Введение в синергетику перевода
..pdfмонстрирует также пример, где представлены способы перевода темпоральной лексической единицы mit der Zeit на английский и русский языки.
Etwas Amtlich-Erzie- |
Нечто официозно- |
Official |
and |
pedagogic |
||
herisches |
trat mit |
воспитательное про- |
element |
slowly sur- |
||
der Zeit |
in |
Gustav |
явилось и в писани- |
faced |
in |
Gustav |
Aschenbachs |
Vorfüh- |
ях Густава Ашенба- |
Aschenbach's |
perform- |
||
rungen ein |
|
|
ха в зрелые годы |
ances |
|
|
Mit der Zeit означает «медленно, с течением времени, посте-
пенно» [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998] и переводится на русский язык как «со временем» [Большой немецко-русский словарь по общей лексике 2004]. Мы видим, что переводчик использовал здесь смысловое развитие, выбрав при этом словосочетание «в зрелые годы», которое также принадлежит к разряду собственно темпоральной лексики, однако характеризует не постепенность протекания действия, как это было в оригинале, а уже совершившееся изменение героя, в силу чего объем темпорального смысла единицы перевода снижается.
В английском языке мы видим лексическую единицу slowly.
Slowly обозначает at a slow speed; not quickly [Oxford Dictionary of English 2005]. Словарь дает нам следующий вариант перевода вы-
ражения mit der Zeit на английский язык with or in time; (allmählich) gradually. В данном случае объем темпорального смысла переводчика также снижается.
Следующий отрывок демонстрирует пример адекватного перевода коннотативно-темпоральной лексики, при котором объемы темпоральных смыслов оригинала и перевода равны:
|
Seine Vorfahren wa- |
Предки его, офице- |
His ancestors had |
|
ren Offiziere, Richter, |
ры, судьи и чиновни- |
been officers, judges, |
|
Verwaltungsfunktio- |
ки… |
and bureaucrats… |
|
näre gewesen… |
|
|
|
|
|
161 |
Стр. 161 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
|
Необходимость передачи фатического поля при переводе кон- нотативно-темпоральной лексики иллюстрирует следующий пример, где представлен перевод выражения in langem Fleiß на немецкий и английский языки.
der geduldige |
Künstler, der |
терпеливый худож- |
patient artist, who |
in langem Fleiß den figu- |
ник, долго, с вели- |
had industriously |
|
renreichen, so vielerlei Men- |
ким тщанием впле- |
weaved the tapes- |
|
schenschicksal |
im Schatten |
тавший в ковер сво- |
try called ”Maja” |
einer Idee versammelnden |
его романа «Майя» |
|
|
Romanteppich, |
”Maja” mit |
множество образов |
|
Namen, wob |
|
|
|
При помощи лексемы Fleiß в немецком языке обозначается «концентрированная и интенсивная работа или занятие чем-либо»
[Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998], со-
ответственно все выражение имеет значение «долго и старательно». Следует отметить, что концепт прилежности, порядка имеет для немецкой культуры большое значение. Э. Лассан [Лассан 2006: 199–213] и В.И. Карасик [Карасик 2002: 178] отмечают, что концепт Ordnung («порядок») является основой всей системы этических представлений в немецкой культуре, в отличие от русской культуры. В культуре США данный концепт также не выделяется в числе основных [Шаховский 85]. Поэтому мы делаем вывод, что передача данного концепта в переводепредставляется необходимой.
Н. Ман в переводе на русский язык выбрала вариант «долго, с великим тщанием», что полностью передает как темпоральную семантику, так и семантику старания, прилежной работы. На русский язык был выполнен гармоничный перевод, при этом объем темпорального смысла автора и переводчика равны.
Что касается перевода на английский язык, то переводчик использовал лексическую единицу industriously, значение которой carefully, working hard [Oxford Dictionary of English 2005] т.е. тща-
тельно, старательно [Англо-русский словарь общей лексики].
162
Стр. 162 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Данная лексическая единица также передает семантику лексической единицы немецкого языка, однако не несет никакого темпорального смысла.
Входе анализа биографического времени нами были получены данные: всего в оригинале новеллы 71 грамматическая форма выражения биографического времени: 61 из них передается в переводе на русский язык на уровне адекватности и 10 – на уровне гармоничности со снижением объема темпорального смысла переводчика.
Впереводе новеллы на английский язык мы выявили 60 слу-
чаев перевода грамматических форм на уровне адекватности, 7 случаев эквивалентного перевода грамматических форм с сохранением равенства объемов темпорального смысла автора и переводчика и 4 случая гармоничного перевода со снижением объема темпорального смысла автора. Всего в оригинале новеллы для передачи биографического времени было использовано 24 собственно темпоральных единицы и 7 коннотативно-темпоральных лексических единиц.
Историческое время проявляет себя сквозь приметы эпохи, в которую существует герой, через реалии, как, например, название улиц: in der Prinz-Regentenstraße zu München (на Принцре-
гентштрассе) – или через указания на время года, время суток:
Frühlingsnachmittag (весенний вечер).
В немецком языке автор передает историческое время сочетанием претерита и плюсквамперфекта. На русский язык претерит передается глаголами прошедшего вида несовершенного времени, плюсквамперфект – глаголами прошедшего времени совершенного вида. На английский претерит переводится формами past simple, плюсквамперфект – past perfect.
Приведенный ниже пример иллюстрирует отношения адекватности при передаче грамматических форм выражения исторического времени, при которой объемы темпоральных смыслов автора и переводчика во всех трех языках совпадают:
163
Стр. 163 ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)
So dachte er, wäh- |
Так он думал, когда |
So he thought to him- |
rend der Lärm der |
с Унгарерштрассе, |
self while the noise of |
elektrischen Tram die |
грохоча, подкатил |
the electric tram ap- |
Ungererstraße daher |
трамвай |
proached along the |
sich näherte |
|
Ungererstrasse |
В нижеприведенном отрывке представлены отношения эквивалентности грамматических форм выражения исторического времени, используемых в немецком, английском и русском языках.
… und das byzantini- |
… а напротив в от- |
… and the Byzantine |
|
sche Bauwerk der Aus- |
блесках уходящего |
edifice of the mortuary |
|
segnungshalle gegen- |
дня |
безмолвство- |
chapel on the other side |
über lag schweigend |
вало |
византийское |
of the street lay silent |
im Abglanz des schei- |
строение часовни |
in the last light of the |
|
denden Tages |
|
|
parting day |
В оригинале использован претерит, однако в переводах на русский и английский язык использованы формы настоящего времени (настоящее время, несовершенный вид в русском языке и present simple – в английском).
В данном случае в немецком языке имеет место повествовательный претерит. В русском же языке для оживления рассказа и придания ему большей выразительности может использоваться настоящее время (так называемое «настоящее историческое», «настоящее повествовательное», или «настоящее рассказа», «настоящее живописное», или «настоящее описательное») [Русская грамматика 1980]. Таким образом, можно сказать, что данные формы являются тождественными и объем темпорального смысла автора и переводчика равны.
В случае с английским языком present simple также может использоваться в повествовании с целью придания ему большей выразительности, в таком употреблении present simple называют historical present «настоящее историческое» [Корнеева 2000]. Данные
164
Стр. 164 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
грамматические формы являются эквивалентными, объем темпорального смысла автора и переводчика совпадают.
Адекватный перевод имеет место при передаче эксплицирующей историческое время романа собственно темпоральной лексики на русский ианглийский языки, какэто видно в следующем примере:
So dachte er, wäh- |
Так он думал, когда |
So he thought to him- |
|
rend der Lärm der |
с Унгарерштрассе, |
self while the noise of |
|
elektrischen Tram die |
грохоча, |
подкатил |
the electric tram ap- |
Ungererstraße daher |
трамвай |
|
proached along the |
sich näherte |
|
|
Ungererstrasse |
В данном случае объемы темпоральных смыслов автора и переводчика равны.
Передача собственно темпоральной лексики на уровне эквивалентности мы видим при переводе на русский и английский языки единицы Frühlingsnachmittag.
Frühlingsnachmittag |
весенний вечер 19... |
on a spring after- |
des Jahres 19… |
года |
noon of the year 19… |
Словосложение является основным способом словообразования в немецком языке, что ведет к обилию сложных и производных слов. Наиболее распространенным способом их перевода на русский язык является образование словосочетания, где главная часть становится определяемым словом, а зависимая – определением.
Ванглийском языке, так же как и в русском, нет тенденции
кширокому использованию сложных слов, поэтому применена типичная для английского языка конструкция существительное + определение слева от него. В обоих случаях был выполнен эквивалентный перевод, при равных объемах темпоральных смыслов оригинала и перевода.
Врамках перевода на уровне эквивалентности рассмотрим перевод выражения eine kleine Weile на русский язык.
165
Стр. 165 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
hatte |
Aschenbach |
Ашенбах минуту-другую |
he |
had surveyed |
eine |
kleine Weile |
поглядел на |
the |
popular and |
den |
volkstümlich |
оживленный народ в саду |
lively Wirtsgarten |
|
belebten Wirtsgarten |
|
|
|
|
überblickt |
|
|
|
Немецкое выражение eine kleine [kurze] Weile обозначает и переводится на русский язык недолго, одну минутку. В переводе на русский язык используется устойчивое выражение минуту-другую, которое полностью передает смысл оригинала.
Что касается английского языка, то мы видим, что собственно темпоральная лексическая единица опускается. Опущение лексики в английском языке не компенсируется никакими грамматическими или лексическими средствами, и мы считаем, что оно не обосновано. Можно сделать вывод, что в данном случае имеет место дисгармония при том, что объем темпорального смысла оригинала больше объема темпорального смысла перевода.
Если говорить о коннотативно-темпоральной лексике в рамках исторического времени новеллы, то, во-первых, данная категория передается на уровне адекватности, как это демонстрирует следующий пример:
Der |
Englische |
Gar- |
В Английском саду, |
The Englische Garten, |
ten, |
obgleich |
nur |
еще только одев- |
although only slightly |
erst zart belaubt… |
шемся нежной ран- |
leafy… |
||
|
|
|
ней листвой… |
|
Здесь объемы темпорального смысла автора и переводчика равны.
Представленный ниже отрывок иллюстрирует перевод немецкого коннотативно-темпорального словосочетания bei sinkender Sonne на русский и английский язык на уровне эквивалентности:
166
Стр. 166 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Er hatte von dort bei |
и при свете захо- |
he had started his saun- |
|||||
sinkender |
Sonne |
дящего солнца пус- |
ter |
home |
across |
the |
|
seinen |
Heimweg au- |
тился в обратный |
fields outside of |
the |
|||
ßerhalb |
des |
Parks |
путь |
park |
while |
the |
light |
über die offene Flur |
|
was fading |
|
|
|||
genommen |
|
|
|
|
|
|
Мы видим, что на русский язык данное словосочетание переведено практически без изменений по форме и содержанию, за исключением того, что была добавлена лексическая единица «свет». Это объясняется тем, что в данном случае при переводе было использовано устойчивое словосочетание русского языка.
В английском же языке переводчик использовал выражение while the light was fading. Одним из значений глагола fade является
”gradually grow faint and disappear”, при этом словарь дает нам сле-
дующий пример к данному значению: the light had faded and dusk was advancing. Соответственно, в данном случае при переводе было также использовано устойчивое словосочетание, характерное для английского языка, и выполнен эквивалентный перевод.
При анализе нами была выделена 21 грамматическая форма выражения исторического типа художественного времени в оригинале новеллы. На русский язык 20 из них переводится на уровне адекватности и одна на уровне гармоничности с уменьшением объема темпорального смысла при переводе. На английский язык 17 форм переводятся на уровне адекватности и четыре на уровне эквивалентности. И в переводе на английский язык объем темпорального смысла оригинала остается равным объему темпорального смысла перевода.
Что касается лексических форм выражения исторического времени, то в оригинале новеллы было выделено девять собственно темпоральных и две коннотативно-темпоральные лексические единицы. Таким образом, на лексическом уровне объем темпорального смысла оригинала равен объему темпорального смысла в переводах на оба языка.
167
Стр. 167 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Внутреннее время героя – это время его личных переживаний
иразмышлений. Во внутреннем времени показан внутренний мир героя, то, каким он видит себя сам. В мыслях героя в полной мере отражается то, что он находится в состоянии глубокого внутреннего конфликта: между навязанной им самому себе жесткой дисциплине и между его подсознательными желаниями, между долгом
идушевными порывами, между желанием странствовать и необходимостью довести свой труд до конца.
Внемецком языке внутреннее время героя выражено претеритом. Согласно классификации Е.И. Шендельс в данном случае используется презентный претерит. Его значение – совпадение с моментом внутренней речи персонажа. Обязательным условием является несобственно-прямая речь. Автор особо отмечает, что Томас Манн использует данный тип претерита для передачи мыслей действующих лиц. На русский язык данный тип времени передается формой прошедшего времени, совершенного вида и, в некоторых случаях, глаголами в настоящем времени. В английском языке внутреннее время выражено глаголами в past simple.
Представленный ниже отрывок демонстрирует случай адекватного перевода на грамматическом уровне, при котором объем темпоральных смыслов воригинальном ипереводных текстах равны:
Zwischen den knotigen |
Видел среди узлова- |
Between |
the |
knotty |
|||
Rohrstämmen |
eines |
тых стволов бамбука |
trunks of a bamboo |
||||
Bambusdickichts |
искрящиеся |
огонь- |
thicket he for a mo- |
||||
glaubte er einen Au- |
ки – глаза |
притаив- |
ment believed to per- |
||||
genblick die |
phospho- |
шегося тигра, – и |
ceive |
the |
phosphores- |
||
reszierenden |
Lichter |
сердце его билось от |
cent eyes of the tiger – |
||||
des Tigers funkeln zu |
ужаса и непостижи- |
and |
felt |
his |
heart |
||
sehen – und fühlte sein |
мого влечения |
beating |
with |
horror |
|||
Herz pochen vor Ent- |
|
|
and mysterious yearn- |
||||
setzen und rätselhaftem |
|
|
ing |
|
|
|
|
Verlangen |
|
|
|
|
|
|
|
168
Стр. 168 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Эквивалентный перевод грамматической единицы выражения внутреннего времени представлен в следующем примере:
Er fürchtete sich |
vor |
Он страшился лета, |
He was afraid of the |
|
dem Sommer auf dem |
страшился быть оди- |
summer in the country- |
||
Lande, allein in dem |
ноким в |
маленьком |
side, alone in that little |
|
kleinen Hause mit der |
доме, с кухаркой, |
house with the maid- |
||
Magd, die ihm |
das |
которая |
стряпает |
servant who prepared |
Essen bereitete, |
und |
ему, и слугою, кото- |
the food for him and |
|
dem Diener, der |
es |
рый подает на стол |
the manservant who |
|
ihm auftrug |
|
эту стряпню |
served it |
Формы претерита здесь переведены на русский язык при помощи форм настоящего времени, т.е. имеет место настоящее историческое время, значение которого в данном случае совпадает со значением формы немецкого языка, поэтому можно сделать вывод, что был выполнен эквивалентный перевод, и объемы темпорального смысла автора и переводчика равны.
Имеют место также и случаи эквивалентного перевода на анг-
лийский язык: |
|
|
|
|
||
|
|
|||||
Auf der stockenden, |
В застойные, зеленым |
|||||
grünschattig spiegeln- |
светом |
мерцающие |
||||
den Flut |
schwam- |
воды, где меж плаву- |
||||
men, wie Schüsseln |
чими цветами, мо- |
|||||
groß, |
milchweiße |
лочно-белыми, похо- |
||||
Blumen; Vögel von |
жими |
на |
огромные |
|||
fremder |
Art, hoch- |
чаши, на отмелях, на- |
||||
schultrig, |
mit |
un- |
хохлившись, |
стояли |
||
förmigen |
Schnä- |
неведомые |
птицы с |
|||
beln, |
standen |
auf |
уродливыми клювами |
|||
hohen |
Beinen |
im |
и, не шевелясь, смот- |
|||
Seichten und blick- |
рели куда-то вбок |
|||||
ten unbeweglich zur |
|
|
|
|||
Seite |
|
|
|
|
|
|
On the brackish, glau- cously-reflecting stream milk-white, bowl-sized flowers were floating; high-shouldered birds of all kinds with shapeless beaks were standing on tall legs in the shallow water and looked askance unmoving
169
Стр. 169 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Здесь для перевода на английский язык была использована форма past continuous, употребляемая для выражения длительного действия, происходившего в течение какого-то периода в прошлом. Таким образом, была использована форма, эквивалентная форме оригинала, и объем темпорального смысла перевода оказался равным объему темпорального смысла оригинала.
Следующий пример иллюстрирует гармоничный перевод грамматических форм выражения художественного времени на русский язык при замене глагола кратким прилагательным со снижением объема темпорального смысла.
Und so tat denn eine |
Значит, необходимы |
And so there was a |
Einschaltung not |
перемены |
need for something dif- |
|
|
ferent |
Рассмотрев лексические способы выражения внутреннего времени, мы отметили, что в данном типе времени значительно меньше темпоральной лексики, чем в других типах художественного времени. Это можно объяснить тем, что мысли и внутренняя речь по своей природе атемпоральны. Во внутреннем времени имеет место только собственно темпоральная лексика, и она переводится с немецкого языка на русский и английский без всяких изменений. Таким образом, на лексическом уровне объем темпорального смысла оригинала и перевода остаются равными:
Eine |
Nacht |
im |
Ночь в спальном |
A night in the sleep- |
|
Schlafwagen und eine |
вагоне и две-три не- |
ing car and a siesta of |
|||
Siesta von drei, |
vier |
дели отдыха в ка- |
three or four weeks |
||
Wochen |
an |
irgend |
ком-нибудь всемир- |
in one of the usual |
|
einem |
Allerweltsfe- |
но известном уголке |
places for holidays in |
||
rienplatze im |
liebens- |
на ласковом юге... |
the lovely South... |
||
würdigen Süden... |
|
|
|
В ходе анализа нами была выделена 41 грамматическая форма выражения внутреннего времени в оригинале новеллы. На русский
170
Стр. 170 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |