Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
2.08 Mб
Скачать

7.3.Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

1.'Wikipedia" http://www.wikipedia.org

2.BBC World Services http://www.bbc.co.uk

3.CNN http://www.cnn.com

4.Английский язык Study.ru http://www. studv.ru

5.English for Everybody http://www.english-language.euro.ru

6.«Все для изучающих английский язык» http://www.english.language.ru

7."Britannica" http://www. britannica.com

8."High Beam Encyclopedia" http://www.encyclopedia.com

8.МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

(МОДУЛЯ)

Учебные аудитории. Компьютер, проектор, экран, интерактивная доска, аудио- и- видео аппаратуры.

Электронная библиотека обеспечивает свободный доступ к полнотекстовым базам данных диссертаций РГБ, eLIBRARY.RU, университетской информационной системы УИС РОССИЯ, ProQuest (Кембридж, США) East View Information Services, Inc (США) и

др.

9. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

9.1. Методические рекомендации преподавателю

Дисциплина «Теория и практика перевода» служит для обеспечения комплексной подготовки магистрантов по направлению 032400.68 «Антропология и этнология». Рабочая учебная программа по дисциплине разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации 22 декабря 2009. Основной целью курса является совершенствование профессиональной иноязычной компетентности и развитие навыков самостоятельной научно - исследовательской деятельности магистрантов. Изучение делового иностранного языка призвано также обеспечить: совершенствование навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на русский язык литературы по специальности и реферирования текстов; развитие умений по ведению устной и письменной коммуникации на научную тематику; формирование умений самостоятельной научно-исследовательской работы с языковым и речевым материалом по специальности. В процессе обучения повышается учебная автономия и способность магистрантов к самообразованию, расширяется общекультурный кругозор учащихся, развиваются когнитивные и исследовательские умения, а также информационная культура, навыки устной и письменной речи, логическое мышление, умение самостоятельно работать с языком.

Входе обучения решаются следующие задачи:

1)ознакомить магистрантов с межкультурными особенностями общения в различных ситуациях профессионального и делового общения;

2)совершенствовать навыки употребления языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);

3)развивать основные умения устного и письменного общения в рамках изучаемых тем;

21

4)способствовать актуализации у магистрантов потенциала личностного, интеллектуального и культурного роста;

5)развивать способности магистрантов свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения, умений логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь;

6)способствовать развитию навыков перевода и редактирования профессиональных текстов;

7)формировать и совершенствовать умение вести личную и деловую переписку на иностранном языке;

8)развивать умения самостоятельного изучения учебно-методической литературы, и творческого применения полученных знаний на практике;

9)способствовать развитию умений использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые и профессионально ориентированные знания основ философии и социально-гуманитарных наук;

10)развивать способность приобретать новые знания с помощью современных образовательных и информационных технологий, собирать, обрабатывать и интерпретировать с использованием этих технологий данные, необходимые для формирования суждений;

11)способствовать развитию творческого языкового мышления для решения различного вида коммуникативных задач;

12)развивать у магистрантов способности к сотрудничеству, разрешению конфликтов, социальной адаптации;

13)развивать умения работать самостоятельно и в коллективе, а также навыки руководства коллективом.

9.2 Методические рекомендации магистрантам

Курс «Теория и практика перевода» является органическим продолжением курса «Английский язык», который изучался в качестве обязательной общеобразовательной дисциплины в рамках подготовки бакалавров по данному направлению. Он нацелен, с одной стороны, на развитие и закрепление уже полученных ранее навыков пользования английской устной и письменной речью и навыков перевода с английского языка на русский текстов по специальности с учётом требований научного и официально-делового функциональных стилей речевой деятельности.

Большая часть подготовки по данному курсу рассчитана на самостоятельную проработку магистрантами предъявляемого материала, поскольку к данному общему этапу обучения иностранному языку у магистранта уже должны быть заложены необходимые компетенции по усвоению на слух элементарных и клишированных высказываний и небольших по объёму текстов общей и специализированной тематической направленности, практическое владение основными правилами грамматики (морфологические и синтаксические), механизмами отбора необходимой лексики для построения собственного сообщения и ответа на заданный на иностранном языке вопрос. Тем не менее, подготовка к аудиторному занятию является не менее важным участком работы, поскольку именно на занятии преподаватель осуществляет квалифицированный контроль степени готовности магистранта решить те или иные коммуникативные задачи в связи с данной темой и ситуацией общения.

Поэтому при самостоятельной подготовке и подготовке к аудиторным занятиям магистрантам рекомендуется постоянно возвращаться к пройденному ранее в ходе их подготовки содержательному материалу по грамматике, правилам чтения и произнесения буквосочетаний, отдельных звуков и звукосочетаний, работать самостоятельно над звучащим текстом и контролировать и исправлять собственные ошибки.

22

9.2.3. Методические рекомендации по реферированию и аннотированию статей или других источников

Важной составляющей обучения иностранным языкам в магистратуре является реферирование и аннотирование научного дискурса по специальности и реферативный перевод. На этапе обучения английскому языку на уровне непрофильной (неязыковой) магистратуры использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке чрезвычайно важно. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания иноязычных материалов, содержащих ценную информацию.

Также широко распространена практика опубликования научных статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Поэтому одной из задач обучения английскому языку в непрофильной магистратуре является формирование умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности и, в частности, выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров.

Целью реферата является краткое изложение некоторой научной информации, содержащейся в нескольких книгах, статьях, публикациях веб-сайтов, для приобретения магистрантом профессиональной подготовки и развития профессионально значимых навыков научного поиска. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.

Помимо реферирования англоязычной литературы на английском языке целесообразно использовать и такие виды работы, как реферирование англоязычной специальной литературы на русском языке и русскоязычной литературы на английском языке. Эти навыки чрезвычайно важны для магистрантов, поскольку специалист, обладающий магистерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, современными информационными технологиями, методами получения, обработки и фиксации научной информации.

На современном этапе развития мировой науки все навыки обработки научной информации в обязательном порядке включают в себя умения работать с литературой на различных языках.

Междисциплинарность обучения реферированию проявляется также в том, что овладение навыками составления реферата на основе англоязычной специальной литературы будет полезно каждому магистранту 5-6 курса при написании литературного обзора своей магистерской диссертации. Работа с иноязычной информацией по специальности будет также способствовать углублению знаний молодого ученого в избранной им области научного знания.

Актуальным для этого уровня образования является также реферативный перевод профессионально-ориентированных статей для подготовки магистрантов к написанию своих диссертаций. Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма распространенным. Поскольку обучение непрофильных магистрантов полнотекстовому переводу, к сожалению, не представляется возможным в связи с малым количеством учебного времени, именно реферативный перевод, как менее трудоемкий, но не менее полезный для обучающихся, наиболее целесообразно практиковать в группах магистрантов.

Ознакомление магистрантов с наиболее важными функциональными стилями, та-

23

кими как стиль деловых писем, стили юридической документации и публицистики, и некоторые другие, может стать третьим компонентом текстологического направления. При выборе жанровых объектов функциональной стилистики для анализа в группах магистрантов необходимо ориентироваться на степень их прагматической значимости для обучающихся.

9.2.4. Методические рекомендации по овладению навыками чтения и перевода текстов

Для более эффективного овладения навыками чтения и перевода текстов по специальности магистрантам также необходимо получить базовые теоретические и практические знания в области терминоведения. Это поможет им осознанно и более профессионально подходить к выполнению заданий на чтение и перевод, а также подготовит их к будущей профессиональной деятельности, требующей умений и навыков понимания особенностей немецкоязычных специальных текстов. Основным направлением является выполнение заданий по составлению глоссария по тематике специальности. Коммуникативное направление поддерживается тренировкой письменно-речевого дискурса: написание личного и официального письма, автобиографии, резюме, заполнение анкеты. Особое внимание уделяется правилам оформления писем, применяемым клише. Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.. Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас магистранта должен составить не менее 3000-3500 лексических единиц (включая, примерно, 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузовского минимума (2500 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно 1000 лексических единиц – для развития навыков устной речи.

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности магистранта и общественнополитических текстов, на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления си нонимии и омонимии. Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутивным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

Виды работ на занятиях по аспектам:

-Изучающее чтение специальных текстов и текстов социокультурной направленности;

-Беседы на профессиональные темы.

-Сообщения и доклады на специальные и страноведческие темы.

-Аннотирование и реферирование англоязычных текстов на английском и русском языках.

-Перевод специальных текстов с английского языка на русский.

9.2.5.Методические рекомендации к выполнению тестовых заданий

24

Текущий контроль осуществляется в течение модулей в форме контрольных работ по пройденным темам и устных опросов.

Проведение контрольных работ имеет своей целью осуществлять постоянный контроль над усвоением магистрантами основной программы. Контрольные работы могут быть направлены на проверку знания лексики, знание терминов, проверку навыков словообразования, проверку знания устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц и умение использовать свободные словосочетания.

Проверка грамматики направлена на контроль грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, в том числе в деловой сфере, а также проверку основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения, равно как и основы публичной речи в форме устных сообщений и докладов проверяется в ходе практических занятий. Особое внимание уделяется речевому этикету – умению корректно строить беседу в различных ситуациях в сфере делового общения. Немаловажную роль играет использование дополнительного лингвострановедческого материала по культуре и традициям англоговорящих стран в сфере бизнеса.

Проверка навыков чтения осуществляется при использовании текстов деловой тематики. При проверке навыков письма осуществляется работа над различными видами речевых произведений, таких как аннотации, тезисы, сообщения.

Особое внимание уделяется умению написать деловое письмо, факс, служебную записку, сообщение электронной почты.

Проверка аудирования направлена на контроль понимания на слух диалогической и монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

9.3 Рекомендации по использованию информационных технологий

Основная цель изучения иностранного языка - формирование коммуникативной компетенции, все остальные цели (образовательная, воспитательная, развивающая) реализуются в процессе осуществления этой главной цели. Коммуникативный подход подразумевает обучение общению и формирование способности к межкультурному взаимодействию, что является основой функционирования Интернета. Вне общения Интернет не имеет смысла - это международное многонациональное, кросс-культурное общество, чья жизнедеятельность основана на электронном общении миллионов людей во всем мире, говорящих одновременно - самый гигантский по размерам и количеству участников разговор, который когда-либо происходил. Включаясь в него на уроке иностранного языка, мы создаем модель реального общения.

Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной интернет, учащиеся оказываются в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченные в решение широкого круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач, магтстранты обучаются спонтанно и адекватно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами.

Первостепенное значение придается пониманию, передаче содержания и выражению смысла, что мотивирует изучение структуры и словаря иностранного языка, которые служат этой цели. Таким образом, внимание учащихся концентрируется на использовании форм, нежели на них самих, и обучение грамматике осуществляется косвенным образом, в непосредственном общении, исключая чистое изучение грамматических правил.

Компьютер лоялен к разнообразию ответов магистров: он не сопровождает работу учащихся хвалебными или порицательными комментариями, что развивает их само-

25

стоятельность и создает благоприятную социально-психологическую атмосферу на уроке английского языка, придавая им уверенность в себе, что является немаловажным фактором для развития их индивидуальности.

Развитие образования в наши дни органично связано с повышением уровня его информационного потенциала. Эта характерная черта во многом определяет как направление эволюции самого образования, так и будущее всего общества. Для наиболее успешного ориентирования в мировом информационном пространстве необходимо овладение магистрантами информационной культурой, а также компьютерно-экранной культурой, поскольку приоритет в поиске информации все больше и больше отдается Интернет.

Как информационная система, Интернет предлагает своим пользователям многообразие информации и ресурсов. Базовый набор услуг может включать в себя:

-электронную почту;

-телеконференции;

-видеоконференции;

-возможность публикации собственной информации, создание собственной домашней странички и размещение ее на Web-сервере;

-доступ к информационным ресурсам:

-справочные каталоги;

-поисковые системы;

-разговор в сети.

Эти ресурсы могут быть активно использованы при обучении английскому языку. Овладение коммуникативной и межкультурной компетенцией невозможно без

практики общения, и использование ресурсов Интернет на уроке иностранного языка в этом смысле просто незаменимо: виртуальная среда Интернет позволяет выйти за временные и пространственное рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения с реальными собеседниками на актуальные для обеих сторон темы. Однако нельзя забывать о том, что Интернет - лишь вспомогательное техническое средство обучения, и для достижения оптимальных результатов необходимо грамотно интегрировать его использование в процесс обучения.

9.4Требования к уровню освоения программы и формы текущего, промежуточного

иитогового контроля

Уровни освоения программы подразделяются на высокий, средний и низкий.

Высокий уровень освоения программы характеризуется систематическим активным участием магитрантов в обсуждении каждой изучаемой темы; правильными, полными ответами на вопросы преподавателя по каждой теме; умением осознанно и обоснованно выделить в каждой теме главное, основное, расположить материал системно, ясно и четко изложить его; творческим подходом к освоению материала; умением применить теоретические сведения на практике; использованием дополнительной научной литературы; решением исследовательских задач.

Средний уровень освоения программы характеризуется всеми требованиями, перечисленными для высокого уровня, при условии, что магистрантом допущены несущественные ошибки (не более двух) и недочеты (не более трех), совершены погрешности в последовательности и четкости изложения материала, а также налицо недостаточное проявление инициативы и активности в ходе изучения и обсуждения материала, недостаточное использование дополнительных источников и отсутствие творческого подхода к рассмотрению темы.

Низкий уровень освоения программы соответствует оценке «удовлетворительно». Эта оценка ставится, если магистранты знают основные теоретические положения по всем разделам и темам курса, но допускают не более одной грубой, существенной

26

ошибки, а также не более трех несущественных ошибок или четырех недочетов при изложении материала. Низкий уровень мотивируется недостаточной систематичностью освоения и недостаточной активностью магистранта в процессе обсуждения изучаемого материала, а также отсутствием всякого творческого подхода к представлению темы.

В других случаях программа считается не освоенной, что соответствует оценке «неудовлетворительно».

Текущий контроль осуществляется на практических занятиях: как в ходе обсуждения учебного материала, блиц-опросов, так и благодаря кратковременным проверочным работам, тестовым заданиям и письменным работам иного характера, выполняемым во внеаудиторное время в рамках самостоятельной работы.

Промежуточный контроль осуществляется в виде контрольных работ в ходе аудиторных занятий.

Итоговый контроль проводится в форме зачёта в первом семестре и экзамена во втором семестре.

9.5. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы магистрантов.

Самостоятельная работа состоит из:

-выполнения домашних заданий, которые логически дополняет аудиторную работу аспирантов;

-реферирование и аннотирование научных публикаций;

-подготовка реферата по прочитанным статьям;

-подготовка устных сообщений по прочитанным статьям;

-подготовка монологического высказывания по теме исследования;

-перевод научных работ по специальности;

-составление двуязычного терминологического словаря по тематике научного исследования.

Виды контроля:

1. Текущий контроль осуществляется путем проверки знаний, навыков и умений различных видов речевой коммуникации; преобладают устные формы контроля выполнения домашних знаний;

2.Промежуточный контроль периодически в течение всего курса обучения в виде приема внеаудиторного чтения, проверки аннотаций и рефератов научных статей;

3.Итоговый контроль знаний заключается в обобщении результатов текущего и промежуточного контроля, сдаче зачета по дисциплине «Деловой иностранный язык».

При организации обучения иностранному языку в непрофильной магистратуре необходимо учитывать то, что после двухлетнего перерыва после изучении иностранного языка в бакалавриате магистрантам необходимо прежде всего восстановить приобретенные ранее навыки. В связи с этим все предлагаемые ниже возможности совершенствования программы обучения магистров необходимо реализовывать на фоне общекоммуникативной направленности обучения и междисциплинарного подхода.

Одной из задач курса является развитие текстологического направления, основной составляющей которого является анализ научного дискурса на примерах официальных речей политиков, ученых, сопровождаемые аудио и видеорядами.

Виды работ на занятиях по следующим аспектам:

-Изучающее чтение специальных текстов и текстов социокультурной направленности;

-Беседы на профессиональные темы.

-Сообщения и доклады на специальные и страноведческие темы.

27

-Аннотирование и реферирование англоязычных текстов на английском и русском языках.

-Перевод специальных текстов с английского языка на русский.

Самостоятельная работа магистрантов по курсу английского языка включает в себя следующие формы:

а) выполнение домашних заданий (проверяются во время аудиторных занятий)

б) выполнение дополнительных упражнений для работы над языковыми средствами с дальнейшей проверкой их усвоения методом тестирования.

Целенаправленная работа над этим разделом позволит магистрантам определить пробелы в знаниях и устранить их самостоятельно. Кроме того, выполнение некоторых заданий из самостоятельной работы является необходимым условием успешного взаимодействия магистрантов при работе в аудитории над более сложными, творческими заданиями, направленными на развитие речевых умений.

9.5.1. Методические рекомендации по подготовке электронной презентации

Как средство представления учебного материала, компьютер может быть использован магистрантами в тематических докладах. В ходе подготовки компьютерной презентации решаются следующие задачи:

- изучение теоретического материала по заданной теме и разработка идеи и плана компьютерной презентации этой темы для публичного выступления перед аудиторией.

-подготовка отдельных информационных ресурсов (текстовых фрагментов, графических рисунков, графиков, таблиц, схем, диаграмм), необходимых для создания компьютерной презентации по заданной теме.

-построение с использованием программных средств (например, программы MS Power Point) презентационных электронных материалов (слайдов) для использования их в межличностных коммуникационных процессах, в том числе в публичных презентациях с участием докладчика.

-построение с использованием программных средств (например, программы MS Power Point) самодостаточной компьютерной презентации для использования ее в сети Интернет или для распространения на магнитных носителях.

28

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно.

Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).

Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс, В. Набоков и др.

Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового по-

средничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и струк-

туры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Внутриязыковой перевод (Р. .Якобсон) истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

29

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Двусторонний перевод –устный (как правило последовательный) перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый (по-

стоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов

(в зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на художественный перевод и информативный перевод (и далее – на функциональные подвиды перевода).

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отве-

чать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.

Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с интерпретацией как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе (ИЯ), к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ).

Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) – перевод с есте-

ственного языка в иную семиотическую систему или вообще из одной семиотической сисемы в другую, например, экранизация книги, представление некоторого текста в виде комиксов и т.п.

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официальноделовых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении какихто сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента.

Исторический перевод – перевод на современный язык текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Источник (информации) создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод. Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее со-

ставных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)

30

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки