Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

1.3 Причины заимствования арабских слов английским языком

Заимствованные слова — это итог контактов, отношений народов, стран. Используя зарубежные текста, мы обогащаем собственную речь. Вспомним, какую весомую роль поиграли латинский и греческий языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский ̶ на мусульманском Востоке. Занимаясь подсчётом заимствований, знатоки сумели обнаружить заманчивые данные. К примеру, в немецком языке заимствования количество равно десятками тыс., а в английском языке они оформляют больше пятидесяти процентов всего словарного материала. Стоит отметить, собственно, что смена направлении собственных ведущих культурных контактов в российском языке свойственна переменой ведущих каналов заимствований. Так, в этап формирования православной культуры гигантскую роль поиграло византийское воздействие, оставило личный языковой отпечаток и татаро-монгольское покорение, петровская эра принесла с собой важное численность германских и голландских слов, а «галантный век» — бессчетные заимствования из французского языка.

Собственно что касается точек зрения учёных, рассматривающих предпосылки взаимовлияния языков, то более всераспространенным типом языковых контактов считается прецедент применения порознь взятых составляющих языка в порядке заимствования. Эти составляющие впоследствии особого анализа поступают в систему языка заимствования слов. В данном отношении учёные разделяют языковые контакты на 2 группы: а) прямые; б) косвенные контакты и связанные с ними прямые и косвенные заимствования. Есть всевозможные доктрине, определяющие итоги контактов меж языками, тем более уровень воздействия данных языков, их воздействие приятель на приятеля и иные вопросы. Итоги языковых контактов имеют все шансы привести к ликвидации 1-го из данных языков, оказавшегося в обоюдном контакте. Это имеет возможность быть или язык районного населения, коим имеют все шансы завладеть мигранты, или язык мигрантов, который районное общественность имеет возможность «растопить» в собственном языке. В обоих случаях потерянный язык оставляет отпечатки индивидуальностей на языке, коим он был завоеван.

К внутриязыковым основаниям относятся:

1) недоступность эквивалентного текста для свежего объекта или же мнения на родном языке, которое считается почвой для заимствования (импичмент, принтер);

2) желание применить одно заимствованное слово взамен описательного оборота (короткая пресс-конференция для корреспондентов ̶ брифинг);

3) надобность детализации соответственного смысла, обозначения объектов или же мнений особенного облика зарубежным текстом, которое раньше было записано лишь только русским словом (или заимствованным словом);

4) желание к заполнению выразительными способами, приводящая к выходу в свет иноязычных стилистических синонимов (обслуживание — обслуживание, лимитирование — лимит).

Деление оснований заимствования на экстралингвистические, например и именно лингвистические целенаправленно, потому что «...оно позволяет отграничить то, что «открыто социально», от скрытых механизмов влияния социальных факторов на языки и на их взаимоотношения» [23].

Многообразие прецедентов заимствования, их многочисленность в прогрессивной действительности приводят к различным интерпретациям оснований заимствования. Ведущими основаниями заимствования считаются: исторические контакты людей, надобность выдвижения свежих объектов и концепций, бережливость языковых средств, доверие к начальному языку (что временами приводит к заимствованию множества языков из 1-го и Появление интернационализма), исторически обусловленное наращивание конкретных общественных слоев, принимая свежее текст. Все это внелингвистические предпосылки.

В период глобализации помимо того, что основным источником заимствований становится английский язык. Значительным становится влияние восточных языков – арабского, японского, китайского, корейского, из которых заимствуются термины, отражающие специфические для данных культур реалии, получившие распространение во всём мире (суши ̶ sushi, бонсаи ̶ bonsai, манга ̶ manga, тхэквондо ̶ taekwondo, лагман ̶ lagman, кумкват ̶ kumquat, нори ̶ nori, судоку ̶ sudoku), а также испанского языка (паэлья ̶ paella, хамон ̶ jamón, пинаколада ̶ pinacolada, текила ̶ tequila, мохито ̶ mojito, мескила ̶ mezquila и т.д.).

Известно, что лексический состав английского языка вобрал в себя огромное количество слов из разных языков мира: «sushi, karaoke, geisha, ikebana» ̶ японский; «harem» ̶ арабский; «pizza, spaghetti, macaroni, piano, opera, sonata» ̶ итальянский; «hamburger, kindergarten» ̶ немецкий; «ballet, mashine» ̶ французский; «perestroika, glasnost, nomenclatura» ̶ русский язык. Без этого слоя невозможно представить себе английский язык. И, конечно же, иноязычные заимствования сыграли огромную роль в развитии английского языка. 

Примечательно, что закрепление в языке слова из другого языка не обязательно приводит к вытеснению его первоначального значения. Заимствование может вызывать смещение или изменение значения. Так, например, заимствованное слово из французского языка «people» оттеснило исконное слово «folk».

Многие слова, заимствованные из других языков, — это слова для обозначения разного рода пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taquería (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата). В результате чего новые заимствования нередко обогащают фонд лексических возможностей английского языка. Например, возникают слова-гибриды, часть которых заимствована, а другая часть — исконно существует в языке (artless, dislike). Или возникают смешанные языки (пиджин-инглиш, хинглиш, креольский).

Социально-психологическая первопричина заимствования — вожделение применить престижные, больше современные зарубежные текста. Данная желание в данный момент очень животрепещуща. 1-ый симптом, который считается почвой для систематизации заимствований, считается источником, то есть языком, с которого взятый вещь поступил на принимающем языке. В процесс заимствования вовлечено усмиряющее основная масса языков мира, но не все идентично функциональны в данной роли. В реальное время по причине его распространенности во всем мире английский язык готовит наибольшее численность кредитов на иные языки.

Перемена состава языка оказывает важное воздействие и на познавательные функции. Совместно с выходом в свет технических свежих релизов приходят и свежие мнения не лишь только в сфере технологий, но и в иных, не связанных с нею, областях. Так, появляются наименования свежих яств или же приходят кое-какие системы практических поступков (фэн-шуй, цигун), актуальные стратегии (дауншифтинг), организационные структуры (аутсорсинг). Трансформирующее влияние на язык имеет возможность оказывать не лишь только сама по для себя словарь, но и иные свойства языков, проникающих в отечественную культуру снаружи. К примеру, передовыми СМИ деятельно заимствуется присущий английскому языку (в южноамериканском варианте) темпоритм речи. В речи основных СМИ и на театральных подмостках замечается высочайшая скорость речи. Люд говорят текста проворно, беседуют непонятно, в их речи имеется утрата интонационного, музыкального и орфоэпического строя языка, собственно что приводит к потере самобытности языка.

По сущности, смена закоренелых значений значит замену мира, в котором мы живём. Смысла нам заданы заблаговременно как определения (дефиниции), впрочем, лишь только их осознание даёт нам широту видения и вероятные направленности к деянию. Этим образом, в общественном содействии мы имеем дело не с объектами, а с дефинициями объектов и интерпретируем их в определённом языке.

Арабский язык был одним из наиболее важных элементов, которые несли культуру Востока в Европу тёмных веков. В пустынях Аравии, до исламского завоевания, этот семитский язык стал прекрасным языком поэзии. В этой бесплодной у него появился огромный словарный запас. Для любого объекта, который можно найти в их пустыне, у арабов было много слов. Поэт без проблем рифмовал свои стихи, потому что у него было большое хранилище синонимов, из которых можно было черпать вдохновение. Следовательно, арабский язык стал бесподобным языком прозы и поэзии. Арабы гордились своим языком, как и положено гордым людям, они приложили немало усилий, чтобы сохранить свой базовый язык чистым. Даже после исламских завоеваний, когда иностранные влияния начали незаметно проникать в язык, учёные пытались остановить этот поток.

Когда ислам был реализован и перемещен за пределы собственной арабской отчизны, арабский язык был языком, который нес его письмо. Любой новообращенный мусульманин желал изучить язык данных пустынных людей, потому что являлось, собственно что арабский язык считается мамой всех языков, в первый раз преподанных Адаму в раю. Анвар Чейне (Anwar Chejne) в своей работе «Арабский язык: его роль в истории» пишет, что арабский автор Ибн Манзур – ابن منظور (XIV век) во введении своей книги «Лисан Аль-Араб / لسان العرب» утверждает, что Бог сделал арабский язык превосходящим все другие языки, и усилил его, открыв через него Коран, тем самым сделав его языком Рая. Ибн Манзур также рассказывает о традиции Пророка Мухаммеда, который сказал: «Они (люди) любили арабов по трём причинам: Я араб; Коран ̶ арабский язык; а язык рая арабский».

Впрочем данная гордость за язык не не дала арабам закрепить язык впоследствии покорений. У возобновил завоеванных народов арабский язык заимствовал весь ряд научно-технических определений. Эти текста обогатили язык пустыни обилием синонимов и сделали вселенской язык «по преимуществу». В скором времени впоследствии исламских покорений арабский язык перевоплотился в настоящий язык империи и инструмент мышления, который обязан был просуществовать до средневековья. Вполне вероятно, в современном мире нет языка, который остался бы в уникальной форме приблизительно 1400 лет, как арабский язык, сформированный в что вечность арабского великолепия. В наше время это единый язык в мире, где обыденный человек, в том числе и полуобразованный араб, имеет возможность арестовать книжку стихов, написанную в 6 веке, и взять в толк ее оглавление. Все античные языки или вымерли, или важно поменялись, а все иные языки были замечены гораздо позднее.

Сегодня, несмотря на то, что после повторного завоевания испанцы попытались очистить арабские слова от их языка, осталось более 8000 слов и более 2300 географических названий. Однако испанский и другие европейские языки были не единственными, обогащенными арабским языком. Многие другие языки, особенно в мусульманских странах, насыщены арабскими словами. 57% пушту, 42% урду и 30% персов можно проследить до языка Корана.

Английский был одним из европейских языков, который получил приток слов от этого раннего контакта с Испанией, Сицилией и арабским Востоком. Из этих земель это был непрерывный процесс, поток новых слов.

С 18-го по 20-й век, когда Великобритания расширила свою империю до четырех уголков мира, множество других слов вошли в английский через Африку, Ближний Восток и Индию. Даже с концом колониализма 20-го века приток слов не прекратился, а продолжался до наших дней.

Этот процесс заимствования арабских слов, который начался в раннем средневековье, многое сделал для обогащения языка В. Шекспира.

Существует более 3000 слов, а также около 4000 производных арабского происхождения или переданных по-арабски в английском языке. Хотя многие из этих слов сегодня используются редко, а некоторые даже устарели, тем не менее, они встречаются в английских словарях. Тем не менее, арабские слова на рабочем языке не являются незначительными. Существует около 500 слов, которые пропитывают повседневную речь англичан.

Эти арабские заимствования, используемые в повседневной лексике, указывают на то, что почти во всех областях арабы внесли свой вклад в английский образ жизни. Некоторые примеры этих распространенных слов с арабским происхождением дадут представление об этом вкладе.

Весь арабский вклад, отраженный в словах арабского заимствования, оказал влияние на западное общество, но введение арабских цифр с десятичной системой произвело революцию в самой жизни. Нет сомнений в том, что до того, как их использование стало распространенным в Европе, неуклюжие римские цифры замедлили развитие математики. Между 13 и 17 веками Латинская Европа постепенно стала знакомиться с арабскими цифрами. В основном это было достигнуто благодаря торговле между христианским и исламским миром.

Однако потребовалось пять долгих столетий, чтобы христианская Европа полностью приняла эти цифры, введенные арабами — хранителями знаний древности. Однако, когда они были приняты, Европа оставила позади темные века.

Заимствование слов постоянно происходит в арабском языке. Заимствованные слова используются для использования их деривационной гибкости для создания других форм, таких как глаголы, прилагательные, причастия и т.д.

Иностранные слова адаптированы к фонологическим и морфологическим системам арабского языка. Если эти заимствованные слова имеют незнакомую звуковую структуру, они, скорее всего, пройдут этот процесс принятия арабизации. Большое количество заимствований является существительными; следовательно, не родные глаголы только производные, но не заимствованы в язык. Это отсутствие заимствования иностранных глаголов блокируется структурными ограничениями арабской вербальной методологии. Слово «telephone ̶ تليفون» заимствовано как существительное; от этого существительного происходит глагол «ytelfin ̶ يتلفن» (настоящее время, чтобы позвонить) и «telfan ̶ تلفن» (прошедшее время).

Иностранные обозначения, переведенные на арабский язык в качестве заимствований, будут либо свидетельствовать о том, насколько язык рецептора культурно связан с исходным языком, из которого были заимствованы эти понятия, либо о том, насколько прогрессировала культура рецептора, чтобы догнать мировой научный и культурный прогресс.

В арабский язык входят не только иностранные термины, но и разговорные слова. Заимствование происходит по разным причинам. Заимствование происходит, когда люди смотрят на язык групп людей более высокого статуса. Язык меньшинства заимствует слова из доминирующих языков, так как на нем говорят в том же месте, как турок, который живет в Германии, заимствует у немецкого языка, а пенджабец в Британии заимствует из английского. Следует отметить, что англичане также позаимствовали у французов «свинину» (pig meat) и «говядину» (beef) для престижа. Кроме того, заимствованные слова моделируются с учетом фонологической и морфологической структуры языка заимствования. В арабском мире некоторые люди говорят на иностранных языках, таких как английский, чтобы показать, что они классовые «буржуа». Это происходит часто в СМИ через телевизионные сцены и интервью. Их использование таких английских слов дает людям компетентность.

Заимствование слов происходит даже в большем количестве областей, чем просто в СМИ, науке и технике. Франклин отмечает, что «заимствование слов из других языков является важным источником новых слов. Заимствование происходит, когда один язык добавляет новое слово или морфему из другого языка в свой лексикон». Это необходимость для носителей одного языка черпать материал из другого. Поскольку язык является средством общения человека с другими людьми, заимствование становится неизбежным. Могут быть слова для объектов, социальных, политических и культурных институтов и событий или абстрактных понятий, которых нет в арабской культуре. Носители арабского языка могут получить некоторые новые понятия из других языков. Поскольку существует необходимость перенести эти понятия на их собственный язык, эти понятия усваиваются. Существует семантическая мотивация: как продукты и изобретения, такие как Интернет, почта и компьютер, имеют свою оригинальную терминологию на английском языке.

Этим образом, арабский язык нуждается в определениях, которые нужно выдумать для изучения технологиям и науке. Это надлежит быть обогащено в его словаре, и в кое-каких случаях арабский язык пользуется большое количество текстов, дабы приписать одно текст на английском языке. Это временами приводит к еще большей неурядице и некорректности. Взятые текста подвергаются конкретным фонологическим паттернам, и они адаптируются, в случае если они не отвечают родным филологическим паттернам. Данный процесс привыкания, как правило, производится методом прибавления, удаления или же композиции конкретных звуков, дабы отвечать структуре языка заимствования. Бесспорно, собственно что взятые текста ассимилированы, дабы принимать во внимание филологический нюанс языка заимствования. Они как правило приспособлены к морфологическим особенностям языка заимствования. В заимствовании лингвистический процесс берет конкретный зарубежный лингвистический вещество и подключает его в иной язык. Арабский язык ныне встречается с наплывом заимствований, при котором язык обязан подключать свежие культурные текста и идиомы.

Существование латинского, греческого, арабского, тюркского, итальянского, испанского, португальского, персидского, английского, российского, французского и иных языков разъясняется нескончаемым взаимовлиянием культур. Этим образом, в словарном фонде всякого языка кроме существования родных текстов мы зрим присутствие заимствований в что или же другой степени. Одной из оснований лексических заимствований считается вспомогательный лингвистический момент. К данному времени меж народами политические, финансовые, торговые и культурные связи стали гораздо поближе. 2-ая первопричина — это лингвистический момент, который играет ключевую роль при заимствовании текстов. В лингвистической литературе трудности заимствований исследуются как по формальным (фонетическим, морфологическим, семантическим), например и по активным аспектам.