Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 235-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
4.01 Mб
Скачать

while translating Tolstoy, Gorky, Gogol or Chekhov (or any other Russian author for that matter), their main concern remained how they could connect with the Assamese mind the basic ideological and philosophical approaches these writers adopted. From what Ratna Ojah wrote in the preface of his ‘Aru Boy Don’, an abridged translation of Sholokhov’s ‘Tikhi Don’, we can assume that he was greatly attracted towards Sholokhov’s humanistic and pro-poor approach, and therefore, what he wanted to give the Assamese readers was not the Sholokhov novel in its completeness, but the inherent ideology in the novel, which would be socio-culturally significant to the Assamese readers.

Conclusion

From the above observations, we may now come to the conclusion that the Assamese translations of the great works of Russian literature have opened an ample scope for a far reaching cultural exchange between two peoples. If culture is understood as the way of life that the common people undertake, then the Assamese translations of the Russian texts are pure reflections of the fact that it is the culture that binds the poor common people in Russia with those in Assam. The translations from Russian to Assamese, in this way, have opened up a process of negotiating cultures and transcending frontiers.

References

1.Barua, Dayananda. Matri || Awahan June. 1938. P. 777-782.

2.Das, Surendra Mohan. Tolstoyor Sadhu. New Book Stall, Guwahati, 1939.

3.Ojha, Ratna. Aru Boy Don. Sribhumi Publishing Co., Kolkata, 1986.

И.А. Газиева, Россия

Трансформация художественных образов средствами кинематографа

Аннотация. Статья посвящена трансформации художественных образов повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» (1848 г.) языком экранных образов и адаптации сюжетно-композиционную структуру при экранизации. Мы поднимаем два вопроса: как художественный текст

231

трансформируется в соответствии со спецификой экранного восприятия и сохраняет ли художественный текст тот же статус после того, как он был снят на пленку? Произведение «Белые ночи», написанное автором в жанре сентиментализма, в индийском кинематографе изменяет свою структуру, становясь мюзиклом и мелодрамой.

Ключевые слова: хинди, Ф.М.Достоевский, художественный образ, кинематограф, адаптация экранных образов

Indira A. Gazieva, Russia

Transformation of artistic images by the screen version

Abstracts. The paper deals with the transformation of artistic images of Fyodor Dostoevsky's story "White Nights" (1848) in the screen version. We also analyze the adaptation of the plot-compositional structure in the Hindi films. Two questions can be raised: how the literary text is being transformed in accordance with the specifics of screen perception and does a literary text retain the same status once it was become filmed? This story written in the genre of sentimentalism changes its structure in Indian cinema, becoming a musical melodrama.

Keywords: Hindi, F.M. Dostoevsky, artistic image, cinematography, adaptation of screen images

Введение

Как известно, художественные образы повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» (1848) были трансформированы в его нескольких экранизаций на хинди, тамильском и малаялам: образы-характеры главных героев сохраняются, но вводятся и новые персонажи, изменяются и образы-детали повести. Однако, экранизируя художественное произведение, режиссеры, как правило, стараются передать содержание и эмоцию литературного произведения и поднятые автором нравственные или социальные проблемы. Согласимся с мнением Н.А. Луньковой о том, что «Основное значение любого текста массовой коммуникации (в том числе и кинотекста) – сделать общедоступным ключевые содержательные моменты происходящих событий, включая и те, что лежат в основе литературных произведений. Экранизация требует создания вторичного текста – сценария, для воплощения которого необходимо знание оригинала и контекста» [1, с. 311].

232

В данной статье мы ставим целью проанализировать трансформацию художественных образов повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» языком экранных образов и сюжетнокомпозиционную структуру оригинала текста при его экранизации. В связи с этим формируются задачи: как художественный текст трансформируется в соответствии со спецификой экранного восприятия и сохраняет ли художественный текст тот же статус после того, как он был снят на пленку?

Согласно Игнатову «Близость книги и фильма определяется не именами героев и местом действия. Экранизации нередко сопровождаются изменением исторического и национального колорита литературного первоисточника. К примеру, в фильме Лукини Висконти «Белые ночи» (1957), экранизации одноименной повести Ф.М. Достоевского, события разворачиваются на улицах Ливорно середины XX в. В то же время буквальное перенесение слов романа на экран может привести к совершенно неожиданным результатам [2, с. 58].

Мы используем классификацию художественных образов согласно классификации А.И Николаева, распределяющей эти образы на основании степени сложности знака. Николаев отмечает, что «художественный образ часто трактуют как особый знак, тогда можно говорить о том, что одни образы непосредственно совпадают со словесными знаками или их простейшими сочетаниями, другие построены из множества «элементарных» знаков (в литературе

– из слов). Поэтому классификация будет выглядеть таким образом:

1)элементарный уровень (словесная образность): здесь рассматриваются различные виды наращения значения значений, стилистические фигуры, тропы;

2)образы-детали, строящиеся из словесных образов. К примеру – «плюшкинская куча как образ-деталь характеризует Плюшкина отчетливее, чем отдельные словесные образы»;

3)пейзаж, натюрморт, интерьер;

4)образ человека, т. е. персонаж или литературный герой;

5) уровень образных гиперсистем. К примеру – образы Москвы в художественном мире Цветаевой, образ России в творчестве Блока, Петербург Достоевского и др. [3].

Основная часть

233

Повесть Достоевского была экранизирована индийским кинематографом пять раз. Проследим хронологически, как были адаптированы герои литературного произведения средствами кино. В 1960 г. режиссер Манмохан Десаи снял на основе повести черно-белый фильм на языке хинди под названием «Chhalia» («Обман»). Фильм по жанру представлял собой индийскую драму. Сюжет фильма хоть и основан на повести Достоевского, но был сосредоточен на проблеме пропавших без вести людей, о разлученных жен, мужей и детей после раздела Британской Индии на два государства – республику Индия и Исламскую Республику Пакистан (1947 г.). При разделе границы многие индийские и мусульманские семьи оказались запертыми по разную сторону границ. Герой под именем Чхалия разбойник воссоединяет индусскую семью, оказавшуюся по разные стороны границ – жена с ребенком остались в Пакистане, а муж оказался в Индии. Разбойник Чхалия воссоединяет семью, но отец ребенка отказывался его признавать, поскольку его подросший за время нахождения на территории Пакистана сын идентифицировал себя как мусульманин. Его мать спасла свою жизнь и своего ребенка от религиозного фанатизма, изменив индуистские имена на мусульманские. Концовка фильма знаменует счастливый конец и происходит накануне индуистского праздника Дуссера, посвященного торжеству добра над злом. Канва повествования в фильме основана на освещении религиозных чувствах людей, внезапно оказавшихся перед историческим фактом: жестокие столкновения между индусами и мусульманами на религиозной почве, огромные потоки беженцев. На русском языке фильм вышел в прокат под названием «Мошенник» и был представлен как мюзикл и мелодрама.

В 2003 г. индийский режиссер тамильского происхождения С.П. Джананатхан снял романтический фильм на тамильском языке под названием «Iyarkai» («Природа») Сценарий был создан на основе перевода повести Достоевского с английского языка на тамильский. Фильм повествует о романтической истории любви, которая происходит на фоне затерянного корабля в портовом городе Рамешварам на юге индийского штата Тамилнаду и вращается вокруг девушки и двух мужчин, которые ее любят. Главный герой фильма моряк Марудху. Он плавает на разных кораблях и спустя несколько лет решает вернуться домой. Когда

234

его корабль достигает небольшого порта Рамешварам, команда решает остановиться на 90 дней для ремонта и отдыха. Марудху встречает девушку по имени Ненси, продавщицу фруктов и, влюбившись в нее, решает навсегда остаться в этом городке. Однако Ненси все еще любит Мукундана, капитана одного корабля, который был пришвартован в том городке три года назад. Между молодыми возникло взаимное чувство, но Мукундан должен был отплыть в другую страну. Прошло уже три года и Нэнси все еще не теряет надежды увидеть своего возлюбленного. Моряк Маруду открыл девушке свои чувства, но та объявила ему о том, что видит в нем только друга. Перед Рождеством, корабль Марудху собирается отплыть в Африку, и юноша делает девушке предложение. После долгих раздумий Ненси соглашается сыграть свадьбу в ночь на Сочельник. Но ее возлюбленный Мукундан возвращается к ней. Маруду покидает Индию на своем корабле, ища новых путешествий и обещая никогда не возвращаться на родную землю.

В2006 г. индийский режиссер Шивам Наир снял романтический фильм на языке хинди под названием «Ahista Ahista» («Шаг за шагом»). Действие фильма происходит в Дели, где главный герой фильма молодой человек по имени Анкуш зарабатывает себе на жизнь тем, что выступает свидетелем при регистрации браков в загсе. В один день он встречает возле загса девушку по имени Мегха. Он знакомится с ней и узнает, что она сбежала из родного города ради возлюбленного. В тот день у нее должна была состояться с ним свадьба, однако жених не появился. Анкуш помогает девушке устроится на работу в местный Дом престарелых. Между молодыми людьми складываются отношения. Через какое-то время жених девушки все-таки находит ее и рассказывает ей о том, что в день планируемой свадьбы в Дели, он стал жертвой плана террористов по взрыву поезда, но ему удалось сбежать от них. Мегха понимает, что действия возлюбленного не были преднамеренными и сообщает Анкушу, что все еще любит жениха. Анкуш наконец понимает, что он был для девушки просто другом и становится свидетелем брака влюбленных.

В2007 г. Индии известный индийский режиссёр Санджай Лила Бхансали снял фильм-мюзикл «Saawariya» («Возлюбленная»). Фильм повторяет интерпретацию фильма Лукини Висконти «Белые ночи» 1957 г. Адаптацию претерпевает

235

заголовок фильма: на хинди фильм назывался в переводе как «Возлюбленная», а в русском переводе на канале Индия ТВ фильм вышел под названием «Сердце ангела». Историю любви счастливого парня по имени Радж и девушки Сакины рассказывает проститутка Гулабджи, которая часто посещает самый роскошный клуб города – RK Bar. Встреча влюбленных происходит на фоне празднования мусульманского праздника Ид (праздник прекращения месяца поста Рамадана). Радж, певец в ночном клубе внезапно встречает на мосту девушку, и внезапная встреча с ней зажгла в нем пламя страсти. В последующие четыре ночи их импровизированный роман разворачивается на фоне сине-яркого фона небольшого квартала, напоминающего маленькую Венецию с каналами и лодками, мостами и фонарями. В дождливые ночи, молодые люди встречались, много разговаривали. В фильме несколько раз звучит песня «Саавария» («Влюбленный»). И все это служит контрастом, когда молодой человек обнаруживает, что потерял себя в себе самом... Сакина давно любит и любима другим мужчиной по имени Иман, являющихся спец агентом под прикрытием.

В 2015 г. индийский режиссер Рази Мухаммед из штата Кералы снял фильм на языке малаялам под названием «Velutha Rathrikal» (Белые ночи). Сюжет фильма составляет короткая, но напряженная встреча двух молодых людей в течение пяти ночей на фоне густых лесов Аттаппади в штате Керала и его окрестностей. В ночь у моста встречаются двое: молодая женщина Челли из племени адиваси и художник Ману. В последующие ночи они ведут страстные разговоры о своей жизни, любви и надеждах. Челли была замужем и воспитывала дочь. Однако муж оказался тираном и, после развода, она поступает в колледж, влюбляется в другую девушку, которая позже бросает ее. Челли она отчаянно ждет возвращения своей любимой девушки, когда Ману встречает ее на мосту. Большая часть фильма состоит из ночных сцен и долгих разговоров между ними, причем многие ключевые диалоги взяты из исходного текста. Когда художник признается в любви, Челли оставляет его, предпочитая женщину мужчине.

236

Заключение

Во введении нами была поставлена цель – проанализировать трансформацию художественных образов повести Ф.М.Достоевского «Белые ночи» (1848 г.) языком экранных образов и сюжетно-композиционную структуру оригинала текста при его экранизации и задачи – как художественный текст трансформируется в соответствии со спецификой экранного восприятия и сохраняет ли художественный текст тот же статус после того, как он был снят на пленку? Для распределения художественных образов на основании степени сложности знака была использована классификацию А.И. Николаева для сопоставительного анализа пяти экранизаций на хинди повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи».

1. Элементарный уровень (словесная образность): здесь рассматриваются различные виды наращения значения значений, стилистические фигуры, тропы:

1960 г. фильм – «Chhalia» («Обман») на языке хинди режиссера Манмохан Десаи. На русском языке фильм вышел в прокат под названием «Мошенник». Фильм представляет собой драму.

2003 г. фильм «Iyarkai» («Природа») на тамильском языке режиссера С.П. Джананатхан. Фильм является романтической мелодрамой.

2006 г. фильм на языке хинди под названием «Ahista Ahista» («Шаг за шагом») режиссера Шивам Наир снял на основе сценария другого индийского известного режиссера Имтиаза Али романтический фильм.

2007 г. фильм на хинди «Saawariya» («Возлюбленная»)

режиссера Санджай Лила Бхансали. Фильм – мюзикл и романтическая мелодрама.

2015 г. фильм на языке малаялам «Velutha Rathrikal»

режиссера Рази Мухаммед.

2. Образы-детали, строящиеся из словесных образов:

1960 г. фильм «Chhalia» («Обман»): героиня по имени Шанти, ради спасения жизни сына меняет его индуистское имя на мусульманское – Анвар. Воссоединение Шанти с мужем в Дели и Рехмана с сестрой в Дели и возвращение в Пакистан

237

2003 г. фильм «Iyarkai» («Природа»): портовый город, в котором Ненси что продает фрукты и продукты морякам на кораблях, прибывших в порт.

2006 г. фильм «Ahista Ahista» («Шаг за шагом»): Действие фильма происходит в Дели, декорации дома-борделя. Со временем девушка Мегха начинает понимать, что зря опрометчиво бросила свою семью ради человека, который ее бросил и, осознавая себя как личность образованную, стыдится того, что ранее она позволила себя втянуть в пучину эмоций и любви. Анкуш считает, что благодаря ней, его жизнь изменилась к лучшему и ради нее хочет добиться в жизни успеха. В один день появляется приехавший в Дели Дхирадж и начинает поиски своей возлюбленной. Анкуш пытается заставить Дхираджа вернуться обратно в Найнитал, но безуспешно. Он даже показывает Дхираджу поддельное свидетельство о смерти Мегхи, но тот отказывается в это верить. В конце концов, Анкуш становится свидетелем брака Дираджа и Мегхи, но просит его регулярные гонорары, разрывая все связи с ними.

2007 г. фильм «Saawariya» («Возлюбленная»): Главные герои принадлежат различным кастам и религиозным вероисповеданиям – Радж – индус, Сакина и ее бабушка, а также ее возлюбленный Иман – мусульмане. Действие происходит в районе развлечений, где расположены дома терпимости и бары. Режиссер делает упор на религиозной принадлежности героев фильма: Сакина и Иман – мусульмане: оба носят мусульманские одежды. На груди у Лилиан, хозяйки дома, висит крест, Радж – обаятельный молодой человек, стильно одевается: модные брюки, кепка, модные ботинки, крутая гитара.

2015 г. фильм на языке малаялам «Velutha Rathrikal»

повествует о людских отношениях и обязательств и, кроме того, заставляет переосмыслить бисексуальные отношения. Большая часть фильма состоит из ночных сцен и долгих разговоров между ними, причем многие ключевые диалоги взяты из английского текста – перевода.

3. Пейзаж, натюрморт, интерьер

1960 г. фильм – «Chhalia» («Обман»): город Лахор, разделенный посередине на два государства – Индия и Пакистан. Концовка фильма знаменует счастливый конец и происходит

238

накануне индуистского праздника Дуссера, посвященного торжеству добра над злом.

2003 г. фильм «Iyarkai» («Природа»): действие на фоне затерянного корабля в портовом городе Рамешварам на юге индийского штата Тамилнаду, когда команда моряков решает остановиться на 90 дней для ремонта и отдыха. Действие происходит накануне христианского Рождества и в ночь на Сочельник.

2006 г. фильм «Ahista Ahista» («Шаг за шагом»): Действие фильма происходит в Дели, города Найнитал в Химачал Прадеш. Свадьба молодых героев Мекхи и Дхираджа происходит в Брачном бюро города Дели. Указаний на какой-либо религиозный праздник – нет.

2007 г. фильм «Saawariya» («Возлюбленная»): Действие происходит в районе развлечений, где расположены дома терпимости и бары. Пейзажный фон – сине-черный фон, дождливые ночи, снежные метели, искусственные декорации в виде мостов через небольшие водные каналы, присутствуют сочетания индийских храмовых статуй, венецианских гондол и гондольеров, зазывных французских ночных огней, горбатых мостиков через каналы, узких улочек, маленьких кафе с вывесками по-английски, водоемов, где плавают кувшинки и лотосы; также герои прогуливаются по фонтанной площади, куда жрицы любви выходят все разом петь и танцевать. Нигде нет такого иссинячерного безлунного беззвездного неба и воздуха, будто присыпанного голубой пудрой. Как у Достоевского, погода в фильме также переменчива: дождливая или внезапно идет небольшой легкий снег. Фильм представлен в двух жанрах: мюзикла и мелодрамы.

2015 г. фильм на языке малаялам «Velutha Rathrikal»:

сюжет фильма составляет короткая, но напряженная встреча двух молодых людей в течение пяти ночей на фоне густых лесов Аттаппади и его окрестностей. В ее жизни происходит череда трагических событий: смерть родителей, развод ее сестры. Между тем она замужем за мужчиной, который периодически жесток с ней и от которого у нее есть дочь, потом развод с мужем. Учеба в колледже принесла ей чувство любви со своей сокурсницей.

4. Литературный герой

239

1960 г. фильм – «Chhalia» («Обман»): главный геройерой под именем Чхалия разбойник, Шанти – главная героиня, Анвар, ее сын, мать Шанти, муж Кевал, Абдул Рехман – герой, в доме которого Шанти вынуждена была прятаться во время религиозных столкновений, сестра Абдул Рахмана, проживающая в Дели.

2003 г. фильм «Iyarkai» («Природа»): механик моряк Марудху, тамил, осиротевший судовой механик и моряк, работает на международных грузовых судах; девушка Ненси, продавщица фруктов; Мукундан, капитан одного корабля, который был пришвартован в городке Рамешварам три года назад; священник, образ Милосердия, проводник Марудху

2006 г. фильм «Ahista Ahista» («Шаг за шагом»): главный Анкуш Рамдев зарабатывает себе на жизнь тем, что выступает свидетелем при регистрации браков в Загсе, девушка Мегха приехалав Дели из высокогорного города Найнитал, Дхирадж Ансария – возлюбленный Мегхи, друг Анкуша, Амми подруга Анкуша, отец Анкуша, интервьюер, соседи Анкуша, владелица борделя, владелица престарелого дома, полицейские.

2007 г. фильм «Saawariya» («Возлюбленная»): Главный герой Радж – актер красивый юноша, певец из городского клуба, обладает замечательным голосом, актерским талантом и умеет легко заводить друзей, девушка Сакина, ее возлюбленный – шпион Иман

2015 г. фильм на языке малаялам «Velutha Rathrikal»:

девушка из племени Адиваси, этнических племен, которые считаются аборигенными жителями Индии и находящиеся вне кастовой системы и художник Ману; возлюбленная Челли – студентка колледжа, муж Челли, дочь и мать Челли.

5. Уровень образных гиперсистем

1960 г. фильм – «Chhalia» («Обман») – показана проблема пропавших без вести людей, разлученные семьи после раздела Британской Индии на два государства – республику Индия и Исламскую Республику Пакистан (1947 г.), жестокие столкновения между индусами и мусульманами на религиозной почве, огромные потоки беженцев.

2003 г. фильм «Iyarkai» («Природа»): порт Рамешварам является сакральным городом, несмотря на то, что он порт. Название города происходит из санскрита и переводится как «Обитель бога Рамы».

240

Соседние файлы в папке книги2