Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Portion_IX.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.01.2024
Размер:
45.45 Кб
Скачать

3. Quote the context these expressions are used in the text. Come up with their Russian equivalents.

1) to surpass smth

  • Превзойти, переплюнуть

  • HARRY HAD ASSUMED that nothing could surpass the pride he felt when he heard Sebastian had been awarded a scholarship to Cambridge. He was wrong. He felt just as proud as he watched his wife climbing the steps and on to the platform to receive her business degree, summa cum laude, from Wallace Sterling, the president of Stanford University.

2) to bend smb to smb’s will

  • подчинить кого л. своей воле

  • Harry’s gaze moved from his wife to the distinguished professor of business studies, who was seated on the stage only a couple of places away from the university president. Cyrus Feldman made no attempt to hide his feelings when it came to his star pupil. He was the first on his feet to applaud Emma, and the last to sit down. Harry often marvelled at how his wife could subtly make powerful men, from Pulitzer Prize-winners to company chairmen, bend to her will, just as her mother had done before her.

3) to disguise smth

  • Скрыть, утаить

  • ‘What about my poor husband?’ Emma had said, linking her arm through Harry’s. ‘He’ll just have to learn to live without you for a couple of years,’ said Feldman, making no attempt to disguise what he had in mind.

4) to plot smth behind smb’s back

  • Затевать, замышлять что-либо за чьей-то спиной

  • ‘What have you two been plotting behind my back?’ asked Harry. ‘If Jessica is good enough, and her art teacher assures me she is, the school want her to apply for a place at the Royal College of Art, or the Slade School of Fine Art.’ ‘Didn’t Miss Fielding go to the Slade?’

5) to throw a party for smb

  • заказить кому-либо вечеринку

  • ‘What’s on?’ ‘Hamlet.’ ‘Who’s playing the prince?’ ‘A young actor called Peter O’Toole, who Seb says is the in thing, whatever that means.’ ‘It will be wonderful to have Seb back for the summer. Perhaps we should throw a party for him before he goes to Cambridge. Give him a chance to meet some girls.’

6) a minor/major offence

  • мелкие и крупные правонарушения

  • ‘I’m afraid so, Mr Clifton. I fear I was left with little choice.’ ‘But what did he do to deserve that?’ ‘Several minor offences, including smoking.’ ‘And any major offences?’ ‘He was caught drinking in his study with a serving maid.’

7) to have one’s way

  • что хотеть, то и воротить, что хотеть, то и делать/быть по-моему

  • ‘Possibly because he was smoking, and I’d previously warned him that if he broke any more school rules during term time he would be expelled. And he knew only too well that would mean me calling the admissions tutor at Cambridge and recommending that his prize scholarship be withdrawn.’ ‘And did you?’ ‘No, I did not. You have my wife to thank for that. If I’d had my way, he would have been expelled and forfeited his place at Cambridge.

8) to have both ends covered

  • Подстраховаться со всех сторон

  • ‘Well, that’s no longer the problem, but we still have to find him and let him know. If I drive up to London straight away, can I stay at Smith Square?’ ‘Of course you can, but that doesn’t make any sense, Harry. You should stay at the Manor House with Emma. I’ll go up to London and then we’ll have both ends covered.’

9) to be inconsolable

  • Быть безутешным

  • ‘How’s Emma bearing up?’ ‘Not well. She fears the worst as each hour passes.’ ‘And Jessica?’ ‘Inconsolable.’

10) to be fit and well

  • Быть в порядке

  • Harry and Emma sat by the phone, expecting Giles to ring back within the hour, but he didn’t call again until just after nine o’clock that evening. ‘Tell me he’s fit and well,’ said Emma after she’d grabbed the phone out of Harry’s hand. ‘He’s fit and well,’ said Giles, ‘but I’m afraid that’s the only good news. He’s on his way to Buenos Aires.’

11) to have a finger in every pie

  • Приложить руку ко всему

  • The government’s interest,’ he continued, ‘centres around a man called Don Pedro Martinez, who has fingers in so many pies that we now have a filing cabinet exclusively devoted to him. Mr Martinez is an Argentinian citizen with a residence in Eaton Square, a country house at Shillingford, three cruise liners, a string of polo ponies stabled at the Guards Polo Club in Windsor Great Park, and a box at Ascot.

12) to keep a close eye on smb

  • Не спускать глаз с кого-либо

  • ‘The second time?’ queried Giles. ‘On June eighteenth 1954,’ said Sir Alan, referring to his notes, ‘Martinez invited Sebastian to join him at the Beechcroft Arms public house to celebrate Bruno’s fifteenth birthday.’ ‘You keep that close an eye on Martinez?’ said Giles. ‘We most certainly do.’ The cabinet secretary extracted a brown envelope from the papers in front of him, took out two five-pound notes and placed them on the table. ‘And Mr Martinez gave your son these two bank notes on Friday evening.’

13) to use smth as a bargaining chip

  • Использовать что-либо в качестве козыря

  • ‘We might have lost interest in him if the Bank of England hadn’t set alarm bells ringing by informing us that the notes found in Krüger’s possession were in fact genuine. The governor of the bank at the time claimed that no one on earth was capable of counterfeiting a British five-pound note, and nothing could convince him otherwise. We questioned Krüger about how many of these notes were in circulation, but before he would give us that information, he skilfully negotiated terms for his release, using Don Pedro Martinez as his bargaining chip.’

14) to put smth into circulation

  • Пустить что-либо в оборот

  • We questioned Krüger about how many of these notes were in circulation, but before he would give us that information, he skilfully negotiated terms for his release, using Don Pedro Martinez as his bargaining chip.’ Mr Spencer paused to take a sip of water, but no one interrupted him.

15) to smuggle smth

  • Провозить что-либо контрабандой

  • ‘An agreement was struck to release Krüger after he’d served only three years of his seven-year sentence, but not until he’d informed us that, towards the end of the war, Martinez had made a deal with Himmler to smuggle twenty million pounds’ worth of forged five-pound notes out of Germany and somehow get them to Argentina, where he was to await further orders. That wouldn’t have proved difficult for a man who’d smuggled everything from a Sherman tank to a Russian submarine into Germany.

16) to stumble on smth

  • Наткнуться на что-либо

  • ‘Then Sebastian must be in great danger?’ said Emma, staring directly at the cabinet secretary. ‘Yes and no,’ said Sir Alan. ‘As long as he doesn’t know the real reason Martinez wanted him to go to Argentina, not a hair on his head will be harmed. But if he were to stumble on the truth while he’s in Buenos Aires, and by all accounts he’s bright and resourceful, we wouldn’t hesitate to move him into the safety of our embassy compound at a moment’s notice.’

17) to take smb into custody

  • Брать кого-либо под стражу

  • ‘We know Seb would want to help in any way he could,’ said Harry, taking his wife’s hand, ‘but that’s not the point. The risks are far too great.’ ‘You’re right, of course,’ said the cabinet secretary, ‘and if you tell us you want him taken into custody the moment he disembarks from the ship, I’ll give the order immediately. But,’ he said before Emma could agree, ‘we have come up with a plan. However, it cannot succeed without your cooperation.’

18) a leg of the flight

  • Часть полета

  • ‘The first leg of the flight should take about seven hours,’ said the stewardess. ‘Can I get you a drink before we take off, captain?’

19) to run for (mayor)

  • Баллотироваться в мэры

  • However, Consuela’s father, a local politician who was planning to run for mayor of Buenos Aires, made it clear to his daughter that he didn’t want a petty criminal as a son-in-law.

20) to have a clue

  • Иметь представление, понятие

  • His secretary made a note in the diary. ‘Will you require any background notes on Captain May?’ ‘No, because I haven’t a clue who he is, or why the Foreign Office wants me to see him. Just be sure to bring him straight to my office the moment he arrives.’

21) to sample the night life

  • Изведать ночную жизнь

  • ‘I’m on the transatlantic hop – New York, Boston and Washington.’ The anonymous man from the Foreign Office had settled on that route because it took in three cities Harry had visited on his book tour. ‘That sounds like fun. But make sure you sample the night life while you’re here. The Argentinians make the Yanks look conservative.’ ‘Anywhere in particular I should take my brother?

22) to assassinate smb

  • Убить кого-либо (заказное убийство по политическим причинам)

  • The ambassador’s response took Harry by surprise. ‘Do you know, Mr Clifton, if the foreign secretary had instructed me to assassinate Martinez, I would have carried out the order with considerable pleasure. I cannot begin to imagine how many lives that man has ruined.’ ‘And I fear my son may be next in line.’

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)