новая папка 1 / 463680
.pdfIV. Exposez brièvement le sujet du chapitre en employant le vocabulaire cité dans le devoir I.
Chapitre XVI |
|
I. A retenir et à employer : |
|
s'agiter en tous sens |
des empreintes (f) |
porter chez le teinturier |
les gravats |
couper le souffle |
une serpillère |
donner des tapes (à un manteau) |
une crampe |
donner un tour de clé à la serrure |
les yeux cernés |
retenir sa respiration |
un piège |
consulter la montre |
un cintre |
appeler l’ascenseur |
le désarroi |
effacer les empreintes |
un pas traînant |
se cramponner à qch |
|
s’engager dans ... |
|
avoir des visions |
sur la pointe des pieds |
être plaqué contre le mur |
|
épingler un papier |
à aucun prix |
défier le destin |
à proximité de |
répliquer |
à la lueur de ... |
revenir sur sa décision |
miraculeusement |
récapituler qch |
latéralement |
griffonner |
servilement |
faire qch à l'aveuglette |
audible |
se tromper de direction |
|
se mordre les lèvres |
délavé |
ébranler la porte |
puéril |
détruire les papiers |
|
rigoler |
|
II. Donnez des compléments possibles aux verbes suivants:
se cramponner à qch s’engager dans ...
récapituler qch griffonner
III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:
Свет вспыхнул, подсознательно, ни за какую цену, злополучный, плавно, рассеять пепел.
19
IV. Traduisez en français:
1.У него перехватило дыхание.
2.Кровь стучала в висках.
3.Он не осмеливался выйти из лифта.
4.Наверняка там должна быть какая6то ловушка.
5.Никогда никто не должен был заподозрить, что он провёл всё это время поблизости от трупа.
6.Он заблокировал дверь во избежание неожиданностей.
7.Бережёного бог бережёт.
8.Он согнулся от резкой боли в желудке и, держась за живот, боролся с желанием закричать. Он проглотил таблетку, но она не проходила (застряла в горле).
9.Он не из таких.
10.Выходные дни обещают быть тёплыми.
V. Donnez des informations demandées et des réponses détaillées aux questions suivantes:
1.Comment a coommencé, pour J.Courtois, sa journée de libération? Décrivez son état, ses pensées et ses actions dans l’ascenseur.
2.Pourquoi s’est-il dirigé vers son bureau ?
3.Qu’est-ce qui lui a fait peur quand il s’y trouvait ?
4.Quelles mesures de précaution a-t-il prises ?
5.Qu’est-ce qui s’est passé quand J.Courtois quittait le building ?
Chapitre XVII |
|
I. A retenir et à employer: |
|
Décrocher # raccrocher |
une délivrance |
Plaider |
une accouchée |
se diriger dans la vie |
un impécunieux |
déréler l’existence des autres |
une ingéniosité |
dormir du sommeil du juste |
une incongruité |
agiter un doigt en signe de dénégation |
une heure décente |
croiser quelqu'un |
une liasse |
sortir quelqu'un du lit |
les yeux grands ouverts |
être réservé à quelque chose |
les mains à la nuque |
prendre feu |
un malfaiteur |
avoir la langue pâteuse |
la manette du gaz |
retrouver (= reprendre) son calme |
rétrospectivement |
être long à faire quelque chose |
|
ramener la manette en position d'allumage |
avec véhémence |
(#d'extinction) |
|
embrouiller (qch), s'embrouiller |
|
être sur le point de faire qch |
|
se raviser |
|
consister en quelque chose |
|
20
II. Faites entrer ces expressions dans des phrases :
sans éprouver de chagrin raconter des histoires se frotter les yeux
faire un geste d’ignorance
III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:
Подавать признаки жизни, разорить кого-либо, вновь обрести спокойствие, довести до крайности, дышать ровно, без определённой причины, умолять о пощаде, бегство, покрыться потом,
предрассветные сумерки, уничтожить эти деньги, закрыть дверь на задвижку.
IV. Traduisez en expliquant ce qui est souligné:
1.Voyant Georges marquer de l’étonnement, elle s’inquiéta.
2.Elle obéit, s’énervant à chercher ses mules...
V.Traduisez en russe :
1.Ты дашь мне послушать?
2.Пойди проверь, Женевьева в спальне? Иди быстрей!
3.В прихожей она столкнулась с горничной, которая шла ей навстречу.
4.Она чуть было не хлопнула дверью, но заметила горничную, которая смотрела на неё непонимающим взглядом, и попыталась улыбнуться.
5.Он смотрел на трубку телефона, как будто спрашивая у неё объяснение столь неприличной выходки.
6.Повернувшись к нему спиной, она дотянулась до куртки Фреда, лежащей на стуле у кровати, и проверила карманы.
7.Спящий простонал, не раскрывая рта.
8.Кожа долго не загоралась.
9.Она повернула ручку газа в позицию зажигания, слушая, как из камфорки выходило лёгкое посвистывание.
VI. Répondez aux questions suivantes en employant les mots et expressions du chapitre :
1.Qu’est-ce qui a réveillé Georges et Jeanne en pleine nuit? Comment y ont-ils réagi?
2.Pourquoi Georges était-il fâché contre Geneviève ?
21
3.A quoi Thérésa pensat-elle pendant la nuit ?
4.Quelles preuves de la culpabilité de Fred a-t-elle découvertes ? Qu’est-ce qu’elle en a fait ? Décrivez son état moral.
5.Quelle solution Thérésa a-t-elle trouvée ?
Chapitre XVIII
I. A retenir et employer dans le discours :
garder son sang-froid |
un affolement |
|
former le numéro |
une bande de couillons |
|
plastronner |
un gardien de la paix |
|
bondir |
une contravention |
un |
caler |
le moteur) |
|
fait-divers (ou fait divers) |
une manchette |
|
se faire la leçon |
||
s’étrangler un cri |
un frisson |
|
s’éclaircir la voix |
un malentendu |
|
se ronger les ongles |
un mégot |
|
se boucher les oreilles |
une aisselle |
|
s'arc-bouter |
un meurtrier |
|
s’essoufler |
un crime |
|
crapuleux |
un verre fêlé |
|
rester sur place |
||
prendre en main |
une saccade |
|
garder quelque chose sur soi |
un entrefilet |
|
inculper qn de qch |
un traquenard |
|
s’engueuler |
une arme |
|
bafouiller |
une agression à main armée |
|
faire un moue |
un périlleux alibi |
|
être pris d’un soupçon |
un combiné |
|
porter un vêtement au nettoyage |
une décharge électrique |
|
filer à toute allure |
un roublard |
|
s’écouler |
la une |
|
dégouliner |
la vision de qch |
|
réprimer quelque chose |
le désir de |
|
justification |
méticuleux |
|
casser le morceau à quelqu'un |
|
|
remettre qch à qn |
dérisoire |
|
fourrer quelqu'un dans le pétrin |
nonchalant |
|
coincer sous le bras |
innocent |
|
tirer au clair |
magnanime |
|
de part et d'autre avec ça
avec préméditation
II. Relevez dans le devoir précédent des mots et expressions appartenant au registre familier et donnez leurs équivalents de la langue parlée neutre.
22
III. Donnez des équivalents russes des expressions suivantes et faites-les entrer dans de courtes phrases:
plaie d'argent n'est pas mortelle passer comme une lettre à la poste prendre des vessies pour des lanternes tout ira comme sur des roulettes
IV. Donnez des équivalents français:
Непоправимый, обвинять кого-либо в чём-либо, вновь обретённая свобода, пройти тест, регистрационный номер (автомобиля), быть в бегах, выхлопная труба (автомобиля), пробежать свежие заголовки газет, веселиться, переключиться на зелёный цвет (светофор), дуть на руки, проклинать свою профессию, развести руками, резко затормозить, обернуться на скрежет шин, привести свои мысли в порядок, зайти в контору, вынудить к признанию, в ночь с 27 на 28 ноября.
V.Traduisez en français:
1.Вы даже не побрились!
2.Человек в накидке сделал великодушный жест, показывая Жюльену, что он может продолжать свой путь.
3.На светофоре загорелся зелёный цвет.
4.Жюльен увидел в зеркало (автомобиля), что полицейский идёт к нему.
5.У него по телу пробежала дрожь.
6.Полицейский нахмурил брови, что-то заподозрив.
7.Жюльен не осмеливался дышать.
8.Его собеседник поставил ногу на порог, не давая ему закрыть дверь.
9.Господин Ж., со своей стороны, собирается подать на вас жалобу в
суд по поводу мошенничества. 10.Ваша жена ему всё передала. 11.Короче, вам крышка.
12.Крик застрял у него в горле.
13.Всё пройдёт гладко, не беспокойся!
14.Жюльен чувствовал, что он только что проиграл битву. 15.Ни слова! И всё пойдёт как по маслу.
VI. Faites le plan du chapitre et exposez son contenu.
Chapitre XIX.
I. A retenir et employer dans le discours :
une confrontation |
tenir tête |
une contre-interrogatoire |
céder pouce par pouce |
une innocence |
conjurer de faire |
Le chef d’accusation |
protégéer l’honneur d’une femme |
Un moyen de défence |
jouer qch contre qch |
Le mutisme |
faire diversion |
le juge d’instruction |
tenter une diversion |
une présomption de préméditation |
se dénoncer |
une éraflure |
être prompt à faire qch |
une panne de courant |
monter qch en épingle |
23
retors (fig.) |
s’enquérir |
de qch |
une méprise |
porter sur |
les nerfs de qn |
un inculpé |
s’enferrer |
tout seul |
une déchirure |
ferrailler |
au mot |
|
prendre qh |
|
|
être au bout d’arguments |
|
|
narguer qn |
(fam) |
|
assener un |
coup |
|
se creuser |
(les traîts) |
|
mettre qh en liberté |
garder qh à sa disposition demander un supplément d’enquête
II. Dites la même chose en d’autres termes, trouvant les expressions nécessaires dans les pages lues:
Personne incapable de réagir, sans énergie = ...
action de détourner l’esprit, l’attention = ...
donner à qch une importance excessive = ...
se battre au sabre ou à l’épée = ...
se prendre au piège de ses propres mensonges = ...
braver avec insolence = ...
écorchure légère = ...
rusé =...
s’informer sur = ...
III. Donnez des équivalents français:
Главные пункты обвинения, в ночь с воскресенья на понедельник, действовать как галантный мужчина, рисковать головой ради репутации, доверять правосудию, тщательно скрывать черты лица, более опытный защитник, ловить кого-либо на слове, выдавать себя самого, идти на уступки, обвести вокруг пальца, предоставить алиби.
IV. Traduisez en français:
1.Тем не менее, два свидетельства взаимно исключают друг друга.
2.Эти двое действуют мне на нервы.
3.Вернёмся к заявлению, которое Вы сделали портье.
4.Жюльен был готов рассмеяться.
5.Резкое усилие над самим собой. Он чуть было не раскрыл (обнаружил, проболтался) дело о лифте.
6.Матильда вмешалась в разговор с умным видом.
7.Он был доволен собой и не понимал, почему у адвоката появился вид побитой собаки.
8.Из его заявлений следует, что пальто находилось в офисе, а не на плечах жюльена.
9.М. Куртуа всегда одевается в серое.
10.Его нервы сдают; он похудел, черты лица заострились.
11.Он покорно ,почти обессилев, позволил себя обследовать.
12.Жорж хотел броситься на шурина, с трудом сдержал гнев и отвернулся.
13.Женевьева обвела его вокруг пальца.
24
V. Faites le plan du chapitre et exposez son contenu.
Chapitre XX.
I. Trouvez des équivalents russes des mots et expressions suivantes, retenez-les et employez-les dans le discours:
S’effondrer d’un seul coup |
la culpabilité |
Lâcher prise |
la reconstitution du crime |
Régler cash |
une simulation de démence |
Claquer la porte à la volée |
un(e) figurant(e) |
Tordre les nerfs |
une autopsie |
Maintenir qn à distance |
un(e) accusé(e) |
Tituber |
un vestige |
S’affoler |
un ménagement |
augmenter de volume (un bruit) |
un ourlet décousu |
faire des grâces |
une conclusion hative |
Pointer une arme |
les entournures du gilet |
Insinuer qch |
sans brusquerie |
Etre hébété |
|
S’écrouler |
au fur et à mesure |
Se rouler |
d’emblée |
Sombrer dans un sommeil |
au bénéfice de qn |
Se recroqueviller |
de surcroît |
Aborder un aspect de l’affaire |
infime |
Foudroyer qn du regard |
|
Implorer d’une voix brisée |
narquois (un ton) |
Se rendre à l’évidence |
répugnant |
Etre aux abois |
|
Faire d’une pierre deux coups |
|
Etre démuni d’argent |
|
Exhiber qch |
|
Etre au garde-à-vous |
|
S’adosser commodément ... |
|
Effleurer (vt)(le visage, une question) |
|
Imputer qch à qn |
|
Etre ébranlé |
|
Eplucher (une pomme, des oignons,le dossier) |
|
Concéder qch à qn |
|
II. Dites la même chose en d’autres termes en trouvant les expressions nécessaires dans les pages lues:
payer en espèces, présenter les papiers (un passeport), marcher d’un pas hésitant, moqueur, être dans une situation désespérée, faire des manières, toucher légèrement, examiner attentivement une question, venir en aide.
III. Relevez dans la liste des mots à étudier des termes juridiques, traduisez-les en français.
25
IV. Donnez des équivalents français:
хлопать дверью, действовать на нервы, удерживать на дистанции, полицейская охрана (сопровождающие преступника), освистать кого-либо, направить оружие на ..., наброситься сверху на кого-либо, погрузиться в тяжёлый сон, знать хотя бы что-нибудь (что бы то ни было), одним ударом двух зайцев убить, преждевременное заключение (вывод), добровольно уйти из жизни, в пользу адвоката, собранные свидетельства, неоспоримое доказательство.
V.Traduisez en français:
1.Служанка призналась, что мадам не выходила из дома.
2.Следователь злится на него из-за того, что сомневался в его невиновности.
3.Приступили к воспроизведению на месте обстоятельств совершения пре-
ступления.
4. Пуля едва задела жертву.
5.Один из статистов делает вид, что борется с Жюльеном.
6.Следователь велел принести для неё стакан воды и, с предосторожностями, показал ей фото.
7.Я клянусь тебе самым святым, что у нас есть.
8.Он сделал нечеловеческое усилие, чтобы не поддаться панике.
9.Хозяева отелей часто имеют скверную привычку подслушивать под дверью.
10.Ещё бы немного и он почувствовал бы себя счастливым, настолько исповедь принесла ему облегсение.
11.Психиатрическое обследование признало вас на 100% вменяемым.
VI. Répondez aux questions suivantes en employant les mots et expressions du chapitre :
1.Quelle mauvaise nouvelle le défenseur a-t-il annoncée à Julien ?
2.Qu’est-ce que le juge a encore incriminé à Julien ?
3.Dans quel état Julien était-il? Décrivez en détail.
4.Comment a-t-il réagi à la nouvelle accusation ?
5.Quel a été le dernier constat du juge ?
VII. Faites le commentaire de la dernière phrase prononcée par Julien :
« L’espoir, c’est du crédit. Le désespoir, c’est du comptant».
26
Учебное издание
ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ (На материале произведения Н. Калефа
«Лифт на эшафот»)
Учебно-методическое пособие
Автор-составитель МИЛЮКОВА Елена Васильевна
Минимальные системные требования: Intel Celeron 1700 Mhz и выше,
128 Мб RAM, 300 Мб на винчестере, ОС Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7; дисковод CD-ROM 2x и выше, SVGA 64 Mb; мышь.
Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого.
300026, Тула, просп. Ленина, 125. www.tsput.ru. E-mail: tgpu@tula.net
Объем данных: 310 КБ.
Подписано к использованию: 30.03.2015.
Заказ 15/008. «С» 1609.
27