2480
.pdf10
Module 2
Get started
Can you say what a contract is? Why do we need contracts? List the main attributes of the contract.
Read the text and check if you were right
2.1 Contracts
A mere agreement is not yet a contract. The term “c ontract” is used to convey the idea of the responsibility whish arises from the voluntary engagement of one person to another. A contract gives rise to certain rights and obligations, which cannot arise except between the parties to the contract. A contract may be binding upon one party to the contract and upon another.
An offer is a proposal. One may revoke a simple offer at any time before it is accepted, and in order that it may become binding it must be accepted as made and not with variations or conditions. A person that makes an offer is called an offerer; a person to whom an offer is made, an offeree. If the offeree accepts the offer, he is called an acceptor.
Consideration is the very essence of a contract. An offer can be withdrawn at any time before acceptance because there is no consideration for keeping it open.
In order to make a valid contract one must observe certain necessary conditions.
Voidable means capable of being affirmed or repudiated by one or other of the parties, according to his wishes. Void means destitute of all legal effect. An illegal contract is a mutual agreement to do something contrary to law or public policy.
An executed contract is one in which the object of the contract is at once performed, whilst an executory contract is one in which one of the parties finds himself to do, or not to do, a given thing at some future date.
Vocabulary notes
11
1.Contract – договор,
2.Agreement – соглашение, договор, договоренность,
3.Party to a contract – сторона по договору,
4.Binding – обязательный,
5.Be binding upon smb. – быть обязательным для кого-л.,
6.Bind somebody – обязывать кого-л.,
7.Offer – оферта, предложение,
8.Make an offer – сделать оферту,
9.Accept an offer – принять предложение, акцептовать оферту,
10.Revoke/withdraw an offer – отозвать оферту,
11.Acceptance – акцепт,
12.Acceptor – акцептант,
13.Offerer – лицо, делающее предложение, оферент,
14.Offeree – лицо, которому делается предложение, адресат оферты,
15.Consideration – встречное удовлетворение,
16.Valid – действительный, имеющий законную силу,
17.(Un)enforceable – ( не)имеющий исковую силу, (не)могущий быть принудительно осуществленным,
18.Enforce – исполнять принудительно через суд, придавать исковую
силу,
19.Voidable – оспоримый, могущий быть аннулированным,
20.Void – ничтожный.
21.(Il)legal – ( не)законный,
22.Executed – исполненный.
23.Executory – неисполненный, подлежащий исполнению.
Match the words with their definitions:
1.Contract
2.Offer
3.Acceptance
4.Binding
12
5.Valid
a.Imposing an obligation or duty,
b.A formal agreement between two or more parties,
c.A proposal made by one person that will create a binding contract if accepted unconditionally by the person to whom it is made,
d.Legally acceptable,
e.Words or conduct by which a person signifies his assent to the terms and conditions of an offer or an agreement.
Answer the following questions:
1.What is the difference between a contract and an agreement?
2.What person is called an offerer and what person is called an offeree?
3.What must a person do to make a contract valid?
4.Explain the difference between an executed contract and an executory
contract.
Translate the following into Russian:
1.When one person writes an offer to sell and another person at the same time writes an identical offer to buy, there might appear to be an acceptance before the offer. This, however, is not true. We here have two offers and no acceptance.
2.Illegal considerations will not make a binding contract. A contract containing an agreement to do anything immoral, indecent or contrary to law is void, as for example contracts to commit, conceal or compound a crime. If only part of the consideration is contrary to law the entire contract is void. A contract founded on a consideration naturally or physically impossible is also void.
3.A contract is an enforceable agreement between two or more competent persons, embodying an offer by one person to do or not to do a certain thing and an acceptance by another. This definition, like most definitions, fails adequately to define as comprehensive a term as a contract. The reason is that it is impossible to compress into one sentence all the requirements and circumstances attending the formation of a valid contract. Where the thing agreed upon has been done, as in case of an article sold and delivered and payment made on the spot, it is
13
called an executed contract. Executory contracts, on the contrary, are those where something remains to be done as to do an act on or before a future day.
Get started
What types of contracts do you know? What is the difference between
them?
Read the texts and answer the questions
Read the following contracts paying attention to the highlighted words.
14
2.2 Legal services contract
Договор на оказание юридических услуг
No. _________ |
|
|
|
|
No. _________ |
|
|
|
|
|
|
||||
Moscow «____» ______ 20____ |
|
г. Москва «____» ______ 20____ |
|
||||||||||||
ХХХХ |
Systems, |
represented |
by |
Компания |
|
ХХХХ |
|
Systems, |
|||||||
financial director of Hitachi in Russia, |
именуемая |
|
далее |
|
|
и |
везде |
||||||||
CIS and Eastern Europe ХХХХ, |
«Заказчик», в лице Финансового |
||||||||||||||
hereinafter referred to as “Customer”, |
директора по России, СНГ и |
||||||||||||||
on the one hand, and CLP Center of |
странам Восточной Европы ХХХХ c |
||||||||||||||
Legal Proceedings, |
Limited |
Liability |
oдной стороны, и Общество с |
||||||||||||
Company, hereinafter referred to as |
ограниченной |
Ответственностью |
|||||||||||||
“the |
Executor”, |
represented |
«Центр специальных |
судебных |
|||||||||||
by__________, |
Director, |
acting |
процедур» |
(далее |
|
и |
везде |
– |
|||||||
pursuant to the Articles of Association, |
«Исполнитель») |
|
в |
лице |
|||||||||||
on the other hand, hereinafter |
Директора_________, |
|
|
|
|
||||||||||
individually |
and |
collectively |
referred |
действующего на основании Устава, |
|||||||||||
to respectively as “the Party” and “the |
с другой стороны, именуемые в |
||||||||||||||
Parties”, have concluded this Contract |
дальнейшем |
Стороны, |
заключили |
||||||||||||
as follows: |
|
|
|
|
|
настоящий |
|
Договор |
|
о |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
нижеследующем: |
|
|
|
|
|
|||
1. Subject of the Contract |
|
|
1.Предмет договора |
|
|
|
|
|
|||||||
1.1. The Customer shall order and the |
1.1. |
Заказчик |
поручает, |
|
а |
||||||||||
Executor shall undertake to provide |
Исполнитель |
|
принимает на |
себя |
|||||||||||
services in respect of legal consulting |
обязательство |
оказать |
услуги |
по |
|||||||||||
under |
the |
Technical Assignment |
юридическому |
консалтингу |
|
в |
|||||||||
(Appendix No.2) which is an |
соответствии |
с |
|
Предметным |
|||||||||||
inalienable part of this Contract. |
|
заданием |
(Приложением |
№1), |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
являющимся неотъемлемой частью |
||||||||
1.2. Periods (stages) of the |
данного договора. |
|
|
|
|
|
|||||||||
performance of work (provision of |
1.2. Сроки (этапы) выполнения |
||||||||||||||
services) shall be determined in the |
работ |
|
(оказания |
|
услуг) |
||||||||||
Technical Assignment. |
|
|
определяются |
в |
|
|
Предметном |
||||||||
2. Obligations of the parties |
|
|
задании. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
2.1. The Customer shall be obliged: |
|
2.Обязанности сторон |
|
|
|
|
|||||||||
a. to pay for the work performed by |
2.1. Заказчик обязан: |
|
|
|
|
|
|||||||||
the Executor under the terms and |
a. |
оплачивать |
|
выполненные |
|||||||||||
conditions of this Contract; |
|
|
Исполнителем |
|
работы |
|
в |
||||||||
b. to provide timely all necessary |
соответствии |
с |
|
|
условиями |
||||||||||
information |
pertaining |
to |
the |
настоящего договора; |
|
|
|
|
|||||||
performance of task to the Executor; |
b. |
обеспечить |
своевременное |
||||||||||||
c. if necessary, to provide facilities |
предоставление Исполнителю |
всей |
|||||||||||||
необходимой |
информации |
|
для |
||||||||||||
for the performance of task. |
|
|
выполнения задания; |
|
|
|
|
|
15
2.2. The Executor shall be obliged: |
c. при необходимости |
обеспечить |
|||||||||
а. to perform work under the Technical |
условия выполнения задания. |
|
|||||||||
Assignment; |
|
|
2.2. Исполнитель обязан: |
|
|
||||||
b. upon performance of work, to use |
а. выполнить работы в соответствии |
||||||||||
legal and impartial methods and |
с Техническим заданием; |
|
|
||||||||
means; |
|
|
|
b. применять при выполнении работ |
|||||||
c. to perform work in the full volume, |
законные и объективные методы и |
||||||||||
in accordance with the procedure and |
средства; |
|
|
|
|
|
|
||||
within the period determined in this |
c. выполнить работы в полном |
||||||||||
Contract |
and |
the |
Technical |
объеме, |
порядке |
и |
сроки, |
||||
Assignment. |
|
|
определяемые |
|
в |
настоящем |
|||||
3. Procedure of work |
|
договоре и Техническом задании. |
|
||||||||
3.1. The Executor shall perform work |
3.Порядок выполнения работ |
|
|||||||||
under the Technical Assignment of the |
3.1. |
|
Выполнение |
|
работ |
||||||
Customer. |
|
|
|
производится |
Исполнителем |
на |
|||||
|
|
|
|
основании |
Технического |
задания |
|||||
3.2. The Executor may engage any |
Заказчика. |
|
|
|
|
|
|
||||
third persons for the performance of |
3.2. Исполнитель вправе привлекать |
||||||||||
work under this Contract, however, |
для |
выполнения |
работ |
по |
|||||||
subject to terms and conditions of |
настоящему договору третьих лиц, |
||||||||||
keeping |
the |
business |
secret |
при |
этом |
соблюдая |
условия |
||||
(confidential information) as provided |
настоящего |
|
договора |
о |
|||||||
for in this Contract. Approval or |
коммерческой |
|
|
|
тайне |
||||||
notification of the Customer of |
(конфиденциальной информации). |
||||||||||
engagement of any third persons is |
Согласование |
с |
Заказчиком либо |
||||||||
not required |
|
|
уведомление |
|
Заказчика |
о |
|||||
. |
|
|
|
привлечении |
третьих |
|
лиц |
не |
|||
3.3. Upon completion of work and |
требуется. |
|
|
|
|
|
|
||||
within the period fixed in the |
3.3. |
По |
окончании |
выполнения |
|||||||
Technical |
Assignment, the |
Executor |
работ и в установленные в |
||||||||
shall be obliged to give the Report on |
Техническом |
задании |
сроки |
||||||||
the performed work and the Delivery- |
Исполнитель |
обязан |
направить |
||||||||
Acceptance Act with the list of the |
Заказчику для подписания Отчет о |
||||||||||
performed work to the Customer for |
выполненной работе и Акт сдачи- |
||||||||||
signing. |
|
|
|
приемки |
работ |
с |
|
перечнем |
|||
3.4. If the Customer within 10 (ten) |
выполненных работ. |
|
|
|
|||||||
days of the date of receipt of the |
3.4. |
Если |
Заказчик в |
течение |
10 |
||||||
Report and Act does not give the |
(десяти) календарных дней со дня |
||||||||||
signed Act or raise no argumented |
получения Отчета и Акта не |
||||||||||
objection, the performed work shall be |
направляет Исполнителю |
любыми |
|||||||||
deemed accepted. |
|
|
средствами связи (в том числе по |
||||||||
|
|
|
|
факсу) подписанный Акт или |
|||||||
|
|
|
|
мотивированное |
возражение, |
то |
|||||
3.5. Objections of the Customer to |
выполненные |
работы |
считаются |
16
the Report shall be argumented and include specific references to nonconformity of work to the results specified in the assignment. In such a case, the Parties shall promptly agree on terms in respect of settlement of the claim.
3.6. Any work under this Contract not specified in the Technical Assignments shall be determined in a supplementary agreement.
4. Cost of work and procedure for payment
4.1.Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.
4.2.Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.
4.3.The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the DeliveryAcceptance Act.
4.4.In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed.
4.5.After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment.
принятыми.
3.5.Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6.Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими заданиями, оформляются дополнительным соглашением.
4.Стоимость работ и порядок расчетов
4.1.Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.
4.2.Оплата работ Заказчиком осуществляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
4.3.После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.
4.4.В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.
4.5.После подписания настоящего
17
5.Сonfidentiality |
|
|
|
Договора |
Заказчик |
перечисляет |
|||||||
5.1. The Executor shall be obliged not |
Исполнителю |
|
авансовый платеж |
в |
|||||||||
to use any information obtained under |
размере, |
|
|
указанном |
|
в |
|||||||
this Contract for the purposes directly |
соответствующем |
Техническом |
|||||||||||
or indirectly causing damage to the |
задании. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Customer and/or for gaining any |
5. Конфиденциальность |
|
|
|
|||||||||
advantages or benefits within the term |
5.1. |
Исполнитель |
обязуется |
не |
|||||||||
of this Contract. |
|
|
|
использовать полученную в рамках |
|||||||||
|
|
|
|
Договора информацию, в целях |
|||||||||
5.2. The confidential information shall |
прямо |
или |
косвенно |
наносящих |
|||||||||
not comprise |
any |
information |
ущерб |
Заказчику |
и/или |
для |
|||||||
classified by the existing legislation as |
получения каких-либо преимуществ |
||||||||||||
public information and disclosure of |
и выгод в течение срока действия |
||||||||||||
which is a liability of the Customer. |
Договора. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
5.3. The Parties shall bear |
5.2. |
|
К |
|
|
конфиденциальной |
|||||||
информации |
|
|
не |
|
относится |
||||||||
responsibility for the losses incurred |
информация, |
|
которая |
отнесена |
|||||||||
in the result of the disclosure of any |
существующим |
законодательством |
|||||||||||
confidential information in accordance |
к категории, открытой и раскрытие |
||||||||||||
with the laws of the Russian |
которой |
вменено |
в |
обязанность |
|||||||||
Federation in force. |
|
|
|
Заказчику. |
|
|
|
|
|
|
|
||
6. Force Majeure |
|
|
|
5.3. За понесенные убытки от |
|||||||||
6.1. Neither Party shall be liable for |
разглашения |
|
|
конфиденциальной |
|||||||||
failure to perform any of its |
информации |
|
|
Стороны |
несут |
||||||||
obligations in whole or in part, when |
ответственность |
в соответствии |
с |
||||||||||
non-performance |
is |
a |
direct |
действующим |
|
|
законодательством |
||||||
consequence of any circumstances of |
РФ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
irresistible (force |
majeure) |
nature, |
6. Форс-мажор |
|
|
|
|
|
|
||||
which are beyond the reasonable |
6.1. Ни одна из Сторон не будет |
||||||||||||
control of the Parties and occurred |
нести |
ответственности |
за |
полное |
|||||||||
after conclusion of this Contract. |
или |
частичное |
невыполнение |
||||||||||
|
|
|
|
любых своих обязательств, если |
|||||||||
|
|
|
|
невыполнение |
|
будет |
являться |
||||||
6.2. Under this Contract, force majeure |
прямым |
следствием |
обстоятельств |
||||||||||
shall include: hostilities, strikes, fires, |
непреодолимого (форс-мажорного) |
||||||||||||
floods, earthquakes and other Acts of |
характера, |
|
находящихся |
вне |
|||||||||
God. |
|
|
|
контроля Сторон, возникших после |
|||||||||
|
|
|
|
заключения Договора. |
|
|
|
||||||
6.3. In such a case, the period for the |
6.2. |
|
|
|
|
Форс– мажорными |
|||||||
performance of obligations under this |
обстоятельствами |
по |
Договору |
||||||||||
Contract shall be extended accordingly |
являются: |
военные |
действия, |
||||||||||
for the period during which such |
забастовки, пожары, наводнения, |
||||||||||||
circumstances and their consequences |
землетрясения |
и |
иные |
стихийные |
|||||||||
take place. Any Party which is unable |
бедствия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
18
to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer.
7. Early termination of this contract
7.1.This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:
а. if the Executor discloses any confidential information;
b. in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.
7.2.This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:
а. if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;
b. if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;
c.if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;
d.in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.
7.3. The Party which initiated the termination of this Contract shall give
6.3. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика.
7. Досрочное расторжение договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае:
а. разглашения Исполнителем конфиденциальной информации;
b. в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.
7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае:
а. невыполнения Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ;
b.не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору;
c.создания Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по
19
notice to the other Party of the |
Договору обязательств; |
|
|
|||||||
cessation of work at least 5 (five) |
d. |
в |
|
|
иных |
|
случаях, |
|||
business days prior to the expected |
предусмотренных |
|
|
действующим |
||||||
date of such cessation. |
законодательством РФ. |
|
|
|||||||
7.4. Upon receipt of notice of |
7.3. |
Сторона, |
|
|
выступившая |
|||||
termination of this Contract by any |
инициатором |
|
|
|
|
расторжения |
||||
Party, the Executor has no right to |
Договора, |
обязана |
|
уведомить |
||||||
continue any work under this Contract |
другую |
сторону |
|
о |
прекращении |
|||||
and the Customer has no right to |
работ не менее чем за 5 (пять) |
|||||||||
demand the continuation of work. |
рабочих |
дней |
до |
предполагаемой |
||||||
а. in such a case, the Executor shall |
даты прекращения работ. |
|
||||||||
prepare the Report on the performed |
7.4. С момента получения Стороной |
|||||||||
work and results of the taken |
извещения о расторжении Договора, |
|||||||||
measures, as well as shall calculate the |
Исполнитель |
|
не |
|
имеет |
права |
||||
remuneration due to it for the actually |
продолжать работу по Договору, а |
|||||||||
performed work. |
Заказчик |
не |
|
вправе |
требовать |
|||||
|
продолжения работ. |
|
|
|
||||||
|
a. в такой ситуации Исполнитель |
|||||||||
b. on the basis of the Report provided |
готовит отчет о проделанной работе, |
|||||||||
by the Executor the Parties shall |
результатах |
|
|
|
|
проведенных |
||||
determine the cost of the performed |
мероприятий, а также делает расчет |
|||||||||
work and make final settlement within |
причитающегося |
|
|
|
|
ему |
||||
5 (five) business days after signing of |
вознаграждения |
|
за |
|
фактически |
|||||
the respective document stating the |
выполненные работы. |
|
|
|
||||||
termination of this Contract and |
b. на |
основании |
предоставленного |
|||||||
determining the cost of work |
Исполнителем |
Отчета |
Стороны |
|||||||
performed by the Executor. |
определяют |
|
|
|
|
|
стоимость |
|||
|
выполненных |
|
работ |
и |
производят |
|||||
8. Other terms and conditions |
окончательный расчет в течение 5 |
|||||||||
8.1. Any rights to use the results of |
(пяти) |
|
рабочих |
|
дней |
после |
||||
work under this Contract in any form |
подписания |
|
|
соответствующего |
||||||
shall belong to the Customer, the |
документа, |
|
|
|
закрепляющего |
|||||
Executor may transfer the results of |
расторжение |
|
|
|
Договора |
и |
||||
work to any third party only with the |
определяющего |
стоимость |
работ |
|||||||
consent of the Customer. |
Исполнителя. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
8. Другие условия |
|
|
|
|
|
||||
8.2. This Contract shall be deemed |
8.1. |
Права |
|
на |
|
использование |
||||
concluded and shall come into effect |
результатов работы по настоящему |
|||||||||
from the moment of receipt by the |
договору |
в |
|
|
любой |
форме |
||||
Executor of the relevant advance |
принадлежат |
|
Заказчику, передача |
|||||||
payment, and shall be valid until full |
результатов работы третьей стороне |
|||||||||
performance by the Parties of their |
может |
|
быть |
|
|
осуществлена |
||||
obligations under this Contract. In case |
Исполнителем |
|
|
только |
по |
|||||
of its termination, this Contract shall |
согласованию с Заказчиком. |
|