2480
.pdf30
12.6. Объединение производств. Если во время подачи одной из сторон по настоящему Договору Заявления о рассмотрении дела в Арбитраже стороны уже вовлечены в другое арбитражное производство между собой, то спор по настоящему Договору будет передан на рассмотрение уже сформированного состава арбитража, или состава, находящегося в процессе формирования для рассмотрения уже существующих дел.
В подтверждении вышеизложенного стороны заключили настоящий Договор в день и год, указанные выше в начале.
Подписи
|
|
31 |
|
|
|
|
|
|
|
2.4 Copyright agreement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Авторский договор |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Contract № ___ |
|
Договор № ___ |
|
|
|
|
|
||
London |
|
г.Лондон |
|
|
|
|
|
|
|
February 18th, 20__ |
«18» февраля 20__ |
|
|
|
|||||
LLC “_______” incorporated and |
ООО |
|
|
|
|
«________», |
|||
operating under the laws of Russian |
зарегистрированное и действующее |
||||||||
Federation, with its office in |
в соответствии с законодательством |
||||||||
______________, |
represented by |
Российской |
|
Федерации |
|
и |
|||
___________, Commercial Director, |
расположенное |
|
|
по |
адресу |
||||
acting according to the Power of |
__________, в лице Коммерческого |
||||||||
Attorney dated January 1, 20__ |
директора |
|
|
|
_________, |
||||
(hereinafter referred to as “the |
действующего |
|
на |
основании |
|||||
Customer”) on the one part |
Доверенности |
от |
1 |
января |
20__, |
||||
and ___________ Ltd, which office is |
(именуемое |
|
в |
|
дальнейшем |
||||
in _________, hereinafter the |
«Заказчик»), с одной стороны |
|
|
||||||
“Executor”, in the person of |
и _____________, расположенное по |
||||||||
__________, Finance Director, on the |
адресу ___________, (именуемое в |
||||||||
other part hereinafter jointly referred |
дальнейшем «Исполнитель»), в лице |
||||||||
to as “Parties” have entered into the |
финансового директора __________, |
||||||||
present Contract |
(hereinafter referred |
с другой стороны, далее совместно |
|||||||
to as “the Contract”) as follows: |
именуемые «Стороны»,заключили |
||||||||
|
|
настоящий |
Договор |
(далее |
|||||
|
|
именуемый |
|
«Договор») |
|
о |
|||
1. Subject of the Contract |
нижеследующем: |
|
|
|
|
|
|||
1.1 The Executor undertakes to grant |
1. Предмет договора |
|
|
|
|||||
to the Customer exclusive copyright to |
1.1. |
Исполнитель |
|
обязуется |
|||||
use the demo part of the TV |
предоставить |
|
|
|
Заказчику |
||||
Commercial «__________» with |
исключительные |
|
имущественные |
||||||
duration of 11 (eleven) seconds |
авторские права |
на |
использование |
||||||
(hereinafter – the TVC) for using |
демо части рекламного видеоролика |
||||||||
during the period from the 22 of |
под |
условным |
|
наименованием |
|||||
March, 20__ for the whole period of |
«______» |
длительностью |
|
11 |
|||||
validity of the exclusive right (for |
(одиннадцать) |
секунд (далее |
– |
||||||
using in the Executor’s client - LLC |
«Ролик») с «22» марта 20__ на срок |
||||||||
“_________” - advertising) in |
действия/охраны |
|
исключительного |
||||||
unlimited means of advertising within |
авторского права для использования |
||||||||
the territory of RF at the scope |
в любых средствах рекламы без |
||||||||
specified in article 3 hereof. |
ограничений |
|
на |
территории |
|||||
|
|
Российской |
Федерации |
(для |
|||||
|
|
рекламы клиента |
Заказчика |
ООО |
|||||
1.2. Demo part is to be transferred to |
«______») |
|
|
в |
объеме, |
||||
the Customer included in the TV |
предусмотренном |
|
статьей |
3 |
|||||
commercial “_______” via FTP. |
настоящего Договора. |
|
|
32
|
1.2. |
Демо |
часть |
передается |
||
|
Заказчику |
в |
составе |
рекламного |
||
1.3 For the avoidance of doubt, the |
видеоролика |
под |
условным |
|||
demo part of the TV Commercial in |
наименованием |
«________» |
||||
which copyright licence has been |
посредством FTP– сервера. |
|
||||
granted pursuant to the terms of this |
1.3. Во избежание разногласий, |
|||||
Agreement shall only be used by |
демо часть видеоролика, права по |
|||||
__________ LLC for ________ brand |
которым |
передаются |
на условиях |
|||
in Russia and for no other brand or for |
настоящего |
Договора, |
будет |
|||
any third party advertising without the |
использоваться |
только |
на |
|||
prior written consent of Executor. |
территории РФ юридическим лицом |
|||||
|
ООО «_________» в отношении |
|||||
|
бренда «________» и никакого |
|||||
2. Cost of services/ Procedure and |
другого бренда, а также никаким |
|||||
terms of payment |
другим |
|
третьим |
лицом |
без |
|
2.1. The fee for transferring the |
предварительного |
письменного |
||||
copyrights specified in the Subject of |
согласия Исполнителя. |
|
|
|||
this Contract comes to ________ |
2.Стоимость услуг / условия и |
|
||||
(_______) USD, included VAT 18% - |
порядок расчетов |
|
|
|||
_______ (_________) USD. |
2.1. Вознаграждение за передачу |
|||||
|
авторских прав, указанных в |
|
||||
2.2. After accomplishing the work, |
предмете настоящего Договора, |
|||||
specified in clause 1.1, the Executor |
составляет ________ (__________) |
|||||
provides the Customer with Act of |
долларов США, том числе НДС 18% |
|||||
finished project. |
- ________ (________) долларов |
3.Legal rights and duties of the США.
parties |
2.2. После выполнения работ, |
|||||
3.1. The Customer acquires the |
перечисленных |
в |
пунктах |
1.1, |
||
following exclusive copyrights to use |
Исполнитель составляет акты |
о |
||||
the TVC without mentioning the name |
выполненных работах. |
|
||||
of its authors, actors and producer |
3. Права и обязанности сторон |
|
||||
(anonymous usage) by the following |
3.1. |
Заказчику |
предоставляются |
|||
means: |
исключительные |
|
имущественные |
|||
• |
to reproduce the TVC; |
авторские права |
на |
использование |
||
• |
to disseminate the TVC; |
Ролика без указания имен его |
||||
• |
to show the TVC in public; |
авторов, исполнителей (анонимное |
||||
• |
to perform the TVC in public; |
использование) |
и |
производится |
||
• |
to communicate TVC by cable; |
следующими способами: |
|
|||
• |
to bring TVC to the general |
• |
воспроизводить Ролик; |
|
||
information via internet within the |
• |
распространять Ролик; |
|
|||
domen zone “.ru”; |
• |
публично показывать Ролик; |
||||
• |
to rework the TVC (including to |
• |
публично исполнять Ролик; |
|||
postscore the TVC, to use the video |
• |
сообщать Ролик по кабелю; |
||||
separately from the sound). |
• |
доводить Ролик до всеобщего |
33
The exclusive intellectual property |
сведения within the domen zone “.ru”; |
|||||||
rights to use the TVC specified in this |
• |
перерабатывать Ролик (в том |
||||||
paragraph, are assigned to the |
числе |
переозвучивать |
Ролик, |
|||||
Customer for the period from the 22 of |
использовать |
изображение |
Ролика |
|||||
March, 20__ whole period of validity |
отдельно от звука). |
|
|
|
||||
of the exclusive right in all media |
Перечисленные в настоящем пункте |
|||||||
within the territory of RF. |
исключительные |
имущественные |
||||||
|
авторские права |
на использование |
||||||
|
Ролика |
предоставляются Заказчику |
||||||
3.2. Hereunder the Customer shall |
на |
|
срок |
|
действия/охраны |
|||
undertake to: |
исключительного |
авторского права |
||||||
a. Pay for the Executor’s Services |
с |
22 |
марта |
20__года |
|
для |
||
within 90 (ninety) working days of the |
использования |
|
во |
всех |
|
без |
||
receipt of the invoices issued by the |
ограничения средствах рекламы на |
|||||||
Executor pursuant to Article 2 hereof; |
территории Российской Федерации. |
|||||||
b. provide the Executor with detailed |
3.2.Заказчик несет по настоящему |
|||||||
and precise information necessary for |
Договору следующие обязанности: |
|||||||
providing Services hereunder. |
а. Оплачивать услуги Исполнителя |
|||||||
|
не позднее 90 (девяноста) рабочих |
|||||||
|
дней, с момента получения счетов, |
|||||||
|
выставляемых |
Исполнителем |
в |
|||||
3.3. Hereunder the Executor shall |
соответствии с п.2 настоящего |
|||||||
undertake to: |
Договора; |
|
|
|
|
|
||
a. organize and provide for the |
б. |
обеспечивать |
Исполнителя |
|||||
execution of works indicated in Clause |
подробной и точной информацией, |
|||||||
1.1 hereof; |
необходимой для выполнения услуг, |
|||||||
b. not divulge all information received |
предусмотренных |
|
настоящим |
|||||
from the Customer and keep it as |
Договором. |
|
|
|
|
|
||
commercial secret pursuant to Article |
3.3. |
|
Исполнитель |
несет |
по |
|||
6 hereof; |
настоящему Договору |
следующие |
||||||
|
обязанности: |
|
|
|
|
|
||
|
а. |
организовать |
и |
обеспечить |
4.Term of the Contract and выполнение работ, указанных в
termination |
п.1.1 настоящего Договора; |
|
||
4.1. The commencement date of the |
б. соблюдать коммерческую тайну в |
|||
Contract is the date if its signature, and |
отношении |
всей |
информации, |
|
terms of the Contract is to 31st of |
полученной |
от |
Заказчика |
в |
December 20__. |
соответствии |
с |
пунктом |
6 |
5. Parties liabilities |
настоящего Договора; |
|
||
5.1. If the Parties fail to fulfill their |
4. Срок действия и расторжения |
|
||
duties hereunder, they shall be liable in |
4.1. Настоящий Договор вступает в |
|||
accordance with the applicable law of |
силу с момента подписания и |
|||
the Russian Federation. |
действует до 31 декабря 2010 г. |
|
||
6. Commercial secret |
|
|
|
|
34
6.1. For the purpose of the Contract |
5. Ответственность сторон |
|
|
||||||||||
the term ”Commercial |
Secret” means |
5.1. В случае неисполнения своих |
|||||||||||
all and any information received by the |
обязательств, |
|
Стороны |
несут |
|||||||||
Executor from the Customer that is of |
ответственность |
в |
соответствии |
с |
|||||||||
real or potential commercial value to |
действующим |
|
законодательством |
||||||||||
the Customer by virtue of its secrecy |
Российской Федерации. |
|
|
||||||||||
to any third parties except for the |
6. Коммерческая тайна |
|
|
||||||||||
Customer’s |
employees, |
engaged in |
6.1. Для целей настоящего Договора |
||||||||||
execution hereof. |
|
|
|
под |
«Коммерческой |
тайной» |
|||||||
|
|
|
|
|
|
понимается |
|
вся |
и |
любая |
|||
|
|
|
|
|
|
информация, |
|
|
переданная |
||||
6.2. The Executor and its employees as |
Заказчиком |
Исполнителю, |
которая |
||||||||||
well as any physical or legal persons |
имеет |
действительную |
или |
||||||||||
executing any types of work for the |
потенциальную |
|
коммерческую |
||||||||||
Executor under civil/ labor Contracts |
ценность для Заказчика в силу |
||||||||||||
and having access to the information |
неизвестности |
ее любым |
третьим |
||||||||||
considered to be Commercial secret |
лицам, за исключением сотрудников |
||||||||||||
shall agree to treat such Commercial |
Заказчика, |
|
привлеченных |
к |
|||||||||
secret as confidential and restrict its |
выполнению настоящего Договора. |
||||||||||||
use to the purposes for which the |
6.2. Исполнитель и его сотрудники, |
||||||||||||
Commercial |
secret |
was |
initially |
а также любые физические и |
|||||||||
received as well as not to divulge |
юридические |
лица, |
выполняющие |
||||||||||
anything to the Commercial secret to |
какие-либо работы для Исполнителя |
||||||||||||
any third party (ies) without the prior |
на |
основе |
|
гражданско- |
|||||||||
written |
consent of |
the |
Customer |
правовых/трудовых |
Контрактов, |
||||||||
unless such Commercial secret: |
получающие |
|
|
информацию, |
|||||||||
was disclosed or became available to |
являющуюся Коммерческой тайной, |
||||||||||||
the generic public through other |
соглашаются |
|
|
сохранять |
|||||||||
sources than the Executor; |
|
|
конфиденциальный |
статус |
такой |
||||||||
is to be disclosed by the Executor in |
Коммерческой |
|
тайны |
и |
не |
||||||||
accordance with the applicable law of |
использовать |
|
любую |
такую |
|||||||||
the Russian Federation. |
|
|
|
Коммерческую тайну для какой- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
либо цели иной, чем цель, с которой |
|||||||
|
|
|
|
|
|
Коммерческая тайна первоначально |
|||||||
|
|
|
|
|
|
была ими получена, а также не |
|||||||
|
|
|
|
|
|
раскрывать |
|
|
что-либо |
|
из |
||
|
|
|
|
|
|
Коммерческой тайны какой бы то |
|||||||
|
|
|
|
|
|
ни было третьей (-им) стороне (-ам) |
|||||||
7. Force Majeure |
|
|
|
без |
получения |
на |
|
то |
|||||
7.1. The Parties shall be released from |
предварительного |
письменного |
|||||||||||
liability for partial or full failure to |
согласия Заказчика за исключением |
||||||||||||
fulfill |
their |
obligation |
undertaken |
случаев, когда такая Коммерческая |
|||||||||
hereunder provided such failure result |
тайна: |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
from |
Force-Majeure |
circumstances. |
поступила |
или |
стала доступной |
35
The said circumstances are to be |
общественности из какого-либо |
||||||||||||||
extraordinary, |
unforeseen |
|
and |
источника кроме Исполнителя; |
|
||||||||||
unavoidable, as well as to arise after |
должна |
|
|
быть |
|
|
раскрыта |
||||||||
the signing hereof and to be beyond |
Исполнителем |
|
в соответствии |
с |
|||||||||||
the Parties’ |
control. In |
the case |
the |
требованиями |
|
|
действующего |
||||||||
term of performance of obligations |
законодательства РФ. |
|
|
|
|||||||||||
undertaken |
hereunder |
shall |
be |
7. Непреодолимая сила |
|
|
|
||||||||
extended for the period during Force- |
7.1.Стороны |
|
освобождаются |
от |
|||||||||||
Majeure |
|
circumstances |
remain |
ответственности |
за |
частичное или |
|||||||||
effective. |
|
|
|
|
|
полное неисполнение обязательств, |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
принятых на себя по настоящему |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Договору, если такое неисполнение |
||||||||
7.2. Should such circumstances remain |
явилось |
следствием |
обстоятельств |
||||||||||||
effective for more than 15 (fifteen) |
непреодолимой |
силы. |
Указанные |
||||||||||||
days, either Party may terminate the |
события |
|
должны |
|
носить |
||||||||||
Contract completely or partly and |
чрезвычайный, |
непредвиденный |
и |
||||||||||||
neither Party in this case shall be |
непредотвратимый |
|
|
характер, |
|||||||||||
entitled |
|
to |
claim |
damages; |
возникнуть |
|
после |
|
заключения |
||||||
nevertheless, the obligations to return |
Договора и не зависеть от воли |
||||||||||||||
any amounts of money, advanced by |
Сторон. В этом случае срок |
||||||||||||||
the Customer hereunder, remain in |
исполнения обязательств, взятых на |
||||||||||||||
force even if the Contract is terminated |
себя |
по |
данному |
|
Договору, |
||||||||||
and/or |
|
the |
Force-Majeure |
продлевается |
|
на |
|
период |
|||||||
circumstances remain effective. |
|
|
существования |
|
|
обстоятельств |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
непреодолимой силы. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
7.2. В том случае, если такие |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
обстоятельства продолжаются более |
||||||||
7.3. The Party being under Force |
15 (пятнадцати) дней, каждая из |
||||||||||||||
Majeure |
|
circumstances |
shall |
Сторон |
имеет |
право |
прекратить |
||||||||
immediately and duly notify the other |
настоящий Договор полностью либо |
||||||||||||||
Party |
in |
writing |
about |
|
the |
частично и ни одна из Сторон в |
|||||||||
commencement of such circumstances |
этом случае не имеет права |
||||||||||||||
as well as about the nature, possible |
требовать |
от |
|
другой |
|
Стороны |
|||||||||
consequences |
and |
approximate |
возмещения убытков; тем не менее, |
||||||||||||
duration of the Force Majeure |
обязательства |
|
по |
возвращению |
|||||||||||
circumstances. The Party shall be |
каких-либо сумм, предварительно |
||||||||||||||
deprived of the right to refer to such |
уплаченных |
|
|
Заказчиком |
по |
||||||||||
circumstances in future unless it |
настоящему Договору, остаются в |
||||||||||||||
notifies the other Party about such |
силе даже в случае прекращения |
||||||||||||||
circumstances within two (2) days of |
настоящего |
|
|
Договора |
и/или |
||||||||||
the date the said Party becomes aware |
продолжения |
|
|
|
|
действия |
|||||||||
of the existence of such circumstances. |
обстоятельств непреодолимой силы. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
7.3.Сторона, |
|
|
|
подвергшаяся |
||||
|
|
|
|
|
|
|
действию |
|
|
|
обстоятельств |
36
8. Law of the Contract and arbitration |
непреодолимой |
силы, |
обязана |
|||||||||
8.1. The Contract shall be governed by |
немедленно |
надлежащим образом |
||||||||||
and construed in accordance with the |
письменно |
|
уведомить |
другую |
||||||||
applicable Law of the Russian |
Сторону |
о |
наступлении |
таких |
||||||||
Federation. |
|
|
|
обстоятельств и об их характере, |
||||||||
8.2. All disputes and differences that |
возможных |
|
последствиях |
|
и |
|||||||
may arise out of or in relation to the |
приблизительной |
|
|
|
|
|||||||
Contract shall be settled as far as |
продолжительности |
обстоятельств |
||||||||||
possible by way of negotiation. |
|
непреодолимой |
силы. |
Сторона |
||||||||
|
|
|
|
|
лишается |
права |
ссылаться |
в |
||||
8.3. Should the attempt to settle the |
будущем |
на |
|
наступление |
таких |
|||||||
dispute fail within thirty (30) days of |
обстоятельств, |
если |
она |
|
не |
|||||||
the date the one Party notifies the other |
оповестила о них другую Сторону в |
|||||||||||
about the dispute between them, the |
течение двух (2) дней с даты, когда |
|||||||||||
dispute shall be referred to the |
данной Стороне стало известно о |
|||||||||||
International |
Arbitration |
Tribunal of |
наличии таких обстоятельств. |
|
|
|||||||
the Chamber of Commerce and |
8. Применимое право и арбитраж |
|
||||||||||
Industry of the Russian Federation in |
8.1.Настоящий Договор толкуется и |
|||||||||||
conformity with the Rules of the |
регулируется |
|
в соответствии |
с |
||||||||
International Tribunal of the Chamber |
действующим |
законодательством |
||||||||||
of Commerce and Industry of the |
Российской Федерации. |
|
|
|
||||||||
Russian |
Federation. The |
arbitration |
8.2.Все споры и разногласия, |
|||||||||
shall include three arbitrators. All the |
возникающие между Сторонами, в |
|||||||||||
decisions of the said arbitration shall |
связи и/или по поводу настоящего |
|||||||||||
be final and binding on both Parties. |
Договора |
разрешаются, |
насколько |
|||||||||
Arbitration proceeding are to be |
это возможно, путем переговоров. |
|
||||||||||
conducted in the Russian language. |
8.3.Если попытка решения спора, |
|||||||||||
The place of arbitration shall be |
согласно |
положениям |
указанного |
|||||||||
Moscow, Russia. |
|
|
выше пункта не удается в течение |
|||||||||
|
|
|
|
|
тридцати (30) дней с момента |
|||||||
|
|
|
|
|
уведомления |
|
одной |
Стороной |
||||
9. Parties Declarations and Warranties |
другую о наличии спора между |
|||||||||||
9.1. Either Party hereunder declares |
ними, спор между Сторонами |
|||||||||||
and warrants that all approvals and |
передается |
|
|
на |
разрешение |
|||||||
agreements necessary for signing the |
Международного |
коммерческого |
||||||||||
Contract have been received and the |
суда при Торгово-Промышленной |
|||||||||||
person who affixes the signature below |
Палате РФ, в соответствии с |
|||||||||||
is duly authorized to sign the Contract |
Регламентом |
|
Международного |
|||||||||
on behalf of the said Party. |
|
|
коммерческого |
арбитражного |
суда |
|||||||
|
|
|
|
|
при Торгово-Промышленной Палате |
|||||||
|
|
|
|
|
РФ. Арбитраж состоит из трех |
|||||||
10. Notices, Legal Addresses of the |
арбитров. Все решения данного |
|||||||||||
parties |
|
|
|
|
арбитража |
|
|
окончательны |
|
и |
||
10.1. |
Any |
notice |
or |
other |
обязательны |
|
для |
выполнения |
37
communication under the Contract shall be made in writing and shall be deemed to have been made when deposited in person, transmitted per telex, telefax or by registered mail, or by public or private courier service to the following addresses of the Parties:
If to the Executor:
10.2. Either Party hereunder shall duly notify in writing the other Party about any changes in its address within 10 days since the change moment.
11. Supplementary conditions
11.1. No modification, amendment or addition to the Contract shall be valid unless such modification, amendment or addition to the Contract is confirmed by duly authorized representatives of both Parties.
Сторонами. Судебная процедура осуществляется на русском языке. Место проведения арбитража – город Москва, Россия.
9. Заявления и гарантии сторон 9.1.Каждая из Сторон по настоящему Договору заявляет и гарантирует, что все утверждения и согласования, необходимые для заключения настоящего Договора получены, и лицо, чья подпись указана ниже, имеет все полномочия, необходимые или требуемые для заключения настоящего Договора от лица указанной Стороны. 10.Уведомления, адреса сторон 10.1.Любое уведомление или другая связь по настоящему Договору должны осуществляться в письменной форме, и будут считаться должным образом переданными, если они доставлены лично, переданы телексом, телефаксом или заказной почтой, или общественной или частной курьерской службой, по следующим адресам Сторон:
Если Заказчику:
10.2. О любом изменении в адресе какойлибо из Сторон по Договору должно быть соответствующим образом письменно сообщено другим Сторонам в течение 10 дней с момента таких изменений.
11. Дополнительные условия 11.1. Ни одно изменение, поправка,
либо дополнение к настоящему Договору не будет обладать юридической силой, если такие поправка, либо дополнение к настоящему Договору не будут подтверждены надлежаще уполномоченными представителями
38
обеих Сторон.
39
Supplementary materials
Для самостоятельной работы студентов
Copyright agreement
Moscow
Date, 20__
__________ LLC, hereinafter referred to as «the Agency», represented by Commercial Director _________., acting on the basis of the Power of Attorney n/n of December __, 20__, on one side, and
_________ LLC, hereinafter referred to as «the Client» represented by
________, acting on the basis of articles of association, on the other side, hereinafter jointly referred to as «the Parties», have made this contract, hereinafter referred to as «the Contract», for the following:
1. Subject of the Attachment
1.1.According with the conditions of the Agreement and in the scope of the Attachment the Agency:
1.1.1 Shall conclude on its own name, at the expense and at the Client’ assignment agreement with the third party for the following works:
- Purchase and transfer to Client exclusive copyrights and related rights for usage of the demo part of TVC under the name “_____ ___”, with duration of 11 (eleven) seconds (hereinafter – TVC) and also to tr ansfer the TVC on the ftp server of the Client.
1.2.The results of the Works shall be:
- The demo part TV reel with duration of 11 (eleven) seconds for further adaptation delivered to the Client’s ftp server and also exclusive copyrights to use it.
1.3. For the avoidance of doubt, the demo part of the TV Commercial in which copyright licence has been granted pursuant to the terms of this Agreement shall only be used by _____________ LLC for __________ brand in Russia and for no other brand or for any third party advertising without the prior written consent of Executor.