Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
329.48 Кб
Скачать

Chapitre IX (pages 62 à 68)

I. Lisez le chapitre.

II. Faites le plan du chapitre sous forme de questions.

Ecrivez les mots-clés de chaque point du plan. Veillez à orthographier correctement. Soulignez les cas relatifs aux règles d'orthographe étudiées.

III. Exposez le contenu du chapitre en suivant le plan.

IV. Ecrivez et apprenez les mots et les expressions qui traduisent les états d'âme de Pédro, de Germaine.

V. Décrivez en détail la conduite de Pédro en faisant sentir son inquiétude. Quelle en est la raison ? Expliquez l'attitude de Germaine envers son mari.

Comment pouvez-vous expliquer la colère de Fred à la vue de Pédro et de Germaine ? Est-ce qu'il avait raison de se mettre en colère ?

VI. Relevez tous les mots et expressions relatifs à la voiture. Faites-les entrer dans un petit récit intitulé "Voyage en voiture".

VII. Rédigez, à votre libre choix, des dialogues entre les personnages du chapitre.

VIII. Traduisez en russe l'extrait suivant (page 67) : "D'un bond, il monta ... prendre l'apéritif en plein air". Commentez l'emploi des verbes et des pronoms.

IX. Traduisez en français en employant le lexique du chapitre :

1.Её холодный взгляд выдержал взгляд мужа, который, в конце концов, опустил глаза.

2.Он сдержался и заговорил с большой нежностью.

3.Педро предложил Жермен пересесть к нему и составить ему компанию.

4.Её ногти впились в руку Педро и слёзы брызнули у неё из глаз.

5.Фред нехотя последовал за ней. Его плохое утреннее настроение не проходило. Он старался уклониться от вопросов Терезы.

6.Он провёл рукой по лицу, отворачиваясь, чтобы она не видела, как он плачет.

7.Деньги! Всегда деньги! Паршивые деньги! Если бы только они у меня были!

8.Ты когда-нибудь пожалела, что последовала так далеко за твоим мужем?

9.Попытка примирения не удалась.

10.Это нешуточное дело – плавно остановить машину с тяжёлым прицепом! 11.Что с тобой вдруг случилось?

12.В худшем случае придётся повернуть обратно.

11

Chapitre X(pages 68 à 73.

I. Apprenez les mots et les expressions ci-dessous. Donnez d’autres compléments aux verbes mis en gras:

Crasseux (un carnet)

Un complément d’information Une comptabilité

Un instantané

Exhiber une carte d’identité Faire qch sommairement

Avoir l’air cafardeux, l’air déçu, l’air d’une bête traquée

Venir (téléphoner) au sujet de ...

Rabrouer qn Demeurer prostré

Réconforter qn (=rassurer) Grimacer douloureusement

Remuer qch (les pieds) Se tordre les mains

Se laisser tomber (sur un siège) Sucer la mine d’un crayon (=mouiller un crayon)

Consigner qch (les déclarations) Eclater en sanglots

Avancer d’un pas

Etouffer un cri Offenser qn

Se disculper

Commetre (#Réparer) la gaffe Déposer une plainte en qch (en escroquerie)

Prendre la fuite S’affronter

Faire allusion à qch S’interposer

Se réfugier chez qn Etre frustré

Pleurer sur une épaule compréhensive témoigner sa sympathie à qn témoigner sous secret

se lancer dans qch (dans d’inutiles explications)

vérifier une hypothèse faire qch à titre privé sortir en coup de vent

II. Trouvez dans les pages du chapitre X les équivalents français des expressions suivantes:

Делать вид При появлении к-л Вскрикнуть

Помассировать щиколотку Прервать молчание Вернуться в семейное гнездо Лацкан (отворот) пальто

Бросаться из одной крайности в другую Чувствовать себя смертельно уставшим от чего-либо Облегчить поиски Выйти решительным шагом

III. Subdivisez le chapitre en parties suivant le sujet.

IV. Exposez brièvement le sujet du chapitre en employant le vocabulaire cité dans les devoirs I et II.

V. Parlez des sentiments des héros, appréciez leur conduite.

12

Chapitre XI (pages 73 à 78).

I. Apprenez les mots et les expressions ci-dessous. Faites attention à l'emploi des prépositions et à l'omission de l'article dans les locutions phraséologiques. Donnez d’autres compléments aux verbes mis en gras:

Un tourtereau/une tourterelle

riposter

des manigances

S’offrir qch

des devises

sentir qn ennemi

une volupté

chanceler

une bouffée de qch (d’air chaud,de chaleur)

déguiser (qch derrière qch)

le sens de l’à-propos

faire face à qch (à ses

une plaidoirie

obligations)

la progéniture

mesurer la portée de qch

un scrupule

détourner les yeux

comme par hasard

prendre qn de haut

se faire des illusions au

en muette interrogation (lever un sourcil)

sujet de qn

se blottir

à corps perdu (se lancer à qch)

s’aperсevoir de qch

d’un trait (vider un verre)

s’opposer à qch/qn

ostensiblement

se dégager

 

se débrouiller (sans

arpenter la chambre

recourir aux autres)

eter la couverture

Siroter

laisser tomber qn

trépigner

durer une fraction de

lâcher (la main de qn)

seconde

secouer la tête

arracher le masque à qn

enlever qn

agripper le poignét de qn

être décontenancé de qch

troubler qn

être déchaîné

se forcer à qch

se faire une situation

se méfier de qch d’instinct

II. Faites des phrases avec les verbes mis en gras de l’exercice précédent.

III. Traduisez en russe:

«Elle se forçait à l’immobilité, mais l’impatience la faisait vibrer/ Le sens de l’à-propos lui manquait encore en de semblables matières. Finalement, ellen’y tint plus... » (p.74).

«Il faillit prendre ça de très haut ... quand je t’ai rencontréé... » (p.75).

«Voilà! C’est moi le salaud ... Je suis seul!»(p.76).

«Il essaya de l’étreindre...la main dans la paume... » (p.77).

«La même main repartit ... cogna de toutes ses forces. » (p.78).

13

IV. Faites le plan du chapitre sous forme de questions.

Ecrivez les mots-clés de chaque point du plan. Veillez à orthographier correctement. Soulignez les cas relatifs aux règles d'orthographe étudiées.

V. Exposez le contenu du chapitre en suivant le plan.

Chapitre XII (pages 78 à 89).

I. Mots et expressions à étudier et à employer :

faire semblant de faire quelque chose se dégager

contrarier quelqu'un chasser une pensée tanguer

feindre de faire quelque chose déployer un journal

éclater de rire retourner à son journal

poser (un regard sur quelqu'un) heurter quelqu'un de front engager une conversation

= renouer l'entretien s'emparer de quelque chose masquer son malaise

se débattre

se plisser les paupières croire quelqu'un fou (folle) rester à ne rien faire gifler

froisser

s'affaisser (à genoux) faire un tour

prendre des précautions

se prêter à quelque chose

faire passer qn pour un...(+ un nom) reculer d'un pas - avancer d'un pas

II. Traduisez en russe:

endurer quelque chose enfermer quelqu'un se débarasser

ne pas en revenir brandir quelque chose

se prendre le visage dans les mains suivre quelqu'un des yeux

vider le contenu de quelque chose arracher quelque chose à qn arracher qn à quelque chose

un fardeau une torpeur une paroi

un rire inextinguible

le vrombissement d'un moteur l'instinct de conservation avec un geste d'invite

sans effort apparent sans transition

un embrassement les étreintes une voix rauque un interrupteur une femme chaste un talus

«Ses paupières se plissèrent ... Pedro se redressa sur la couche.» (p.80) «Ses doigts froissèrent ... me faire passer pour folle.» (p.82)

III.Traduisez en expliquant les formes soulignées :

1.Il s’approcha d’elle et lui prit les deux mains.

14

2.Il retint sa respiration: elle s’énervait à fouiller à l’intérieur du sac. Mais elle n’en retira qu’un mouchoir pour s’essuyer les yeux.

3.La petite lueur de sa lampe électrique fut encore visible ça et là,

comme si elle cherchait un coin propice ...

Il serait pas allé faire un tour sans elle...

IV. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:

Обойти вокруг машины, пожать плечами, вновь обрести спокойствие, приспособиться к обстоятельствам, оказаться в обстановке своего детства, подскочить, удалиться в направлении к ... , поддавать ногами комья земли, сердиться на кого-либо, вновь отправиться в дорогу, видеть хорошие сны, следить глазами за кем-либо, принимать меры предосторожности, удостовериться в чём-либо.

V. Faites une liste de mots pour:

1)décrire le comportement de Pedro et de Germaine;

2)décrire leur état d’âme.

VI. Décrivez et expliquez le comportement de Pedro, de Germaine et de Fred.

VII. Traduisez en français en employant le lexique du chapitre :

1.Поверх развёрнутого журнала Педро наблюдал за своей женой.

2.Как только он возвращался к своей газете, он чувствовал на себе взгляд Жермен.

3.Он не решался завязать беседу из-за страха спровоцировать новый приступ.

4.Не все у нас могут провести себе телефон.

5.Она пожала плечами с отсутствующим взглядом.

6.Вместо того чтобы сидеть без дела, иди мне помочь!

7.Из кухни доносились приглушённые голоса.

8.Он взял её на руки без видимых усилий, она не сопротивлялась.

9.Шум мотора нарастал.

10.Она поднесла руку к глазам, чтобы защитить их от яркого света. 11.Жермен отбивалась, сопротивлялась изо всех сил, пытаясь вырваться. 12.Педро обхватил лицо руками.

13.В темноте на дороге послышались быстрые шаги.

Chapitre XIII(pages 84 à 89).

I. Mots et expressions à étudier et à employer:

 

comme à regret

à défaut de mieux

un geste d’impuissance

un gémissement plaintif

avec juste ce qu'il faut

des bribes de conversation

15

une contradiction une efficacité une réconciliation un boudeur

une apostrophe une rançon

une technique éprouvée

la nudité

un coup de sonnette

reprendre son san-froid surprendre quelqu'un aboyer

faire des avances à quelqu'un étouffer quelque chose dans l'oeuf fondre en larmes

renifler

pivoter sur soi-même faire la tête pencher

arborer quelque chose dégrapher quelque chose réduire quelque chose grogner en réponse émouvoir quelqu'un perdre l’équilibre être soumis(e)

faillir faire quelque chose gagner à tous les coups hurler

figer quelqu'un sur place barrer la route à quelqu'un maîtriser sa colère

se déchaîner pouffer

glisser quelque chose à l’oreille prêter l’oreille à quelque chose reprocher quelque chose à quelqu'un

être piqué au vif

16

II. Donnez des compléments possibles aux verbes mis en gras.

III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:

Искажать сказанное, всего-навсего, толкать локтями, беспомощный жест, подавить гнев, поднести руку к глазам, согнуться пополам, подслушивать через замочную

скважину, смягчиться, прислушиваться, заставить замолчать кого-либо, скорбная улыбка, перебранка, не без оснований, пошатнуться.

IV. Trouvez des synonymes des mots suivants:

une interpellation, afficher quelque chose, enlever quelque chose (un pantalon), soumis.

V.Traduisez en français en employant le lexique du chapitre:

1.В частной жизни Дениза была современной девушкой.

2.Дождь застал её на автобусной остановке.

3.Она наклонилась, обвила его шею руками и жалобным тоном попросила его не обижаться.

4.Что в этом плохого? Я должна знать, что с тобой происходит.

5.Он заранее готовил в уме фразы, которыми он мог бы воспользоваться в обществе.

6.Накинув пеньюар, она вышла и закрыла за собой дверь.

7.Как будто с сожалением он вытащил из кармана удостоверение.

8.поднеся уже мокрый платок к глазам, она залилась слезами.

9.Выразительным жестом Жорж предложил инспектору пройти.

10.В конце концов, он уступил.

11.Дениза была хозяйкой положения и радовалась этому.

12.Возглас удивления вырвался у секретарши, и она поднесла руку к губам. 13.Мне только этого и надо!

VI. Décrivez la scène qui a eu lieu entre Paul et Denise. Pourquoi Paul était-il fâché?

VII. Parlez de la visite que Denise a reçue.

Chapitre XIV(pages 89 à 96).

I. Mots et expressions à retenir et à employer :

s'engouffrer dans ...

les frondaisons

jouer la comédie à quelqu'un

une paupière

affronter quelqu'un, qch

la barbe drue

commettre une gaffe

des cheveux hirsutes

agiter en tous sens

des pantoufles

être de retour

une ronce

frissonner

une indignation

résonner sur

une auto-justification

tordre le cou

une bouffée de rancune

15

ricaner

de quelqu'un

un soupir de soulagement

s'emparer

une exclamation de surprise

s’efforcer à qch

un tableau de bord

se pincer

 

une défaite

exhaler

 

une détonation

s’assurer

 

un buisson

s’écrouler

 

un crissement

écarter qch

la respiration

palpiter

 

 

 

hoqueter

 

au

petit matin

grincer

 

perdre de

vue

à

bout de forces

maudit

l'échapper belle

 

 

être trempé de qch

 

 

mettre la

main sur qch

 

 

se sentir

épuisé

 

 

encourager quelqu'un (#décourager)

 

 

tirer la couverture sur ...

 

 

s'envelopper dans les couvertures

 

 

réveiller

quelqu'un au beau milieu

 

 

d'un rêve

 

 

 

monter l’escalier quatre à quatre

 

 

livrer un

secret

 

 

II. Donnez des compléments possibles aux verbes suivants:

exhaler écarter affronter qch

III. En vous basant sur les pages lues, donnez des équivalents français aux mots et expressions suivantes:

Знать что-либо наверняка, стиснуть челюсти, бежать в направлении чеголибо, быть сцапанным полицией, выпутаться из трудной ситуации, сбросить с себя ответственность, наклониться над спящей, притворяться спящей, совершить оплошность, раскачивать во все стороны, сменить позу, возглас удивления, выпрямится, не терять из виду, терять разум, ослепляющий свет, прогнать плохие мысли, проклинать судьбу.

IV. Traduisez en russe:

«Dehors régnait la nuit ... quelque proie » (p.90). « Sous les assauts ... à tomber » (p.93).

V.Traduisez en français:

1.Временами шёл дождь.

2.Я ему покажу!

3.Только тебе могут прийти в голову такие мысли!

16

4.Как будто жизнь и так не была достаточно сложной!

5.Ты заслужила, чтобы я тебя бросил.

6.На первом этаже занавеска слегка отодвинулась.

7.Обессилив, он прислонился к стволу дерева.

8.Она пошла дальше, царапая ноги о колючки кустарников.

9.Победу человек ставит в заслугу себе; а будучи побеждённым, он обвиняет судьбу.

10.Педро посмотрел через стекло в ту сторону, где исчезла его жена.

11.А что если начнётся дождь?

12.Он больше не сдерживался (он дал себе волю).

13.Он чувствовал себя обессиленным и разбитым.

VI. Donnez des réponses détaillées aux questions suivantes:

1.A quoi Fred pensait-il pendant que Thérésa faisait semblant de dormir?

2. Qu’est-ce qui se passait à l’auberge quand Fred sortait la voiture?

3.Quelles souffrance J. Courtois éprouvait-il se trouvant dans l’ascenseur?

4.Qu’est-ce qui a réveillé Pedro?

5.Quel cauchemar Germaine faisait-elle pendant le sommeil?

6.Comment cela a pu se passer que Fred a tué Germaine et Pedro?

Chapitre XV(pages 96 à 100).

I. Mots et expressions à étudier et à employer:

Se frotter les yeux

Un geste de dénégation

Fixer un regard sur qn

une main noueuse

Avoir qch en tête

le ronron d’un moteur

Passer un pantalon

la persévérance

Etre bouffi de sommeil

un regard lourd de reproches

Scruter qch

une agrafe

Pleurnicher

un simulacre éhonté

Donner un coup de main à qn

le ton puéril

Piger

à force de

Se remuer

Tirer qn à sa suite

à plusieurs reprises

Descendre à tatons

à toute pompe

Prendre une voix d’enfant

аu point que (de)

Livrer un secret à qn

en plein jour

Contrefaire sa voix

en pleine nuit

Bluffer qn [blœfe]

 

Atténuer qch (l’agressivité de qn)

 

Prendre l’offensive

 

Rattraper qn

 

Moderer l’allure

 

Rompre le silence

 

17

Se tortiller

Mettre son âme à nu

Prononcer un mot de trop

Révéler la vérité

S’engouffrer

Se contenir

S’affaisser

Pousser qn à bout

Ecorcher qn

Faire grincer les vitesses

Etre gâteux

II. Donnez des compléments possibles aux verbes suivants:

Scruter qch Atténuer qch Rattraper qn Révéler

III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:

До рассвета, съехать тайком (не заплатив), пригвоздить на месте, ехать со скоростью 100 км в час, икать.

IV. Expliquez ce qui est souligné et traduisez en russe:

1.A l’instant elle allait suivre Fred dans le jardin, la voix de Mathilde la cloua sur place.

2.Il ne répondit pas, terrorisé par l’idée qu’il pourrait prononcer un mot de trop et révéler une vérité déjà lourde pour lui seul.

V.Traduisez en français:

1.Узловатой рукой он тёр покрасневшие глаза.

2.Неожиданно гнев овладел им.

3.Матильда уставилась на него взглядом, полным упрёков.

4.Сейчас не время шутить.

5.Ещё опухшая от сна, Тереза, хныкая, одевалась.

6.Вдруг она вспомнила сцену, происшедшую накануне.

7.Фред старался держаться в тени и говорил не своим (изменённым голосом).

8.Её друг достал банкнот ценою в 10 тысяч франков, весь измятый, и протянул его ей, она же передала его Матильде, которая тотчас же им завладела.

9.Между ними наступило молчание, которое Тереза первая нарушила через несколько секунд.

10.Фред боялся сказать лишнее и открыть тяжёлую, даже для него, правду.

11.Почему он продолжал так дрожать? Она чуть было не спросила его об этом, но сдержалась.

12.Он погладил её по щеке, и её что-то оцарапало: на руке у него были

часы.

VI. Subdivisez le chapitre en parties suivant le sujet.

18

Соседние файлы в папке новая папка 1