Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
329.48 Кб
Скачать

IV. Exposez brièvement le sujet du chapitre en employant le vocabulaire cité dans le devoir I.

Chapitre XVI

 

I. A retenir et à employer :

 

s'agiter en tous sens

des empreintes (f)

porter chez le teinturier

les gravats

couper le souffle

une serpillère

donner des tapes (à un manteau)

une crampe

donner un tour de clé à la serrure

les yeux cernés

retenir sa respiration

un piège

consulter la montre

un cintre

appeler l’ascenseur

le désarroi

effacer les empreintes

un pas traînant

se cramponner à qch

 

s’engager dans ...

 

avoir des visions

sur la pointe des pieds

être plaqué contre le mur

épingler un papier

à aucun prix

défier le destin

à proximité de

répliquer

à la lueur de ...

revenir sur sa décision

miraculeusement

récapituler qch

latéralement

griffonner

servilement

faire qch à l'aveuglette

audible

se tromper de direction

se mordre les lèvres

délavé

ébranler la porte

puéril

détruire les papiers

 

rigoler

 

II. Donnez des compléments possibles aux verbes suivants:

se cramponner à qch s’engager dans ...

récapituler qch griffonner

III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:

Свет вспыхнул, подсознательно, ни за какую цену, злополучный, плавно, рассеять пепел.

19

IV. Traduisez en français:

1.У него перехватило дыхание.

2.Кровь стучала в висках.

3.Он не осмеливался выйти из лифта.

4.Наверняка там должна быть какая6то ловушка.

5.Никогда никто не должен был заподозрить, что он провёл всё это время поблизости от трупа.

6.Он заблокировал дверь во избежание неожиданностей.

7.Бережёного бог бережёт.

8.Он согнулся от резкой боли в желудке и, держась за живот, боролся с желанием закричать. Он проглотил таблетку, но она не проходила (застряла в горле).

9.Он не из таких.

10.Выходные дни обещают быть тёплыми.

V. Donnez des informations demandées et des réponses détaillées aux questions suivantes:

1.Comment a coommencé, pour J.Courtois, sa journée de libération? Décrivez son état, ses pensées et ses actions dans l’ascenseur.

2.Pourquoi s’est-il dirigé vers son bureau ?

3.Qu’est-ce qui lui a fait peur quand il s’y trouvait ?

4.Quelles mesures de précaution a-t-il prises ?

5.Qu’est-ce qui s’est passé quand J.Courtois quittait le building ?

Chapitre XVII

 

I. A retenir et à employer:

 

Décrocher # raccrocher

une délivrance

Plaider

une accouchée

se diriger dans la vie

un impécunieux

déréler l’existence des autres

une ingéniosité

dormir du sommeil du juste

une incongruité

agiter un doigt en signe de dénégation

une heure décente

croiser quelqu'un

une liasse

sortir quelqu'un du lit

les yeux grands ouverts

être réservé à quelque chose

les mains à la nuque

prendre feu

un malfaiteur

avoir la langue pâteuse

la manette du gaz

retrouver (= reprendre) son calme

rétrospectivement

être long à faire quelque chose

ramener la manette en position d'allumage

avec véhémence

(#d'extinction)

 

embrouiller (qch), s'embrouiller

 

être sur le point de faire qch

 

se raviser

 

consister en quelque chose

 

20

II. Faites entrer ces expressions dans des phrases :

sans éprouver de chagrin raconter des histoires se frotter les yeux

faire un geste d’ignorance

III. Trouvez dans les pages lues les équivalents français des expressions suivantes:

Подавать признаки жизни, разорить кого-либо, вновь обрести спокойствие, довести до крайности, дышать ровно, без определённой причины, умолять о пощаде, бегство, покрыться потом,

предрассветные сумерки, уничтожить эти деньги, закрыть дверь на задвижку.

IV. Traduisez en expliquant ce qui est souligné:

1.Voyant Georges marquer de l’étonnement, elle s’inquiéta.

2.Elle obéit, s’énervant à chercher ses mules...

V.Traduisez en russe :

1.Ты дашь мне послушать?

2.Пойди проверь, Женевьева в спальне? Иди быстрей!

3.В прихожей она столкнулась с горничной, которая шла ей навстречу.

4.Она чуть было не хлопнула дверью, но заметила горничную, которая смотрела на неё непонимающим взглядом, и попыталась улыбнуться.

5.Он смотрел на трубку телефона, как будто спрашивая у неё объяснение столь неприличной выходки.

6.Повернувшись к нему спиной, она дотянулась до куртки Фреда, лежащей на стуле у кровати, и проверила карманы.

7.Спящий простонал, не раскрывая рта.

8.Кожа долго не загоралась.

9.Она повернула ручку газа в позицию зажигания, слушая, как из камфорки выходило лёгкое посвистывание.

VI. Répondez aux questions suivantes en employant les mots et expressions du chapitre :

1.Qu’est-ce qui a réveillé Georges et Jeanne en pleine nuit? Comment y ont-ils réagi?

2.Pourquoi Georges était-il fâché contre Geneviève ?

21

3.A quoi Thérésa pensat-elle pendant la nuit ?

4.Quelles preuves de la culpabilité de Fred a-t-elle découvertes ? Qu’est-ce qu’elle en a fait ? Décrivez son état moral.

5.Quelle solution Thérésa a-t-elle trouvée ?

Chapitre XVIII

I. A retenir et employer dans le discours :

garder son sang-froid

un affolement

 

former le numéro

une bande de couillons

 

plastronner

un gardien de la paix

 

bondir

une contravention

un

caler

le moteur)

fait-divers (ou fait divers)

une manchette

se faire la leçon

s’étrangler un cri

un frisson

 

s’éclaircir la voix

un malentendu

se ronger les ongles

un mégot

 

se boucher les oreilles

une aisselle

 

s'arc-bouter

un meurtrier

 

s’essoufler

un crime

crapuleux

un verre fêlé

rester sur place

prendre en main

une saccade

garder quelque chose sur soi

un entrefilet

 

inculper qn de qch

un traquenard

 

s’engueuler

une arme

 

bafouiller

une agression à main armée

 

faire un moue

un périlleux alibi

 

être pris d’un soupçon

un combiné

 

porter un vêtement au nettoyage

une décharge électrique

 

filer à toute allure

un roublard

 

s’écouler

la une

 

dégouliner

la vision de qch

 

réprimer quelque chose

le désir de

 

justification

méticuleux

 

casser le morceau à quelqu'un

 

remettre qch à qn

dérisoire

 

fourrer quelqu'un dans le pétrin

nonchalant

 

coincer sous le bras

innocent

 

tirer au clair

magnanime

 

de part et d'autre avec ça

avec préméditation

II. Relevez dans le devoir précédent des mots et expressions appartenant au registre familier et donnez leurs équivalents de la langue parlée neutre.

22

III. Donnez des équivalents russes des expressions suivantes et faites-les entrer dans de courtes phrases:

plaie d'argent n'est pas mortelle passer comme une lettre à la poste prendre des vessies pour des lanternes tout ira comme sur des roulettes

IV. Donnez des équivalents français:

Непоправимый, обвинять кого-либо в чём-либо, вновь обретённая свобода, пройти тест, регистрационный номер (автомобиля), быть в бегах, выхлопная труба (автомобиля), пробежать свежие заголовки газет, веселиться, переключиться на зелёный цвет (светофор), дуть на руки, проклинать свою профессию, развести руками, резко затормозить, обернуться на скрежет шин, привести свои мысли в порядок, зайти в контору, вынудить к признанию, в ночь с 27 на 28 ноября.

V.Traduisez en français:

1.Вы даже не побрились!

2.Человек в накидке сделал великодушный жест, показывая Жюльену, что он может продолжать свой путь.

3.На светофоре загорелся зелёный цвет.

4.Жюльен увидел в зеркало (автомобиля), что полицейский идёт к нему.

5.У него по телу пробежала дрожь.

6.Полицейский нахмурил брови, что-то заподозрив.

7.Жюльен не осмеливался дышать.

8.Его собеседник поставил ногу на порог, не давая ему закрыть дверь.

9.Господин Ж., со своей стороны, собирается подать на вас жалобу в

суд по поводу мошенничества. 10.Ваша жена ему всё передала. 11.Короче, вам крышка.

12.Крик застрял у него в горле.

13.Всё пройдёт гладко, не беспокойся!

14.Жюльен чувствовал, что он только что проиграл битву. 15.Ни слова! И всё пойдёт как по маслу.

VI. Faites le plan du chapitre et exposez son contenu.

Chapitre XIX.

I. A retenir et employer dans le discours :

une confrontation

tenir tête

une contre-interrogatoire

céder pouce par pouce

une innocence

conjurer de faire

Le chef d’accusation

protégéer l’honneur d’une femme

Un moyen de défence

jouer qch contre qch

Le mutisme

faire diversion

le juge d’instruction

tenter une diversion

une présomption de préméditation

se dénoncer

une éraflure

être prompt à faire qch

une panne de courant

monter qch en épingle

23

retors (fig.)

s’enquérir

de qch

une méprise

porter sur

les nerfs de qn

un inculpé

s’enferrer

tout seul

une déchirure

ferrailler

au mot

 

prendre qh

 

être au bout d’arguments

 

narguer qn

(fam)

 

assener un

coup

 

se creuser

(les traîts)

 

mettre qh en liberté

garder qh à sa disposition demander un supplément d’enquête

II. Dites la même chose en d’autres termes, trouvant les expressions nécessaires dans les pages lues:

Personne incapable de réagir, sans énergie = ...

action de détourner l’esprit, l’attention = ...

donner à qch une importance excessive = ...

se battre au sabre ou à l’épée = ...

se prendre au piège de ses propres mensonges = ...

braver avec insolence = ...

écorchure légère = ...

rusé =...

s’informer sur = ...

III. Donnez des équivalents français:

Главные пункты обвинения, в ночь с воскресенья на понедельник, действовать как галантный мужчина, рисковать головой ради репутации, доверять правосудию, тщательно скрывать черты лица, более опытный защитник, ловить кого-либо на слове, выдавать себя самого, идти на уступки, обвести вокруг пальца, предоставить алиби.

IV. Traduisez en français:

1.Тем не менее, два свидетельства взаимно исключают друг друга.

2.Эти двое действуют мне на нервы.

3.Вернёмся к заявлению, которое Вы сделали портье.

4.Жюльен был готов рассмеяться.

5.Резкое усилие над самим собой. Он чуть было не раскрыл (обнаружил, проболтался) дело о лифте.

6.Матильда вмешалась в разговор с умным видом.

7.Он был доволен собой и не понимал, почему у адвоката появился вид побитой собаки.

8.Из его заявлений следует, что пальто находилось в офисе, а не на плечах жюльена.

9.М. Куртуа всегда одевается в серое.

10.Его нервы сдают; он похудел, черты лица заострились.

11.Он покорно ,почти обессилев, позволил себя обследовать.

12.Жорж хотел броситься на шурина, с трудом сдержал гнев и отвернулся.

13.Женевьева обвела его вокруг пальца.

24

V. Faites le plan du chapitre et exposez son contenu.

Chapitre XX.

I. Trouvez des équivalents russes des mots et expressions suivantes, retenez-les et employez-les dans le discours:

S’effondrer d’un seul coup

la culpabilité

Lâcher prise

la reconstitution du crime

Régler cash

une simulation de démence

Claquer la porte à la volée

un(e) figurant(e)

Tordre les nerfs

une autopsie

Maintenir qn à distance

un(e) accusé(e)

Tituber

un vestige

S’affoler

un ménagement

augmenter de volume (un bruit)

un ourlet décousu

faire des grâces

une conclusion hative

Pointer une arme

les entournures du gilet

Insinuer qch

sans brusquerie

Etre hébété

S’écrouler

au fur et à mesure

Se rouler

d’emblée

Sombrer dans un sommeil

au bénéfice de qn

Se recroqueviller

de surcroît

Aborder un aspect de l’affaire

infime

Foudroyer qn du regard

Implorer d’une voix brisée

narquois (un ton)

Se rendre à l’évidence

répugnant

Etre aux abois

 

Faire d’une pierre deux coups

 

Etre démuni d’argent

 

Exhiber qch

 

Etre au garde-à-vous

 

S’adosser commodément ...

 

Effleurer (vt)(le visage, une question)

 

Imputer qch à qn

 

Etre ébranlé

 

Eplucher (une pomme, des oignons,le dossier)

 

Concéder qch à qn

 

II. Dites la même chose en d’autres termes en trouvant les expressions nécessaires dans les pages lues:

payer en espèces, présenter les papiers (un passeport), marcher d’un pas hésitant, moqueur, être dans une situation désespérée, faire des manières, toucher légèrement, examiner attentivement une question, venir en aide.

III. Relevez dans la liste des mots à étudier des termes juridiques, traduisez-les en français.

25

IV. Donnez des équivalents français:

хлопать дверью, действовать на нервы, удерживать на дистанции, полицейская охрана (сопровождающие преступника), освистать кого-либо, направить оружие на ..., наброситься сверху на кого-либо, погрузиться в тяжёлый сон, знать хотя бы что-нибудь (что бы то ни было), одним ударом двух зайцев убить, преждевременное заключение (вывод), добровольно уйти из жизни, в пользу адвоката, собранные свидетельства, неоспоримое доказательство.

V.Traduisez en français:

1.Служанка призналась, что мадам не выходила из дома.

2.Следователь злится на него из-за того, что сомневался в его невиновности.

3.Приступили к воспроизведению на месте обстоятельств совершения пре-

ступления.

4. Пуля едва задела жертву.

5.Один из статистов делает вид, что борется с Жюльеном.

6.Следователь велел принести для неё стакан воды и, с предосторожностями, показал ей фото.

7.Я клянусь тебе самым святым, что у нас есть.

8.Он сделал нечеловеческое усилие, чтобы не поддаться панике.

9.Хозяева отелей часто имеют скверную привычку подслушивать под дверью.

10.Ещё бы немного и он почувствовал бы себя счастливым, настолько исповедь принесла ему облегсение.

11.Психиатрическое обследование признало вас на 100% вменяемым.

VI. Répondez aux questions suivantes en employant les mots et expressions du chapitre :

1.Quelle mauvaise nouvelle le défenseur a-t-il annoncée à Julien ?

2.Qu’est-ce que le juge a encore incriminé à Julien ?

3.Dans quel état Julien était-il? Décrivez en détail.

4.Comment a-t-il réagi à la nouvelle accusation ?

5.Quel a été le dernier constat du juge ?

VII. Faites le commentaire de la dernière phrase prononcée par Julien :

« L’espoir, c’est du crédit. Le désespoir, c’est du comptant».

26

Учебное издание

ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ (На материале произведения Н. Калефа

«Лифт на эшафот»)

Учебно-методическое пособие

Автор-составитель МИЛЮКОВА Елена Васильевна

Минимальные системные требования: Intel Celeron 1700 Mhz и выше,

128 Мб RAM, 300 Мб на винчестере, ОС Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7; дисковод CD-ROM 2x и выше, SVGA 64 Mb; мышь.

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого.

300026, Тула, просп. Ленина, 125. www.tsput.ru. E-mail: tgpu@tula.net

Объем данных: 310 КБ.

Подписано к использованию: 30.03.2015.

Заказ 15/008. «С» 1609.

27

Соседние файлы в папке новая папка 1