Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.08 Mб
Скачать

3.

Тема

2.

Основные

технологии

Технология

Критическая оценка

 

письменного перевода

проблемного обучения

изученной

литера-

 

 

 

 

 

 

туры

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка

сооб-

 

 

 

 

 

 

щения

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка

презен-

 

 

 

 

 

 

тации

 

4.

 

 

 

 

Технология

Практическое

 

 

 

 

 

группового обучения

занятие

 

 

Тема

3.

Основные

трудности

Технология

Критическая оценка

 

письменного перевода

проблемного обучения

изученной

 

 

 

 

 

 

Технология

литературы

 

 

 

 

 

 

игрового обучения

 

 

5.

Тема 4.Методы и процедуры пе-

Технология

Лекционное

 

ревода

 

 

модульного обучения

занятие

 

6.

Тема 5.Особенности устного пе-

Технология

Критическая оценка

 

ревода. Принципы синхронно-

модульного обучения

изученной

литера-

 

переводческой деятельности

 

туры

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка

сооб-

 

 

 

 

 

 

щения

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка

сооб-

 

 

 

 

 

 

щения

 

7.

Раздел 2. Особенности специа-

 

 

 

 

лизированного перевода в раз-

 

 

 

 

личных сферах коммуникации

 

 

 

8.

Тема 1. Перевод научно-

Технология

Практическое

 

тематической литературы

модульного обучения

занятие

 

9.

Тема 2. Перевод в сфере соци-

Технология

Практическое

 

ально-культурного менеджмен-

модульного обучения

занятие

 

 

та и бизнес-литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

10.

Тема 3.

Патентная информация

Технология

Практическое

 

и патентная документация.

модульного обучения

занятие

 

 

 

 

 

 

 

Подготовка

презен-

 

 

 

 

 

 

тации

 

11.

Тема 4. Аннотирование и

 

 

 

 

реферирование

научно-

Технология

Практическое

 

технической литературы

модульного обучения

Занятие

 

 

(аннотация) на языке

 

 

Подготовка

презен-

 

 

 

 

 

 

тации

 

 

 

 

 

 

 

 

12.

 

 

 

 

 

Практическое

 

 

 

 

 

 

занятие. Подготовка

 

Тема

5.

Перевод технической

Технология

презентации

 

 

документации.

 

модульного обучения

Критическая оценка

 

 

 

 

 

 

изученной

 

 

 

 

 

 

 

литературы

 

 

 

 

5. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА МАГИСТРАНТА

 

На самостоятельную, работу магистрантов по курсу «Теория и практика перевода» отводится 106 часов учебного времени по очной форме обучения от общей трудоем-

11

кости курса. Сопровождение самостоятельной работы магистрантов по данному курсу может быть организовано в следующих формах:

-согласование индивидуальных планов (виды и темы заданий, сроки представления результатов) самостоятельной работы магистрантов в пределах часов, отведенных на самостоятельную работу;

-консультации (индивидуальные и групповые);

-промежуточный контроль хода выполнения заданий, строящихся на основе различных способов самостоятельной информационной деятельности в открытой информационной среде и отражающегося в процессе формирования электронного портфолио магистранта.

Преподаватель определяет содержание самостоятельной работы, график её выполнения, создает сетевую информационную и коммуникационную среду для организации самостоятельной работы. Для этого разрабатывается необходимое учебнометодическое обеспечение в виде электронного УМК, проектируется целевая система телекоммуникационных связей, необходимых для взаимодействия магистрантов и их педагогического сопровождения в процессе самостоятельной работы,

В процессе организации самостоятельной работы особое внимание уделяется формированию готовности к кооперации, к работе в коллективе в сетевом пространстве, для чего осуществляется стимулирование магистрантов к совместной деятельности в малых группах.

В процессе освоения содержания дисциплины предполагается организация как индивидуальной, так и групповой самостоятельной работы.

5.1.Виды СРМ

 

 

 

Наименование раздела учебной

 

Виды СРМ

 

Всего

 

 

п/п

 

 

дисциплины (модуля)

 

 

часов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

2

 

 

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Общие разделы теории и практики

 

Изучение материала и

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

творческие упражнения

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Особенности специализированного

 

Изучение материала и

 

 

 

 

 

 

 

перевода в различных сферах

 

творческие упражнения

38

 

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2. График самостоятельной работы магистрантов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Количе-

 

 

 

 

се-

 

Наименование раздела, темы

 

 

самостоятельной работы

 

ство

 

п/

 

мес

 

учебной дисциплины

 

 

магистрантов

 

часов

 

п

 

тра

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

 

 

 

Раздел 1. Общие разделы тео-

 

 

 

 

40

 

 

 

 

9

 

рии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и практики перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 1.

 

• работа с учебными пособиями

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сущность и содержание пере-

 

• знакомство с вокабуляром по

 

8

 

 

 

 

 

 

 

вода.

 

теме

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Краткая история перевода

 

• перевод текста с английского

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языка на русский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 2.

 

• изучение теоретического мате-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основные технологии

 

риала

 

8

 

 

 

 

 

 

 

письменного перевода

 

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3.

 

 

• изучение теоретического мате-

 

 

 

Основные трудности

риала

8

 

 

письменного перевода

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

Тема 4.

 

 

• изучение теоретического мате-

 

 

 

Методы и процедуры перевода

риала

8

 

 

 

 

 

• выполнение тренировочных

 

 

 

 

 

 

упражнений

 

 

 

Тема 5. Особенности устного

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

перевода. Принципы синхрон-

даний

8

 

 

но-переводческой деятельности

• выполнение перевода

 

 

 

 

 

 

с английского на русский язык

 

 

 

Раздел 2.

Особенности спе-

 

 

 

 

циализированного

перевода в

 

38

 

 

различных

сферах

коммуника-

 

 

 

 

ции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

Тема 1.

 

 

даний;

 

 

 

Перевод научно-тематической

• выполнение перевода

8

 

 

литературы

 

 

с русского языка на английский

 

 

 

 

 

 

• составление плана проведения

 

 

 

 

 

 

бизнес-ланча

 

 

 

 

 

 

• подготовка к контрольной ра-

 

 

 

 

 

 

боте

 

 

 

Тема 2.

 

 

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

Перевод в сфере социально-

даний

 

 

 

культурного менеджмента и

• работа по карточкам

8

 

 

бизнес-литературы

 

• изучение рекомендаций по ра-

 

 

 

 

 

 

боте

 

 

 

 

 

 

с деловой корреспонденцией

 

 

 

Тема 3.

 

 

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

Патентная информация и

даний

 

 

 

патентная документация.

• работа по карточкам

8

 

 

 

 

 

• изучение рекомендаций по ра-

 

 

 

 

 

 

боте с

 

 

 

 

 

 

патентной документацией

 

 

 

Тема 4.

 

 

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

Аннотирование и

реферирова-

даний

 

 

 

ние научно-технической лите-

• работа по карточкам

8

 

 

ратуры (аннотация) на языке

• заучивание вокабуляра

 

 

 

 

 

 

• подготовка к проверке глосса-

 

 

 

 

 

 

рия

 

 

 

Тема 5.

 

 

• выполнение упражнений и за-

 

 

 

Перевод технической

даний

 

 

 

документации.

 

• изучение рекомендаций по

6

 

 

 

 

 

переводу технической докумен-

 

 

 

 

 

 

тации

 

 

 

 

ИТОГО:

 

78

13

5.3.Таблица оценки самостоятельной работы магистрантов очной формы

обучения

 

 

Услов-

 

 

 

 

 

 

 

Номер недели (1 семестр)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид оценоч-

 

ное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

обо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

1

 

1

 

1

1

 

1

 

1

1

1

ного средства

 

 

 

2

3

4

5

6

7

 

8

 

9

 

 

 

 

 

 

значе-

 

1

 

 

0

 

1

 

2

 

3

4

 

5

 

6

7

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

 

Док

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

РЕФ

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование

 

ТСп,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

письменное,

 

ТСк

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

компьютерное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация

 

ПРЗ

 

 

 

+

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание

 

Анн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

аннотации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирова-

 

РефТ

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

+

 

 

 

ние текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид оценочного

 

Условное

 

 

 

 

 

 

Номер недели (2 семестр)

 

 

 

 

 

обозначе-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

средства

 

 

 

1

 

2

 

3

 

4

 

 

5

6

 

7

 

 

8

 

9

 

10

 

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

 

 

Док

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

 

РЕФ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тестирование пись-

 

ТСп, ТСк

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

менное, компьютерное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация

 

 

ПРЗ

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Написание аннотации

 

Анн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферирование текста

 

РефТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ И РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Формами оценки результатов освоения дисциплины являются

Соответствующие тесты

Контрольные работы по отдельным темам

Примерные тестовые задания Тест 1

Настоящие варианты теста могут также использоваться в качестве тренировочных при подготовке к тесту и зачету по дисциплине. По этой причине к ним даются ключи, которые и можно использовать для самопроверки (см. ниже).

Вариант 1

1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …

a) языковым посредничеством б) эквивалентным переводом в) черновым переводом

14

2.Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией б) транслитерацией в) трансформацией

3.Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией б) транслитерацией в) трансформацией

4.Ситуативный контекст также называется

a) микроконтекстом б) макроконтекстом

в) экстралингвистическим контекстом 5. Окказиональное соответствие может быть также названо

a) контекстуальной заменой б) однотипным соответствием в) разнотипным соответствием

6. Рецептор – это …

a) отправитель сообщения б) получатель сообщения в) языковой посредник

7. Исходный язык – это …

a) родной язык переводчик б) язык рецептора в) язык оригинала

8.Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …

a) конвенциональной нормой перевода б) нормой эквивалентности перевода в) прагматической нормой перевода

9.Под внутренним членением предложения понимают …

а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода

б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе

10.Целесообразность членения предложения в переводе … определяться жанровым характером текста.

а) может б) не может

11.Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.

а) никогда не используется б) часто используется в) обязательно используется

12.Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.

а) значительно чаще, чем б) реже, чем в) также часто, как

13.При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению

15

а) транслитерации б) транскрипции

14.Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется

а) генерализацией б) модуляцией

в) контекстуальной заменой

15.Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является

логическим следствием значения исходной

единицы, называется

а) конкретизацией

 

б) генерализацией

 

в) модуляцией

 

В заданиях 16-30 укажите правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.

16. Charles I (англ. король)

а) Шарль I

б) Чарльз I в) Карл I

17. William the Conqueror

а) Вильгельм Завоеватель б) Уильям Победитель в) Вильям Завоеватель

18. Bonnie Prince Charlie

а) Красавец принц Карл б) Красавец принц Чарли в) Бонни принц Чарли

19. James I (английский король) а) Джеймз I

б) Джеймс (Джемс) I в) Яков (Иаков) I

20. Jack the Ripper

а) Потрошитель Джек б) Джек Риппер в) Джек Потрошитель

21. John Barleycorn

а) Джон Барликорн б) Джон Ячменное Зерно в) Джон Барлейкорн

22. British Museum

а) Британский музей б) Бритиш – музей в) Бритиш – мьюзеум

23. British Petroleum

а) Британский петролеум б) Бритиш петролеум в) Британская нефть

24. The Iron Mountain State

а) Штат «Айрон Маунтин» б) Штат Железной горы

16

в) Айрон Маунтин Стейт

25. New Orleans (Louisiana)

а) Нью-Орлеанс б) Новый Орлеан в) Новый Орлеанс

26. Des Moines (Iowa)

а) ДеМойн б) ДесМойнс в) ДеМуан

27. Milwaukee (Wisconsin)

а) Милвоки б) Милуоки в) Милвауки

28. Salt Lake City (Utah)

а) г. Соленое озеро б) г. Соленого Озера в) Солт-Лейк-Сити

29. Baltimore (Maryland)

а) Бальтимор б) Болтимор в) Балтимор

30. Honolulu (Hawaii)

а) Онолулу б) Хонолулу в) Гонолулу

Вариант 2

1. Самым древним видом переводческой деятельности является а) устный последовательный перевод б) синхронный перевод в) художественный перевод

2. Теория перевода исходит из так называемого(ой) … а) лингвистической относительности б) принципа переводимости в) буквализма

3.Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность

а) буквального перевода б) поэтического перевода

в) «исправительного» перевода

4.Псевдоинтернациональную лексику также называют

а) буквализмами б) кальками

в) «ложными друзьями переводчика» 5. Внешнее членение предложения – это преобразование

а) порядка слов б) одного предложения оригинала в два и более в переводе

в) простого предложения в сложное в переводе 6. Внутреннее членение часто вызывается

а) грамматическими причинами б) жанрово-стилистическими причинами

в) требованиями конвенциональной нормы перевода 7. Русская инверсия обычно … передать экспрессию инверсии английской

17

а) может б) не может

8. Внешнее членение предложений обычно вызвано а) грамматическими причинами

б) жанрово-стилистическими причинами в) требованиями конвенциональной нормы перевода

9.Решая вопрос о применении членения предложения при переводе художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.

а) можно не учитывать б) необходимо учитывать в) невозможно учитывать

10.Перевод английского неперфектного инфинитива на русский язык зависит в основном от …

а) переходности/непереходности глагола б) стилистической окраски глагола в) его синтаксической функции

11.Сфера употребления пассивного залога в английском языке …, чем в русском.

а) несколько уже б) значительно уже

в) значительно шире

12.Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе, называется

а) калькой б) фразеологическим эквивалентом

в) фразеологическим аналогом

13.При передаче английских конструкций с «двойным управлением» (например, He liked, and often listen to, music) в русском тексте обычно используется:

а) местоименный повтор б) лексический повтор в) членение предложений

14.Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется

а) частной теорией перевода б) общей теорией перевода

в) специальной теорией перевода

15.Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода называется

а) эквивалентностью перевода б) смысловой доминантой

в) прагматической ценностью перевода *В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий

16. Riverside (California)

а) Ривасайд б) Ривесайд в) Риверсайд

17. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер б) Вустер в) Уустер

18. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт – Уэйн

18

б) Форт – Уейн в) Форт - Вейн

19. Miami (Florida)

а) Майами б) Миами в) Майэми

20. Houston (Texas)

а) Хьюстон б) Хаустон в) Хоустон

21. Berkeley (California)

а) Беркли б) Беркели в) Беркелей

22. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс б) Хейстинс в) Гастингс

23. Greenwich

а) Гринидж б) Гринвич в) Гринуич

24. Hadrian’s Wall

а) Адрианов вал б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

25. “New Scientist” (журнал)

а) «Нью-Саентист» б) «Новый ученый» в) «Нью сайентист»

26. “The Observer” (газета)

а) «Де Обсервер» б) «Обсервер» в) «Обозреватель»

27. Edinburgh Festival

а) Эдинборо – Фестиваль б) Эдинбург – Фестиваль в) Эдинбургский фестиваль

28. Northumbria (королевство)

а) Норфамбрия б) Нортамбрия в) Нортумбрия

29. Salisbury (город в Англии)

а) Салисбури б) Солсбери в) Солсбури

30. Salvation Army

а) Армия спасения б) Салвейшн – армии в) Салвейшн армии

Ключ к тренировочным тестам

19

Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.

Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б, 18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.

Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы магистранта по отдельным разделам дисциплины

1.Прослушать

аудиокассету

и

записать

услышанное

2.Прочитать текст

и написать своё собственное

мнение по данной теме

3.Сформулировать

главную

мысль

текста

и

написать

план

 

 

4.Написать служебные

документы (заявление, резюме,

деловое письмо)

 

 

5.Работа над текстом рекламы. Обсуждение свойств рекламы.

 

 

 

 

 

7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

 

 

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

 

 

 

 

 

 

 

7.1. Основная литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использует-

Наименование

Автор(ы)

Год и место издания

ся при изу-

п/п

чении разде-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лов

1

 

2

 

3

 

4

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Learn to Read Science

Н. И. Шахова.

Изд-во Флинта,

 

 

 

 

 

 

 

2012

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Двусторонний перевод –

Гаврилов Л.А.

М.: Тетради

 

1-2

 

 

вид устного перевода?

переводчика, 2010.

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

Теория перевода

Швейцер А.Д.

Учебное пособие –

1-2

 

 

Флинта-Наука, 2010.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.2. Дополнительная литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Год и место из-

 

Используется при

 

п/

 

Наименование

 

Автор(ы)

 

 

 

 

 

 

дания

 

изучении разделов

 

п

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

2

 

3

 

4

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Communicating

 

 

 

Cambridge

 

 

 

 

 

 

in Business

 

Simon Sweeny

 

University Press,

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

2000.

 

 

 

 

3.

 

Курс “English for Busi-

 

Ian

 

Cambridge

 

 

 

 

 

 

ness Studies”

 

MacKenzie.

 

University Press,

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

2002.

 

 

 

 

4.

 

Практика делового

 

 

 

М.:АЙРИ

 

 

 

 

 

 

общения, путеводитель

 

Линда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРЕСС,

 

 

1-2

 

 

 

по миру делового

 

Сайпрес

 

 

 

 

 

 

 

 

2001.

 

 

 

 

 

 

английского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

Теория и методы

 

Миньяр-

 

М.: Московский

 

 

 

 

 

 

 

Белоручев

 

 

 

1-2

 

 

 

перевода

 

 

лицей. 1996.

 

 

 

 

 

 

Р.К.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки