из электронной библиотеки / 875310962321237.pdf
.pdf30
Карабосс появляется в колеснице, запряженной шестью крысами, в сопровождении безобразных пажей. Король и Королева умоляют Карабосс не ставить им в вину проступок Каталабюта и обещают наказать ее так, как она пожелает. Они умоляют о прощении и обещают служить ей верно до конца своих дней. Карабосс издевается над Каталабютом, рвет клочья волос из его головы и бросает их на съедение крысам.
Добрые волшебницы тоже упрашивают ее простить оплошность церемониймейстера. Карабосс злорадно смеется. Смех ее подхватывают безобразные пажи и крысы. Добрые волшебницы отворачиваются от них с отвращением. Карабосс говорит о том, что Аврора, благодаря, дарам шести волшебниц, будет самая красивая, самая соблазнительная, самая умная из всех принцесс в мире. Карабосс не властна лишить ее этих качеств. Но чтобы счастье Авроры никогда не нарушалось, она заснет от первого укола пальца, и сон ее будет вечен. Король, Королева и весь двор потрясены.
Карабосс делает знаки своей волшебной палочкой над колыбелью, произнося магические слова, и хохочет вместе со своей уродливой свитой.
Фея Сирени, которая еще не успела одарить свою крестницу, выступает вперед. Карабосс зло смотрит на нее. Добрая волшебница, наклонясь над колыбелью принцессы, говорит о том, что маленькая Аврора, как того пожелала фея Карабосс, заснет, но не навсегда. Настанет день, когда молодой принц, очарованный ее красотой, подарит ей поцелуй и пробудит от долгого сна. Аврора станет его женой. Взбешенная Карабосс уезжает в своей колеснице, а добрые волшебницы окружают колыбель.
Парк дворца короля Флорестана XIV. Авроре минуло двадцать лет. Король счастлив, что предсказание феи Карабосс не исполнилось. Каталабют, у которого волосы больше не растут, появляется в смешном колпаке. Заметив крестьянок, пришедших с иголками работать во дворец, он читает им давний указ Короля, воспрещающий употребление иголок и булавок на сто миль в окружности от его резиденции. Испуганные крестьянки молят о прощении, но Каталабют остается непреклонным и отправляет их в тюрьму.
Король и Королева показываются на террасе дворца в сопровождении четырех принцев, претендентов на руку принцессы Авроры. Король спрашивает, чем провинились отправляемые в тюрьму крестьянки. Каталабют объясняет причину ареста и показывает вещественные доказательства. Король и Королева в ужасе – высочайший приказ нарушен. Принцы умоляют о прощении виновных. Не желая омрачать радостный день, Король велит отпустить крестьянок.
Выход Авроры. Она выбегает в сопровождении своих фрейлин с букетами и венками. Четыре принца поражены красотой принцессы. Король и Королева уговаривают дочь выбрать жениха. Аврора возражает – она еще так молода. Аврора весело танцует. Но вот она замечает старуху, которая стоя в толпе, отбивает веретеном такт. Принцесса вырывает у старухи веретено и начинает танцевать с ним. Вдруг танец ее прерывается. Она в ужасе смотрит на свою руку, которую уколола веретеном. Аврора мечется в испуге и. наконец, падает.
31
Старуха, которой принадлежало веретено, сбрасывает свой плащ. Все узнают волшебницу Карабосс, смеющуюся над отчаянием Короля и Королевы. Четыре принца обнажают свои шпаги и бросаются на нее, но Карабосс с дьявольским смехом исчезает в облаке дыма и огня. В этот момент фонтан в глубине сцены озаряется волшебным светом, и появляется фея Сирени. Она утешает родителей – дочь их проспит сто лет, но, чтобы ничто не изменилось для ее счастья, все заснут вместе с ней. Ее пробуждение будет сигналом к общему пробуждению.
Спящую принцессу в сопровождении Короля, Королевы и высших сановников, пажей и стражи уносят во дворец. По знаку волшебной палочки феи все засыпают. Плющ и ползучие растения появляются из-под земли и покрывают собой дворец и спящих людей. Деревья и большие кусты сирени превращают королевский сад в непроходимый лес. Прошло много лет. Звуки охотничьих рогов раздаются в лесу, где охотится принц Дезире. Слуги готовят завтрак принцу и его свите. Охотники и дамы, чтобы развлечься, устраивают танцы, стреляют из лука и придумывают разные игры.
Слуга сообщает принцу, что медведь Обложен в чаще. Принц устал. Он предлагает охотиться без него. Только охотники удалились, как на реке показалась ладья из перламутра, украшенная золотом и драгоценными каменьями. С нее сходит на берег фея Сирени. Принц склоняется перед доброй волшебницей. Она медленно взмахивает волшебной палочкой в сторону скал. Они раскрываются. Видна спящая Аврора. По новому знаку волшебницы Аврора пробуждается. Лучи заходящего солнца озаряют ее Розовым светом. Видение исчезает. Но в душе принца запечатлевается образ юной красавицы. Принц бросается к ногам феи и умоляет ее указать путь к Авроре. Волшебница ведет его к своей ладье, которая тотчас же отправляется в путь.
Пейзаж становится все более диким. Наступает ночь, луна освещает ладью серебристым светом. Вдали виден дворец. Принц и волшебница сходят с ладьи. Волшебница движением своей магической палочки открывает ворота дворца.
Спальня спящей красавицы. На кровати под балдахином спит принцесса Аврора; Король и Королева спят, напротив, в двух креслах; придворные кавалеры, дамы и пажи едят стоя, прислонясь, друг к другу. Слой пыли и паутины окутал мебель и людей. Принц подбегает к кровати, тщетно зовет принцессу, пытается разбудить Короля, Королеву и Каталабюта, который спит на табурете у ног Короля. Но ничто не может пробудить их; Наконец Дезире бросается к спящей красавице и целует ее.
Колдовство злой Карабосс исчезает: принцесса Аврора просыпается, а с нею – весь двор. Пыль и паутина рассеиваются, свечи освещают комнату, огонь загорается в камине. Принц умоляет Короля отдать ему в жены его дочь. Король соединяет руки молодых людей.
Свадьба Дезире с Авророй. Эспланада дворца короля Флорестана. Придворные собираются на праздник. Каталабют распределяет места для гостей. Дивертисмент.
32
Либретто балета «Ромео и Джульетта».
Балет в трех действиях с прологом и эпилогом. Либретто Л. Лавровского, А. Пиотровского, С. Радлова, С. Прокофьева по одноименной трагедии В. Шекспира. Постановка Л. Лавровского. Художник П. Вильяме. Первое представление: Ленинград, Театр оперы и балета имени С.М. Кирова, 11 января
1940 г.
Действующие лица: Эскал, герцог Вероны. Парис, молодой дворянин, жених Джульетты. Капулетти. Жена Ка-пулетти. Джульетта, их дочь. Тибальд, племянник Капулетти. Кормилица Джульетты. Монтекки. Ромео, их сын. Меркуцио и Бенволио, друзья Ромео. Лоренцо, монах. Сам-сонэ, Грегорио, Пьетро – слуги Капулетти. Абрамио, Балта-зар – слуги Монтекки. Паж Париса. Паж Ромео. Подруги Джульетты. Хозяин кабачка. Служанки. Нищие. Трубадур. Шут. Юноша в бою. Торговец зеленью. Горожане.
В середине оркестрового вступления занавес раздвигается, открывая зрителям трехстворчатую картину-триптих: справа – Ромео, слева – Джульетта, в центре – Лоренцо. Это эпиграф к спектаклю.
Верона в ранний утренний час. Город еще дремлет. Не спится одному Ромео. Бесцельно бродит он по пустынным улицам, погруженный в мечты о любви. Постепенно оживают улицы, появляются ранние прохожие. Лениво потягиваясь, с трудом расставаясь со сном, служанки трактира убирают столы.
Из дома Капулетти выходят слуги Грегорио, Самсонэ и Пьетро. Они любезничают со служанками и затевают танец. С другой стороны площади, из дома Монтекки, выходят Балтазар и Абрамио. Слуги двух враждующих семейств косятся друг на друга, ища повода для ссоры. Колкие шутки переходят в перебранку, кто-то кого-то толкнул, и завязалась драка. Оружие обнажено. Один из слуг ранен. Бенволио, племянник Монтекки, разнимает дерущихся и велит всем разойтись. Слуги, недовольно ворча, повинуются.
А вот и Тибальд, племянник Капулетти. Искатель приключений и забияка, он только и ждет случая сразиться с ненавистными Монтекки. Случай представился. Начинается бой. На шум выбегают из своих домов Монтекки и Капулетти. Бой разгорается.
Весь город пришел в движение. Раздаются тяжелые удары набата. Появляется Герцог Вероны. Движением меча он дает знак сложить оружие. Отныне, объявляет Герцог, тот, кто с оружием в руках затеет драку, будет предан казни. Народ, довольный приказом Герцога, расходится.
Комната Джульетты. Расшалившаяся Джульетта весело поддразнивает свою Кормилицу, швыряет в нее подушками, убегает от нее, а та, неуклюже переваливаясь, старается ее поймать. Веселую возню нарушает Мать Джульетты. Степенно и строго она велит дочери – прекратить шалости: ведь Джульетта уже невеста. Ее руки просит такой достойный юноша, как Парис. Джульетта смеется в ответ. Тогда Мать торжественно подводит дочь к зеркалу. Джульетта может убедиться сама – она совсем взрослая.
Во дворце Капулетти объявлен бал. Знать Вероны в праздничных одеждах направляется на торжество. В сопровождении певцов и музыкантов
33
идут на бал подруги Джульетты и Парис со своим пажом. Оживленно беседуя и смеясь, пробегает Меркуцио. Он недоволен Ромео, ему непонятна его печаль. И сам Ромео не может разобраться в том, что с ним происходит. Его томят зловещие, предчувствия.
Действие переносится в зал дома Капулетти. Торжественно, восседая за столами, гости ведут чинную беседу. Начинаются танцы. Гости просят Джульетту танцевать. Она соглашается. В танце Джульетты раскрываются ее чистота, очарование, поэтичность. Вошедший в зал Ромео не в силах оторвать от нее глаз. Надев уморительную маску, Меркуцио до слез веселит гостей. Пользуясь тем, что внимание всех захватил Меркуцио, Ромео подходит к Джульетте и взволнованно говорит ей о зародившемся в нем чувстве. Маска случайно падает с лица Ромео. Джульетта поражена красотой и благородством Ромео. В сердце Джульетты тоже зажглась любовь.
Тибальд, невольный свидетель этой сцены, узнал Ромео. Надев маску, Ромео исчезает. Когда гости расходятся, Кормилица сообщает Джульетте, что Ромео принадлежит к роду Монтекки. Но ничто уже не может остановить Ромео и Джульетту. В лунную ночь они встречаются в саду.
Джульетта вся во власти впервые вспыхнувшего чувства. Не в силах вынести даже самой краткой разлуки с любимым, Джульетта посылает Ромео письмо, которое должна передать ему Кормилица. В поисках Ромео Кормилица и сопровождающий ее Пьетро попадают в самую гущу карнавального веселья.
На площади танцуют тарантеллу, поют, резвятся сотни горожан. Под звуки оркестра выступает процессия, несущая статую мадонны. Какие-то озорники дразнят Кормилицу, но она занята одним – ищет Ромео. А вот и он. Письмо вручено. Благоговейно читает Ромео послание Джульетты. Она согласна стать его женой.
В келью патера Лоренцо приходит Ромео. Он рассказывает Лоренцо о своей любви к Джульетте и просит обвенчать их. Тронутый чистотой и силой чувств Ромео и Джульетты, Лоренцо соглашается. И когда в келью входит Джульетта, Лоренцо благословляет их союз.
А на площадях Вероны шумит и сверкает карнавал. Среди веселящихся веронцев друзья Ромео – Меркуцио и Бенволио. Увидев Меркуцио, Тибальд затевает ссору и выывает его на поединок. Подоспевший в это время Ромео пытается унять ссорящихся, но Тибальд насмехается над Ромео, называя его трусом. И когда Ромео отводит шпагу Меркуцио, чтобы предотвратить кровопролитие, Тибальд наносит Меркуцио смертельный удар. Превозмогая боль, Меркуцио пытается шутить, он танцует, но движения его слабеют, и он падает мертвым. Не помня себя от горя, мстя за любимого друга, Ромео вступает в бой с Тибальдом и убивает его.
Из дома Капулетти выбегает мать Джульетты. Она призывает к мести. Бенволио уводит Ромео, который должен немедленно скрыться.
Ночью Ромео тайком пробирается в комнату Джульетты, чтобы увидеться с любимой перед разлукой... Близится рассвет. Долго прощаются влюбленные. Наконец Ромео уходит.
Утро. Входит Кормилица, а вслед за ней – родители Джульетты. Они
34
сообщают, что день ее свадьбы с Парисом назначен. Джульетта умоляет Мать и Отца пощадить ее, не принуждать к ненавистному ей союзу с нелюбимым. Воля родителей непреклонна. Отец поднимает руку на Джульетту. Она в отчаянии прибегает к Лоренцо. Он дает Джульетте снадобье, выпив которое она погрузится в глубокий сон, похожий на смерть. Один только Ромео будет знать правду. Он вернется за ней и увезет тайком из открытого склепа. Джульетта с радостью принимает план Лоренцо.
Вернувшись, домой и, притворившись покорной, она дает согласие на брак с Парисом. Оставшись одна, Джульетта выпивает снадобье. Когда утром приходят подруги, чтобы нарядить ее к венцу, они находят невесту мертвой. Весть о смерти Джульетты доходит до Мантуи, куда бежал Ромео. Охваченный горем, он спешит в Верону. Движется траурный кортеж. В открытом гробу покоится Джульетта. Гроб устанавливают в фамильную усыпальницу. Все уходят. Ночь. На кладбище вбегает Ромео. Он припадает к гробнице, прощается с Джульеттой и выпивает яд.
Джульетта просыпается. Не сразу к ней возвращаются сознание и память. Но увидев себя на кладбище, она вспоминает все. Взгляд ее падает на Ромео. Она бросается к нему. Прощаясь с ним, прощаясь с жизнью, Джульетта закалывается кинжалом Ромео.
К могиле подходят старики Монтекки и Капулетти. В ужасе взирают они на мертвых детей. Потом протягивают друг другу руки и клянутся во имя жизни, в память двух прекрасных существ навеки прекратить вражду.
Перечень обучающих, контролирующих компьютерных программ, диафильмов, кино-, телефильмов, мультимедиа и т.п. (Основной).
Хачатурян А. «Спартак» (балет). – М.: «Мосфильм», 1975.
Чайковский П. «Лебединое озеро» (балет). – М.: «Мосфильм», 1975.
Глазунов А. «Раймонда» (балет). – Л.: «Лентелефильм», 1977.
Лоу Фредерик – «Галатея» (балет). – Л.: «Лентелефильм», 1977.
Чайковский П. «Спящая красавица» (балет). – М.: ВПТО. «Видеофильм»,
1990.
Чайковский П. «Щелкунчик» (балет). – М.: ВПТО. «Видеофильм», 1990.
Прокофьев С. «Ромео и Джульетта» (балет). – М.: Packaging Dessing,
1993.
Перечень обучающих, контролирующих компьютерных программ, диафильмов, кино-, телефильмов, мультимедиа и т.п. (Дополнительный).
Асафьев Б. «Бахчисарайский фонтан» (балет). – М.: «Мосфильм», 1975.
Прокофьев С. «Конек-Горбунок» (балет). – М.: Coull, 1990.
Прокофьев С. «Каменный цветок» (балет). – М.: ВПТО. «Видеофильм»,
1990.
Хачатурян А. «Гаяне» (балет). – М.: ВПТО. «Видеофильм», 1990.
35
Мийо Д. «Сотворение мира» (балет). – М.: Packaging Dessing, 1993.
Тищенко. Б. «Ярославна» (балет). – Спб: АОЗТ НПКФ «Адонис», 1998.
Щедрин Р. «Анна Каренина» (балет). – Спб: АОЗТ НПКФ «Адонис»,
1998.
Прокофьев С. «Золушка» (балет). – М.: «ПК Видеовосток», 2000.
МАТЕРИАЛЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ - не предусмотрены.
36
ГЛОССАРИЙ
ASSEMBLE – соединять, собирать. Прыжок с собиранием двух ног в воздухе. ARABESQUES – поза, название которой происходит от стиля арабских фресок. В классическом танце имеется четыре вида позы arabesque под номером: 1, 2, 3
и 4.
ATTITUDE – поза, положение фигуры. Поднятая вверх нога полусогнута. BALANCE – качать, покачиваться. Покачивающие движение. PREPARATION – является подготовкой к движению, упражнению.
APLOMB – правильно поставленный корпус – залог устойчивости. BATTEMENTS – «биение», «отбивание» – равномерное движение ноги. BATTERIE – барабанный бой. Нога в положении sur le cou de pied проделывает ряд мелких ударных движений.
BATTUS – бить, колотить. Движение с заноской.
ATTEMENTS TENDUS – отведение и приведение вытянутой ноги. BATTEMENTS TENDUS JETÉS – натянутые движения с броском.
DEMI – полу – небольшое.
PLIÉ – сгибание, складывание – приседание. GRAND – большое, глубокое.
ROND DE JAMBЕ PAR TERRE – вращательное движение ноги по полу, круг носком по полу.
PASSÉ PAR TERRE – скользящее движение работающей ноги по полу, земле. SUR LE COU-DE-PIED – положение работающей ноги на щиколотке.
EN DEHORS – наружу, из круга. EN DEDANS – внутрь, в круг.
POUR LE PIED – движение на работу стопы. BATTEMENTS FRAPPÉS – движение с ударом.
RELEVÉ – приподнимать, возвышать. Подъем на пальцы или на полупальцы.
PETIT BATTEMENTS – маленькие батманы.
BATTEMENTS FONDUS – мягкое, плавное, «тающее» движение.
BATTEMENTS RETIRES – текущие батманы.
TEMPS RELEVÉ – подъем на опорной ноге.
DOUBLE – двойной.
BATTEMENTS RELEVÉ LENT – медленное поднимание ноги.
RONDS DE JAMBE EN L`AIR – круги ногой в воздухе.
BATTEMENTS SOUTENU – выдерживать, поддерживать. Движение с подтягиванием ног в пятой позиции.
BATTEMENTS DÉVELOPPÉ – разворачивающееся движение. JETÉ PIQUE – колющий бросок.
PORT DE BRAS – упражнения для рук, корпуса и головы. ÉPAULEMENT – положение тела, определяемое поворотом плеча. СROISÉ – скрещенный. Поза, при которой ноги скрещены. ЕFFASÉ – развернутое положение корпуса и ног.
ECARTÉE – отводить. Поза, при которой вся фигура повернута по диагонали. TEMPS LIÉ – связанное во времени. Связующее, плавное, слитное движение.
37
PAS DE BOURRÉE– основное движение старинной народной пляски бурэ. Переступание с небольшим продвижением.
ТEMPS LEVÉ SAUTÉ – прыжок по первой, второй или пятой позиции на одну и ту же ногу.
CHANGEMENT DE PIEDS – прыжок в V позиции с переменой ног.
PAS ÉCHAPPÉ – прыжок с раскрыванием ногу во вторую позицию и собиранием из второй в пятую.
PAS ASSEMBLÉ – прыжок с собиранием вытянутых ног в воздухе. PAS BALANCÉ – раскачивающееся движение.
SISSONE SIMPLE – простой прыжок с двух ног на одну.
BRISE – разбивать, раздроблять. Движение из раздела прыжков.
EN TOURNANT – вращать, поворачивать корпус во время движения.