. - В этом исследовании речь

предположить, что …

идет о теме…

 

Hier soll die Frage thematisiert werden, ob

Man kann davon ausgehen, dass …- Можно

… - Здесь должен быть затронут

предположить, что …

вопрос о том, является ли

 

 

Ausgangspunkt der Überlegungen ist… -

 

Отправной точкой размышлений является…

Цель/намерение

Установка

Diese Untersuchung wird mit dem Ziel

Es ist festzustellen, dass … - Следует отметить,

durchgeführt, … - Это исследование

что…

проводится с целью

 

Es wird beabsichtigt nachzuweisen, …

Es besteht Sicherheit darüber, dass … -

Следует доказать, …

Существует уверенность в том, что…

 

Aufgrund der Befunde wird festgestellt, dass… - На

 

основании находок установлено, что

[3, c. 75]

Мунсберг [4] видит исследовательскую потребность профессионального языка в углубленном изучении устного профессионального общения. Важно обеспечить осознание собственных структур и законов устного профессионального общения, фундаментально отличающихся от письменного использования языка. Только путем детального анализа того, что на самом деле сделали бы при изучении определенного предмета или что значило бы посещение семинара или лекции в той или иной области, можно было бы дать обучающимся немецкому как иностранному и профессиональному языкам аналитическое представление о формах действий актантов, участвующих в универсальных формах взаимодействия.

Штайнмец [5, с. 22-24] дискутирует о связи между профессиональной коммуникацией и преподаванием немецкого языка как иностранного и размышляет о том, как опыт и

31

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

языковое образование могут быть оптимально связаны друг с другом. Этот тезис иллюстрируется на примере образовательной программы в Китае. Согласно Штайнмецу [5, с. 22-24], следующие умения и навыки благоприятствуют развитию профессиональной коммуникативной компетентности и приводят к приобретению профессиональноориентированных языковых навыков:

Способность презентации собственной специальности на немецком языке.

Способность принять участие в профессиональном обсуждении.

Прием/регистрация и обработка специализированной литературы.

Самостоятельная разработка специального словарного запаса на немецком, английском и китайском языках.

Письменный перевод и написание небольших специализированных текстов [5, с. 22-23]. Ци [6, с. 83-85] хотел бы предоставить больше места коммуникативным элементам в

научных текстах в посредничестве немецкого языка как иностранного и профессионального языка (в основном в письменности, но также и в устной речи). К ним относятся, согласно Ци [6, с. 83-85], в разделе комментарий текста наряду с коннекторами (und, aber, dennoch, obwohl, weil, da, im Vergleich/Unterschied/Gegensatz zu, auf der einen/anderen Seite,… - и, но,

тем не менее, хотя, потому что, так как, в сравнении/в отличие/в противоположность, с

одной/другой стороны, …), конструкторы-проекторы (Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Hauptziel des Beitrags ist, die Arbeit zielt darauf, zunächst muss darauf hingewiesen werden, die Hauptfrage lautet, …- Работа ставит перед собой цель, основная цель статьи, работа направлена на, во-первых, необходимо отметить, основной вопрос звучит, …), выражения дейксиса (nun, dann, bereits, oben, unten, hier, im Folgenden, an dieser Stelle, in der vorliegenden Arbeit, als nächstes, vor/nach, bisher, im Vorhergehenden/Vorigen, … - ну, тогда, уже, вверх, вниз, здесь, в

следующем, в этом месте, в настоящей работе, далее, до/после, до, в

предыдущем/предыдущем, …) и глаголы метадискурса (referieren, bewerten, einschätzen, aufzeigen, zeigen, analysieren, illustrieren, veranschaulichen, besagen, Fragen aufwerfen, betonen, hervorheben, auf etwas eingehen, sich widmen, sich beschäftigen, verweisen, angeben, festhalten, belegen … - говорить, рассчитывать, оценивать, указывать, показывать, анализировать, иллюстрировать, наглядно объяснять, говорить, поднимать вопросы, подчеркивать, выделять, вдаваться во что-то, посвящать себя, заниматься, ссылаться, указывать, придерживаться, доказывать …).

В категории самоидентификации Ци [6, c. 88] выступает за опосредование коммуникативных элементов в области самопознания (ich, wir, mein, unser, die Arbeit, der Artikel, die Studie, die Analyse, der Beitrag … - я, мы, мое, наше, работа, статья,

исследование, анализ, вклад ...), выражения-категоризаторы (meistens, häufig, oft, in gewissem Maße, es scheint, eher - чаще всего, часто, часто, в какой-то степени, кажется, скорее

...) и усилители (auf jeden Fall, auf keinen Fall, eindeutig … - во всяком случае, ни в коем случае, однозначно…).

3. Специализированные языковые структуры в немецком и корейском языках на примере устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

В предлагаемой работе исследуются морфологические и синтаксические свойства устойчивых глагольно-именных словосочетаний в процессе их контрастивного описания и анализа в немецком и корейском языках. При этом особое внимание уделяется свойствам устойчивых глагольно-именных словосочетаний в корейском как агглютинирующем языке. Наконец, рассматривается вопрос о семантической производительности устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

3.1. Введение.

Устойчивые глагольно-именные словосочетания, по словам Уинхарта [7, c. 1] – это «устойчивые или полуфиксированные выражения предиката, которые расположены между идиоматическими сочетаниями и коллокациями». Состоящие из двух частей конструкции представляют собой содержательную единицу глагольной структуры и образуют сказуемое.

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Вто время как собственно значение сказуемого перенесено в именные части устойчивого глагольно-именного словосочетания, функциональные глаголы потеряли свой изначально конкретный смысл в своей новой функции предложения [8, c. 11] и выделяются из группы конечных глаголов как группа глаголов, которые не могут самостоятельно выразить сказуемое. Они становятся вспомогательными глаголами, появляясь со специфическим концептуальным содержанием, хотя и значительно уменьшенным [9]. Уинхарт [7, c. 1] рассматривает классификацию устойчивых глагольно-именных словосочетаний элементарной для конструкции функциональных глаголов, где глагол можно назвать «семантически пустым». Глагол сводится к своим грамматическим функциям и имеет время, число, наклонение и залог.

Влитературе можно найти различные обозначения для устойчивых глагольно-именных словосочетаний. Их называют, в частности, «именные описания» [10], «аналитические глагольные соединения» [11], «функциональные глагольные формулы» [8], а также «вытянутые формы» [12]. Уинхарт [7, c. 2] бъясняет появление термина «вытянутые формы» для устойчивых глагольно-именных словосочетаний тем обстоятельством, что «сложное соединение может быть заменено отдельным глаголом, лежащим в основе существительного». Однако она (Уинхарт) критикует понятие растяжимой формы на фоне того, что этот термин подрывает результат/достижения устойчивых глагольно-именных словосочетаний по отношению к основному глаголу. К ним, помимо прагматических отличий, относились и возможности пассивных конструкций и каузативизации. Вотяк и Гейне [13, с. 145] классифицируют устойчивые глагольно-именные словосочетания как фразеологизмы ниже уровня предложения. Речь идет об устойчивых глагольно-именных словосочетаниях, включенных в словарный состав, но неустойчивыми в сложных выражениях предиката (например, „unter Beweis stellen“- «доказывать», „Verwendung finden“ – «найти применение», „in Kontakt treten“ – «войти в контакт»), состоящих из глагола и существительного. Общее значение, как правило, можно извлечь из суммы единичных значений (принцип Фреге). Ван Поттельберге [14, с. 455] рассматривает сочетание глагола и существительного (глагольно-именные сочетания) как языковое явление, которое нелегко определить и разграничить, поскольку оно связано с различными лингвистическими разделами, среди прочего, фразеологией, словообразованием, лексикографией и стилистикой. Вотяк и Гейне [13, с. 144] соглашаются с трудностями, сформулированными ван Поттельбергом, но, по их мнению, от лингвистов и лексикологов требуются однозначные определения и обоснованные разграничения. Согласно Вотяк и Гейне [13, c. 145], устойчивые глагольно-именные словосочетания вместе с идиомами и коллокациями разделяют признак извлекаемости как сущности. Однако, в отличие от устойчивых глагольно-именных словосочетаний, идиомы частично отличаются использованием уникальных компонентов.

3.2. Устойчивые глагольно-именные словосочетания в немецком языке. 3.2.1. Морфологическое описание.

Согласно Г. Хельбиг и И. Буша [15, c. 93], устойчивые глагольно-именные словосочетания можно разделить на два основных класса, а именно класс, в котором функциональный глагол выступает с предложной группой, и класс, где функциональный глагол выступает вместе с дополнением, стоящим в винительном падеже. Кроме того, существует меньший набор функциональных глаголов, которые могут возникать как с предложной группой, так и с именным членом предложения, стоящим в винительном падеже.

К функциональным глаголам, которые могут возникать только с предложной группой, относятся, в частности, следующие: sich befinden – находиться, bleiben – оставаться, bringen – приносить, gehen – идти, gelangen – достигать, geraten – удаваться, kommen – приходить, liegen – лежать, sein – быть, setzen – положить, treten – вступить, versetzen –

переместить.

33

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

Функциональные глаголы, встречающиеся исключительно с существительным в винительном падеже: anstellen – нанимать, aufnehmen – записывать, ausüben –

осуществлять, bekommen – получать, besitzen – владеть/иметь, erfahren – испытывать, erheben – поднимать, erhalten – получать, finden – находить, genießen – наслаждаться, leisten – совершать, machen – делать, treten – выступать, üben – практиковать, unternehmen – предпринимать и др.

Функциональные глаголы, которые могут выступать как с предложной группой, так и с именной частью в винительном падеже, например: führen – вести, geben – давать, haben –

иметь, halten – держать, nehmen – брать, stellen – ставить и др.

Если функциональные глаголы встречаются с предложной группой, то в основном с предлогами auf – на, aus – из, außer – кроме, bei – у, возле , hinter – позади , in – в , um –

вокруг, unter –под и zu – к, причем предлоги in и zu (в и к) встречаются особенно часто. Существенная функция предлогов заключается в обозначении вида действия.

Существительные в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях имеют фиксированное употребление артиклей. Стоит либо нулевой артикль, либо определенный артикль, который обязательно сливается с предшествующим предлогом. Артикль, как правило, стоит при существительном, обозначающем вид действия (например, zur Besinnung kommen, zur Ruhe kommen - прийти в себя, успокоиться), особенно в тех случаях, когда артикль может слиться с предлогом. Поэтому ins Schwitzen kommen/bringen означает потеть, zur Einsicht kommen/bringen - прийти/привести к пониманию, но in Bewegung kommen/bringen - привести в движение, in Schwung kommen/bringen - получить импульс/размах и др.

Типичной для устойчивых глагольно-именных словосочетаний является также потеря способности использования множественного числа. Так, например, для предложений Diese

Lösung kommt nicht in Frage. - Это решение не рассматривается/исключено и Der Student erfährt Förderung.- Студента поощряют не имеет в немецком языке соответствующего эквивалента множественного числа. Соответствующие предложения Diese Lösungen kommen nicht in Fragen -Эти решения не рассматриваются/исключены, и Der Student erfährt Förderungen - Студента поощряют являются грамматически не верными. Утрата способности использования множественного числа отменяется лишь в немногих случаях (ср.

Wir stellen ihm eine Frage vs. Wir stellen ihm Fragen - Мы задаем ему вопрос или Мы задаем ему вопросы).

3.2.2.Синтаксическая структура.

Фон Поленц [8, с. 23] иллюстрирует различия в синтаксической структуре, существующие между устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями и свободными сочетаниями, используя следующие примеры предложений:

Ich bringe das Geld zur Verteilung. - Я принесу деньги на выдачу/распределение.

Ich bringe das Geld zur Buchhaltung. - Я принесу деньги в бухгалтерию.

В то время как в первом предложении существительное распределение выступает как существительное действия и, следовательно, обозначает процесс «быть распределенным», существительное бухгалтерия во втором предложении служит не для маркировки операции, а для обозначения реальной величины/объекта. Синтаксические различия между устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями и свободными сочетаниями становятся особенно заметными при формировании оппозиций предложений с полной лексической идентичностью. Рассмотрим примеры:

Das Bild kommt zur Versteigerung. - Картина выходит на аукцион.

Der Maler des Bildes kommt zur Versteigerung. - Художник картины выходит на аукцион.

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Согласно фон Поленцу [8, c. 24], синтаксическая структура первого предложения представляет собой сочетание главного члена, функционального глагола и имени существительного, в то время как во втором предложении полный глагол сочетается с дополнительным членом предложения/дополнением.

Спорным в научной литературе является вопрос об общем спектре устойчивых глагольно-именных словосочетаний [15; 16; 17].

Кроме уже упомянутых связей функционального глагола и предложной группы, а также функционального глагола и существительного в винительном падеже, иногда к функциональным глаголам добавляются соединения типа функционального глагола и существительного в именительном падеже, функционального глагола и существительного в дательном падеже, а также функционального глагола и существительного в родительном падеже. Соответствующие типы могут быть проиллюстрированы на следующих примерах

(прим. перев.: падежи в немецком и русском языке при переводе могут не совпадать):

Тип 1: Функциональный глагол + предложная группа:

Das Verfahren kommt zur Anwendung. - Метод находит применение.

Тип 2: Функциональный глагол + существительное в винительном падеже:

Er nimmt von dem Einspruch Kenntnis.- Он принимает к сведению возражение/протест.

Тип 3: Функциональный глагол + существительное в именительном падеже:

Zwischen den Delegierten besteht keine Übereinstimmung. - Между делегатами нет единодушия.

Тип 4: Функциональный глагол + существительное в дательном падеже:

Wir unterziehen den Doktoranden einer Prüfung. – Мы принимаем экзамен у аспиранта.

Тип 5: Функциональный глагол + существительное в родительном падеже:

Dieses Thema bedarf noch einer genaueren Untersuchung. - Эта тема по-прежнему нуждается в более тщательном изучении.

3.2.3.Заменяемость.

Функциональные глаголы во многих случаях могут быть заменены соответствующими полными глаголами или глаголом-связкой и прилагательным. Уинхарт [7, с. 7] иллюстрирует это следующими оппозиционными парами:

Er brachte seine Papiere in Ordnung vs. Er ordnete seine Papiere. - Он привел в порядок свои бумаги или Он упорядочил свои бумаги.

Er kommt in Verlegenheit vs. Er wird verlegen - Он смущается или Он смущен.

Однако бывают случаи, считает Уинхарт [7], когда такие замены невозможны, ср.: in Einklang bringen - согласовывать, приводить в соответствие и im Wettbewerb stehen -

соревноваться.

По-видимому, функциональными глаголами могут быть частично закрыты пробелы в лексической системе немецкого языка.

3.2.4.Анафоричность.

Во включенных в словарный состав функциональных глаголах именные компоненты не могут быть заменены местоимением или местоименным глаголом. Приведем примеры:

Er gab dem Kind Brot. (Vollverb) – Он дал ребенку хлеб. (Полнозначный глагол)

Er gab es dem Kind. – Он отдал его ребенку.

Er gab dem Kind Antwort. (Funktionsverb) – Он дал ответ ребенку. (Вспомогательный глагол)

*Er gab sie dem Kind. – Он дал его ребенку.

Wir gehen zur Veranstaltung. – Мы идем на мероприятие Wir gehen dorthin. – Мы идем туда.

Die Sache kam zur Verhandlung. – Дело дошло до суда. *Die Sache kam dahin. – Дело дошло до этого.

(Прим. перев. зд. и далее: под значком * автор приводит примеры оппозиции полнозначных и вспомогательных глаголов.)

35

Выпуск № 2 (50), 2021

ISSN 2587-8085

На, как правило, невозможную анафоричность и узнаваемость именных устойчивых глагольно-именных словосочетаний указывает и Детгес [18, с. 19], когда пишет: «На синтаксическом уровне имена устойчивых глагольно-именных словосочетаний не являются узнаваемыми у функциональных глаголов и по этой причине не являются анафоризируемыми, то есть, oтcылaющими к paнee cкaзaннoмy». Поскольку существительное вместе с глаголом образует сказуемое, его нельзя считать дополнением глагола. Таким образом, основным статусом имен устойчивых глагольно-именных словосочетаний оказывается, прежде всего, отсутствие анафоризируемости и востребованности имен устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

3.2.5. Узнаваемость.

Предложные группы и словосочетания с винительным падежом, которые включены в словарный состав устойчивых глагольно-именных словосочетаний, не могут быть непосредственно подтверждены. Глагольные фразы в следующих предложениях имеют идентичную синтаксическую структуру, но разные функции:

Das Bild kommt zur Versteigerung. (*Wohin kommt es?)- Картина выходит на аукцион. (*Куда она выходит?).

Der Maler kommt zur Versteigerung. (*Wohin kommt er?) - Художник приходит на аукцион. (*Куда он идет?).

Die Maschine wurde in Gang gebracht. - Двигатель был запущен. /Дословно: Двигатель был приведен в движение./ = (Funktionsverb) (*Wohin wurde sie gebracht?)*Куда он был приведен?= (Вспомогательный глагол)

Er versetzte das Kind in Schrecken. (= Funktionsverb) (*Wohin versetzte er das Kind?) - Он поверг ребенка в ужас./ * Во что он поверг ребенка? = (Вспомогательный глагол)

Однако, согласно Уинхарту [7, с. 28], устойчивые глагольно-именные словосочетания, имеющие в своем составе местоимение и переходный глагол, являются узнаваемыми, хотя и не включены в словарный состав. Уинхартом [7, с. 28] представлены в качестве иллюстраций следующие примеры:

a)Was erhob die Staatsanwaltschaft? Anklage. Что предъявила прокуратура?

Обвинение.

b)Die Staatsanwaltschaft, die hinter der Vereinsfassade aus Hilfsbereitschaft und Edelmut

Betrüger am Werke wähnte, erhob Anklage. Die schmolz im Prozess allerdings auf wenige Punkte zusammen. Прокуратура, которая за фасадом клуба из услужливости и благородства ошибочно считали обманщиками персонал на заводе, выдвинула обвинение. Однако в процессе оно рассыпалось до нескольких пунктов.

c)Desto mehr muss man sich hüten, dort Anklage zu erheben, wo sie nicht gerechtfertigt ist.

– Тем более надо остерегаться предъявлять обвинение там, где оно не оправдано.

d)Was hegte er beim letzten Spiel? Zuerst große Hoffnung, dann große Zweifel. – Что он имел в виду во время последней игры? Сначала большая надежда, потом большие сомнения.

e)Nach dem ersten Durchgang hegte Schwabings Trainer Jürgen Pfletschinger noch

Hoffnung. Doch sie wurde bald im Keim erstickt. – После первого прохода команды Швабинг/Schwabings её тренер Юрген Пфлетчингер еще питал надежду. Но вскоре она была задушена в зародыше.

f)Heg nicht zu große Hoffnungen. Sie könnten enttäuscht werden. – Не возлагай слишком больших надежд. Они могут быть разрушены.

g)Was machte er gestern? Eine sensationelle Beobachtung. – Что он делал вчера?

Сенсационное наблюдение.

h)Er machte gestern eine sensationelle Beobachtung. Er wird sie bald veröffentlichen. –

Вчера он сделал сенсационное наблюдение. Он скоро его опубликует.

36