Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2480

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2023
Размер:
279.72 Кб
Скачать

30

12.6. Объединение производств. Если во время подачи одной из сторон по настоящему Договору Заявления о рассмотрении дела в Арбитраже стороны уже вовлечены в другое арбитражное производство между собой, то спор по настоящему Договору будет передан на рассмотрение уже сформированного состава арбитража, или состава, находящегося в процессе формирования для рассмотрения уже существующих дел.

В подтверждении вышеизложенного стороны заключили настоящий Договор в день и год, указанные выше в начале.

Подписи

 

 

31

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Copyright agreement

 

 

 

 

 

 

 

 

Авторский договор

 

 

 

 

 

 

 

 

Contract № ___

 

Договор № ___

 

 

 

 

 

London

 

г.Лондон

 

 

 

 

 

 

February 18th, 20__

«18» февраля 20__

 

 

 

LLC “_______” incorporated and

ООО

 

 

 

 

«________»,

operating under the laws of Russian

зарегистрированное и действующее

Federation, with its office in

в соответствии с законодательством

______________,

represented by

Российской

 

Федерации

 

и

___________, Commercial Director,

расположенное

 

 

по

адресу

acting according to the Power of

__________, в лице Коммерческого

Attorney dated January 1, 20__

директора

 

 

 

_________,

(hereinafter referred to as “the

действующего

 

на

основании

Customer”) on the one part

Доверенности

от

1

января

20__,

and ___________ Ltd, which office is

(именуемое

 

в

 

дальнейшем

in _________, hereinafter the

«Заказчик»), с одной стороны

 

 

“Executor”, in the person of

и _____________, расположенное по

__________, Finance Director, on the

адресу ___________, (именуемое в

other part hereinafter jointly referred

дальнейшем «Исполнитель»), в лице

to as “Parties” have entered into the

финансового директора __________,

present Contract

(hereinafter referred

с другой стороны, далее совместно

to as “the Contract”) as follows:

именуемые «Стороны»,заключили

 

 

настоящий

Договор

(далее

 

 

именуемый

 

«Договор»)

 

о

1. Subject of the Contract

нижеследующем:

 

 

 

 

 

1.1 The Executor undertakes to grant

1. Предмет договора

 

 

 

to the Customer exclusive copyright to

1.1.

Исполнитель

 

обязуется

use the demo part of the TV

предоставить

 

 

 

Заказчику

Commercial «__________» with

исключительные

 

имущественные

duration of 11 (eleven) seconds

авторские права

на

использование

(hereinafter – the TVC) for using

демо части рекламного видеоролика

during the period from the 22 of

под

условным

 

наименованием

March, 20__ for the whole period of

«______»

длительностью

 

11

validity of the exclusive right (for

(одиннадцать)

секунд (далее

using in the Executor’s client - LLC

«Ролик») с «22» марта 20__ на срок

“_________” - advertising) in

действия/охраны

 

исключительного

unlimited means of advertising within

авторского права для использования

the territory of RF at the scope

в любых средствах рекламы без

specified in article 3 hereof.

ограничений

 

на

территории

 

 

Российской

Федерации

(для

 

 

рекламы клиента

Заказчика

ООО

1.2. Demo part is to be transferred to

«______»)

 

 

в

объеме,

the Customer included in the TV

предусмотренном

 

статьей

3

commercial “_______” via FTP.

настоящего Договора.

 

 

32

 

1.2.

Демо

часть

передается

 

Заказчику

в

составе

рекламного

1.3 For the avoidance of doubt, the

видеоролика

под

условным

demo part of the TV Commercial in

наименованием

«________»

which copyright licence has been

посредством FTP– сервера.

 

granted pursuant to the terms of this

1.3. Во избежание разногласий,

Agreement shall only be used by

демо часть видеоролика, права по

__________ LLC for ________ brand

которым

передаются

на условиях

in Russia and for no other brand or for

настоящего

Договора,

будет

any third party advertising without the

использоваться

только

на

prior written consent of Executor.

территории РФ юридическим лицом

 

ООО «_________» в отношении

 

бренда «________» и никакого

2. Cost of services/ Procedure and

другого бренда, а также никаким

terms of payment

другим

 

третьим

лицом

без

2.1. The fee for transferring the

предварительного

письменного

copyrights specified in the Subject of

согласия Исполнителя.

 

 

this Contract comes to ________

2.Стоимость услуг / условия и

 

(_______) USD, included VAT 18% -

порядок расчетов

 

 

_______ (_________) USD.

2.1. Вознаграждение за передачу

 

авторских прав, указанных в

 

2.2. After accomplishing the work,

предмете настоящего Договора,

specified in clause 1.1, the Executor

составляет ________ (__________)

provides the Customer with Act of

долларов США, том числе НДС 18%

finished project.

- ________ (________) долларов

3.Legal rights and duties of the США.

parties

2.2. После выполнения работ,

3.1. The Customer acquires the

перечисленных

в

пунктах

1.1,

following exclusive copyrights to use

Исполнитель составляет акты

о

the TVC without mentioning the name

выполненных работах.

 

of its authors, actors and producer

3. Права и обязанности сторон

 

(anonymous usage) by the following

3.1.

Заказчику

предоставляются

means:

исключительные

 

имущественные

to reproduce the TVC;

авторские права

на

использование

to disseminate the TVC;

Ролика без указания имен его

to show the TVC in public;

авторов, исполнителей (анонимное

to perform the TVC in public;

использование)

и

производится

to communicate TVC by cable;

следующими способами:

 

to bring TVC to the general

воспроизводить Ролик;

 

information via internet within the

распространять Ролик;

 

domen zone “.ru”;

публично показывать Ролик;

to rework the TVC (including to

публично исполнять Ролик;

postscore the TVC, to use the video

сообщать Ролик по кабелю;

separately from the sound).

доводить Ролик до всеобщего

33

The exclusive intellectual property

сведения within the domen zone “.ru”;

rights to use the TVC specified in this

перерабатывать Ролик (в том

paragraph, are assigned to the

числе

переозвучивать

Ролик,

Customer for the period from the 22 of

использовать

изображение

Ролика

March, 20__ whole period of validity

отдельно от звука).

 

 

 

of the exclusive right in all media

Перечисленные в настоящем пункте

within the territory of RF.

исключительные

имущественные

 

авторские права

на использование

 

Ролика

предоставляются Заказчику

3.2. Hereunder the Customer shall

на

 

срок

 

действия/охраны

undertake to:

исключительного

авторского права

a. Pay for the Executor’s Services

с

22

марта

20__года

 

для

within 90 (ninety) working days of the

использования

 

во

всех

 

без

receipt of the invoices issued by the

ограничения средствах рекламы на

Executor pursuant to Article 2 hereof;

территории Российской Федерации.

b. provide the Executor with detailed

3.2.Заказчик несет по настоящему

and precise information necessary for

Договору следующие обязанности:

providing Services hereunder.

а. Оплачивать услуги Исполнителя

 

не позднее 90 (девяноста) рабочих

 

дней, с момента получения счетов,

 

выставляемых

Исполнителем

в

3.3. Hereunder the Executor shall

соответствии с п.2 настоящего

undertake to:

Договора;

 

 

 

 

 

a. organize and provide for the

б.

обеспечивать

Исполнителя

execution of works indicated in Clause

подробной и точной информацией,

1.1 hereof;

необходимой для выполнения услуг,

b. not divulge all information received

предусмотренных

 

настоящим

from the Customer and keep it as

Договором.

 

 

 

 

 

commercial secret pursuant to Article

3.3.

 

Исполнитель

несет

по

6 hereof;

настоящему Договору

следующие

 

обязанности:

 

 

 

 

 

 

а.

организовать

и

обеспечить

4.Term of the Contract and выполнение работ, указанных в

termination

п.1.1 настоящего Договора;

 

4.1. The commencement date of the

б. соблюдать коммерческую тайну в

Contract is the date if its signature, and

отношении

всей

информации,

terms of the Contract is to 31st of

полученной

от

Заказчика

в

December 20__.

соответствии

с

пунктом

6

5. Parties liabilities

настоящего Договора;

 

5.1. If the Parties fail to fulfill their

4. Срок действия и расторжения

 

duties hereunder, they shall be liable in

4.1. Настоящий Договор вступает в

accordance with the applicable law of

силу с момента подписания и

the Russian Federation.

действует до 31 декабря 2010 г.

 

6. Commercial secret

 

 

 

 

34

6.1. For the purpose of the Contract

5. Ответственность сторон

 

 

the term ”Commercial

Secret” means

5.1. В случае неисполнения своих

all and any information received by the

обязательств,

 

Стороны

несут

Executor from the Customer that is of

ответственность

в

соответствии

с

real or potential commercial value to

действующим

 

законодательством

the Customer by virtue of its secrecy

Российской Федерации.

 

 

to any third parties except for the

6. Коммерческая тайна

 

 

Customer’s

employees,

engaged in

6.1. Для целей настоящего Договора

execution hereof.

 

 

 

под

«Коммерческой

тайной»

 

 

 

 

 

 

понимается

 

вся

и

любая

 

 

 

 

 

 

информация,

 

 

переданная

6.2. The Executor and its employees as

Заказчиком

Исполнителю,

которая

well as any physical or legal persons

имеет

действительную

или

executing any types of work for the

потенциальную

 

коммерческую

Executor under civil/ labor Contracts

ценность для Заказчика в силу

and having access to the information

неизвестности

ее любым

третьим

considered to be Commercial secret

лицам, за исключением сотрудников

shall agree to treat such Commercial

Заказчика,

 

привлеченных

к

secret as confidential and restrict its

выполнению настоящего Договора.

use to the purposes for which the

6.2. Исполнитель и его сотрудники,

Commercial

secret

was

initially

а также любые физические и

received as well as not to divulge

юридические

лица,

выполняющие

anything to the Commercial secret to

какие-либо работы для Исполнителя

any third party (ies) without the prior

на

основе

 

гражданско-

written

consent of

the

Customer

правовых/трудовых

Контрактов,

unless such Commercial secret:

получающие

 

 

информацию,

was disclosed or became available to

являющуюся Коммерческой тайной,

the generic public through other

соглашаются

 

 

сохранять

sources than the Executor;

 

 

конфиденциальный

статус

такой

is to be disclosed by the Executor in

Коммерческой

 

тайны

и

не

accordance with the applicable law of

использовать

 

любую

такую

the Russian Federation.

 

 

 

Коммерческую тайну для какой-

 

 

 

 

 

 

либо цели иной, чем цель, с которой

 

 

 

 

 

 

Коммерческая тайна первоначально

 

 

 

 

 

 

была ими получена, а также не

 

 

 

 

 

 

раскрывать

 

 

что-либо

 

из

 

 

 

 

 

 

Коммерческой тайны какой бы то

 

 

 

 

 

 

ни было третьей (-им) стороне (-ам)

7. Force Majeure

 

 

 

без

получения

на

 

то

7.1. The Parties shall be released from

предварительного

письменного

liability for partial or full failure to

согласия Заказчика за исключением

fulfill

their

obligation

undertaken

случаев, когда такая Коммерческая

hereunder provided such failure result

тайна:

 

 

 

 

 

 

 

from

Force-Majeure

circumstances.

поступила

или

стала доступной

35

The said circumstances are to be

общественности из какого-либо

extraordinary,

unforeseen

 

and

источника кроме Исполнителя;

 

unavoidable, as well as to arise after

должна

 

 

быть

 

 

раскрыта

the signing hereof and to be beyond

Исполнителем

 

в соответствии

с

the Parties’

control. In

the case

the

требованиями

 

 

действующего

term of performance of obligations

законодательства РФ.

 

 

 

undertaken

hereunder

shall

be

7. Непреодолимая сила

 

 

 

extended for the period during Force-

7.1.Стороны

 

освобождаются

от

Majeure

 

circumstances

remain

ответственности

за

частичное или

effective.

 

 

 

 

 

полное неисполнение обязательств,

 

 

 

 

 

 

 

принятых на себя по настоящему

 

 

 

 

 

 

 

Договору, если такое неисполнение

7.2. Should such circumstances remain

явилось

следствием

обстоятельств

effective for more than 15 (fifteen)

непреодолимой

силы.

Указанные

days, either Party may terminate the

события

 

должны

 

носить

Contract completely or partly and

чрезвычайный,

непредвиденный

и

neither Party in this case shall be

непредотвратимый

 

 

характер,

entitled

 

to

claim

damages;

возникнуть

 

после

 

заключения

nevertheless, the obligations to return

Договора и не зависеть от воли

any amounts of money, advanced by

Сторон. В этом случае срок

the Customer hereunder, remain in

исполнения обязательств, взятых на

force even if the Contract is terminated

себя

по

данному

 

Договору,

and/or

 

the

Force-Majeure

продлевается

 

на

 

период

circumstances remain effective.

 

 

существования

 

 

обстоятельств

 

 

 

 

 

 

 

непреодолимой силы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.2. В том случае, если такие

 

 

 

 

 

 

 

обстоятельства продолжаются более

7.3. The Party being under Force

15 (пятнадцати) дней, каждая из

Majeure

 

circumstances

shall

Сторон

имеет

право

прекратить

immediately and duly notify the other

настоящий Договор полностью либо

Party

in

writing

about

 

the

частично и ни одна из Сторон в

commencement of such circumstances

этом случае не имеет права

as well as about the nature, possible

требовать

от

 

другой

 

Стороны

consequences

and

approximate

возмещения убытков; тем не менее,

duration of the Force Majeure

обязательства

 

по

возвращению

circumstances. The Party shall be

каких-либо сумм, предварительно

deprived of the right to refer to such

уплаченных

 

 

Заказчиком

по

circumstances in future unless it

настоящему Договору, остаются в

notifies the other Party about such

силе даже в случае прекращения

circumstances within two (2) days of

настоящего

 

 

Договора

и/или

the date the said Party becomes aware

продолжения

 

 

 

 

действия

of the existence of such circumstances.

обстоятельств непреодолимой силы.

 

 

 

 

 

 

 

7.3.Сторона,

 

 

 

подвергшаяся

 

 

 

 

 

 

 

действию

 

 

 

обстоятельств

36

8. Law of the Contract and arbitration

непреодолимой

силы,

обязана

8.1. The Contract shall be governed by

немедленно

надлежащим образом

and construed in accordance with the

письменно

 

уведомить

другую

applicable Law of the Russian

Сторону

о

наступлении

таких

Federation.

 

 

 

обстоятельств и об их характере,

8.2. All disputes and differences that

возможных

 

последствиях

 

и

may arise out of or in relation to the

приблизительной

 

 

 

 

Contract shall be settled as far as

продолжительности

обстоятельств

possible by way of negotiation.

 

непреодолимой

силы.

Сторона

 

 

 

 

 

лишается

права

ссылаться

в

8.3. Should the attempt to settle the

будущем

на

 

наступление

таких

dispute fail within thirty (30) days of

обстоятельств,

если

она

 

не

the date the one Party notifies the other

оповестила о них другую Сторону в

about the dispute between them, the

течение двух (2) дней с даты, когда

dispute shall be referred to the

данной Стороне стало известно о

International

Arbitration

Tribunal of

наличии таких обстоятельств.

 

 

the Chamber of Commerce and

8. Применимое право и арбитраж

 

Industry of the Russian Federation in

8.1.Настоящий Договор толкуется и

conformity with the Rules of the

регулируется

 

в соответствии

с

International Tribunal of the Chamber

действующим

законодательством

of Commerce and Industry of the

Российской Федерации.

 

 

 

Russian

Federation. The

arbitration

8.2.Все споры и разногласия,

shall include three arbitrators. All the

возникающие между Сторонами, в

decisions of the said arbitration shall

связи и/или по поводу настоящего

be final and binding on both Parties.

Договора

разрешаются,

насколько

Arbitration proceeding are to be

это возможно, путем переговоров.

 

conducted in the Russian language.

8.3.Если попытка решения спора,

The place of arbitration shall be

согласно

положениям

указанного

Moscow, Russia.

 

 

выше пункта не удается в течение

 

 

 

 

 

тридцати (30) дней с момента

 

 

 

 

 

уведомления

 

одной

Стороной

9. Parties Declarations and Warranties

другую о наличии спора между

9.1. Either Party hereunder declares

ними, спор между Сторонами

and warrants that all approvals and

передается

 

 

на

разрешение

agreements necessary for signing the

Международного

коммерческого

Contract have been received and the

суда при Торгово-Промышленной

person who affixes the signature below

Палате РФ, в соответствии с

is duly authorized to sign the Contract

Регламентом

 

Международного

on behalf of the said Party.

 

 

коммерческого

арбитражного

суда

 

 

 

 

 

при Торгово-Промышленной Палате

 

 

 

 

 

РФ. Арбитраж состоит из трех

10. Notices, Legal Addresses of the

арбитров. Все решения данного

parties

 

 

 

 

арбитража

 

 

окончательны

 

и

10.1.

Any

notice

or

other

обязательны

 

для

выполнения

37

communication under the Contract shall be made in writing and shall be deemed to have been made when deposited in person, transmitted per telex, telefax or by registered mail, or by public or private courier service to the following addresses of the Parties:

If to the Executor:

10.2. Either Party hereunder shall duly notify in writing the other Party about any changes in its address within 10 days since the change moment.

11. Supplementary conditions

11.1. No modification, amendment or addition to the Contract shall be valid unless such modification, amendment or addition to the Contract is confirmed by duly authorized representatives of both Parties.

Сторонами. Судебная процедура осуществляется на русском языке. Место проведения арбитража – город Москва, Россия.

9. Заявления и гарантии сторон 9.1.Каждая из Сторон по настоящему Договору заявляет и гарантирует, что все утверждения и согласования, необходимые для заключения настоящего Договора получены, и лицо, чья подпись указана ниже, имеет все полномочия, необходимые или требуемые для заключения настоящего Договора от лица указанной Стороны. 10.Уведомления, адреса сторон 10.1.Любое уведомление или другая связь по настоящему Договору должны осуществляться в письменной форме, и будут считаться должным образом переданными, если они доставлены лично, переданы телексом, телефаксом или заказной почтой, или общественной или частной курьерской службой, по следующим адресам Сторон:

Если Заказчику:

10.2. О любом изменении в адресе какойлибо из Сторон по Договору должно быть соответствующим образом письменно сообщено другим Сторонам в течение 10 дней с момента таких изменений.

11. Дополнительные условия 11.1. Ни одно изменение, поправка,

либо дополнение к настоящему Договору не будет обладать юридической силой, если такие поправка, либо дополнение к настоящему Договору не будут подтверждены надлежаще уполномоченными представителями

38

обеих Сторон.

39

Supplementary materials

Для самостоятельной работы студентов

Copyright agreement

Moscow

Date, 20__

__________ LLC, hereinafter referred to as «the Agency», represented by Commercial Director _________., acting on the basis of the Power of Attorney n/n of December __, 20__, on one side, and

_________ LLC, hereinafter referred to as «the Client» represented by

________, acting on the basis of articles of association, on the other side, hereinafter jointly referred to as «the Parties», have made this contract, hereinafter referred to as «the Contract», for the following:

1. Subject of the Attachment

1.1.According with the conditions of the Agreement and in the scope of the Attachment the Agency:

1.1.1 Shall conclude on its own name, at the expense and at the Client’ assignment agreement with the third party for the following works:

- Purchase and transfer to Client exclusive copyrights and related rights for usage of the demo part of TVC under the name “_____ ___”, with duration of 11 (eleven) seconds (hereinafter – TVC) and also to tr ansfer the TVC on the ftp server of the Client.

1.2.The results of the Works shall be:

- The demo part TV reel with duration of 11 (eleven) seconds for further adaptation delivered to the Client’s ftp server and also exclusive copyrights to use it.

1.3. For the avoidance of doubt, the demo part of the TV Commercial in which copyright licence has been granted pursuant to the terms of this Agreement shall only be used by _____________ LLC for __________ brand in Russia and for no other brand or for any third party advertising without the prior written consent of Executor.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]