- •Саратовский государственный технический университет немецкий язык
- •Саратов 2009 общие указания к выполнению контрольной работы 3, 4
- •Контрольная работа 3
- •I. Информационные задания
- •II. Тренировочные задания
- •Раздел 1. Чтение
- •Раздел 2. Устная речь
- •Deutschland
- •III.Контрольные задания
- •Раздел 1. Чтение Вариант первый
- •Der Markt als gesellschaftliches Bewertungsinstrument
- •Вариант второй
- •Unternehmensziele
- •Вариант третий
- •Die Ziele der Marktforschung
- •Раздел 2. Устная речь
- •Контрольная работа 4
- •I. Информационные задания
- •II. Тренировочные задания
- •Marketing, was ist das?
- •III. Контрольные задания
- •Раздел 1. Чтение Вариант первый
- •Management
- •Вариант второй
- •Public Relations
- •Вариант третий
- •Personalmanagement
- •Раздел 2. Устная речь
- •Meine Fachrichtung
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Саратовский государственный технический университет немецкий язык
Методические указания
к контрольным работам 3, 4
для студентов 2-го курса
направления 080500.62
заочной формы обучения
Одобрено
редакционно-издательским советом
Саратовского государственного
технического университета
Саратов 2009 общие указания к выполнению контрольной работы 3, 4
Данные методические указания предназначены для студентов 2-го курса направления «менеджмент». Методические указания включают материал 2-хконтрольных работ, выполняемых на втором курсе. Первая контрольная работа выполняется в третьем семестре, вторая контрольная работа выполняется в четвёртом семестре.
Каждая работа состоит из трёх разделов:
I. Информационные задания.
II. Тренировочные задания.
III. Контрольные задания.
В информационных заданиях представлен необходимый для выполнения данной контрольной работы грамматический материал.
Тренировочные задания служат для закрепления изучаемого материала и подготовки к выполнению контрольных заданий. Тренировочные задания выполняются в рабочей тетради, которая на проверку не высылается.
Контрольные задания выполняются в отдельной тетради и высылаются на проверку. Каждая контрольная работа предлагается в трёх вариантах. Вы должны выполнить один из вариантов в соответствии с последними цифрами номера студенческого билета. Студенты, номер студенческого билета которых оканчивается на 1, 2, 3, выполняют первый вариант, на 4, 5, 6 – второй вариант, на 7, 8, 9, 0 – третий вариант. Контрольные задания включают раздел «Устная речь», который тоже выполняется письменно. При выполнении контрольной работы оставляйтев тетрадиширокие полядля замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу.
Левая страница |
Правая страница |
Поля: немецкий текст |
Русский текст: поля |
Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.
Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные строки.
При выполнении контрольных работ рекомендуется использовать дополнительные источники информации: учебники немецкого языка, словари и т.п.
Контрольная работа 3
I. Информационные задания
Инфинитивные группы.
В немецком языке инфинитив, зависящий от другого слова (кроме модального глагола), употребляется с частицей zu.
Die Firma beginnt zu arbeiten. Фирма начинает работать.
Зависимый инфинитив с поясняющими его словами образует инфинитивную группу, в которой инфинитив стоит на последнем месте. На письме инфинитивные группы выделяются, как правило, запятыми.
WirsindinderLage, Мы в состоянии помочь нашим парт-
unseren Geschäftspartnern zu helfen. нёрам.
Перевод инфинитивной группы надо начинать с инфинитива, а затем следует переводить всю инфинитивную группу. Частица zu на русский язык не переводится.
Инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt … zu, ohne ..zu.
В отличие от инфинитивных групп инфинитивные обороты начинаются с союзов um, (an)statt,ohne. Инфинитивные обороты на русский язык переводятся следующим образом.
WirfahrenzurAusstellung,um neue Verträge zu schliessen. |
Мы едем на выставку, для того чтобы заключить новые договоры. |
2.statt …zu Statt zu tanken, fuhren wir weiter. |
Вместо того чтобы заправиться (бензином), мы поехали дальше. |
Sie gab dem Chef den Fax, ohne ihn zu lesen. |
Она отдала руководителю факс, не читая его. |
3. Конструкция haben+zu+ инфинитив выражает долженствование, причём глаголhabenупотребляется в различных временных формах.
Firma hat Auskunft über uns zu erteilen. Firma hatte Auskunft über uns zu erteilen. |
Фирма должна дать о нас информацию. Фирма должна была дать о нас информацию. |
Конструкция sein+zu+ инфинитив выражает долженствование или возможность (по контексту). Глагол seinтакже употребляется в различных временных формах.
Die Waren waren zu verkaufen. |
1) Товары должны быть проданы. Товары должны были быть проданы. (Товары нужно было продать.) |
Diese Angaben waren leicht durch Computer zu erhalten. |
2) Эти данные можно легко получить по компьютеру. Эти данные легко можно было получить по компьютеру. |
Причастие I(PartizipI) +zuв функции определения.
Причастие Iобразуется от основы инфинитива глагола при помощи суффиксаend:
Инфинитив причастие I
Lesen:les+endlesend
Schreiben:schreib+endschreibend
Причастие Iсzuупотребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частицаzuстоит перед причастием:derzusendendeKatalog.
У глаголов с отделяемой приставкой частица стоит между приставкой и корнем глагола: dasauszufüllendeFormular.
Определение, выраженное причастием Iсzu, может переводиться на русский язык:
придаточным определительным предложением, начинающимся со слов «который должен быть»;
или причастием с суффиксом ем:
die zu lieferenden Maschinen Машины, которые должны быть
поставлены/поставляемые машины.
dasauszufüllendeFormularФормуляр, который должен быть
заполнен/заполняемый формуляр.