Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 235-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
4.01 Mб
Скачать

2.Goembab, Shenoi. Povnachem Toplem. Gomantak Chapkhanyacho Dhani, 1948.

3.Atre P.K. Kavadichumbak. Ramkrishna Prakashan Mandal, Dadar, Mumbai, 14, 1965.

А.М.Мирзаназарова,10Узбекистан

Сложности перевода идиоматических слов с русского наузбекский язык при формировании навыка чтения в семье билингва

Аннотация. Статья посвящена анализу трудностей перевода русских идиом на узбекский язык и проблем обучения русскому языку детей билингвов. Речь пойдет об усвоении детьми дошкольного возраста русского языка как языка другой культуры и их адаптации к новым жизненным условиям.

Ключевые слова: идиоматические слова, русский язык, узбекский язык, фразеологические сращения

Aziza M. Mirzanazarova, Uzbekistan

The difficulties of the idiomatic words ' translation from Russian into Uzbek while improving reading skills in a bilingual family

Abstract. The article analyzes the difficulties of Russian idioms’ translation into Uzbek language and the problems of teaching Russian to bilingual children. We will focus on the assimilation of the Russian language by preschool children as a language of another culture and their adaptation to new living conditions.

Keywords: idiomatic words, Russian, Uzbek, phraseological adhesions

Введение

Современные узбекские семьи создают условия, для всестороннего развития своего ребенка начиная с дошкольного периода. Родители в приоритете делают выбор в пользу дошкольных образовательных учреждений, где обучение проводится на русском языке. Но зачастую в семьях у ребенка нет коммуникативных ситуаций, требующих действия общения на русском языке, поскольку дома и с друзьями дети общаются на

© Мирзаназарова А.М., 2022

81

родном языке. Русский язык становится для дошкольников и средством обучения и средством получения знаний. Для успешного освоения второго языка, нужно учитывать, что в языковом воспитании формировании языковой компетенции и коммуникативной язык тесно связан с национальной психологией, с самобытностью народа со стереотипами поведения, традициями. Усвоение русского языка не что иное как вхождение в новую культуру, адаптация к новым жизненным условиям. Дошкольник воспринимает второй язык через призму родного языка. Следствием этого является закономерная интерференция, где перенос особенностей родного языка в русский мешает его восприятию и изучению. В результате несовпадения строения предложения в узбекском языке и в русском речевом контексте затрудняется и синтаксическая интерференция. Этому способствует такие явления как: расхождение в системах узбекского и русского языка, отсутствие категории рода у существительных узбекского языка, несовпадение падежей в узбекском и русском языках, наличие исключений из правил грамматики.

Овладение иностранным языком предполагает свободное использование лексических единиц в речи, поэтому изучаемые слова вводятся вначале в пассивный словарь учащихся посредством выполнения ряда упражнений, состоящих из отдельных предложений, а затем активизируется в устной речи. Изучение фразеологизмов, многозначности и сочетаемости слов, выполняющее функции упражнений, исправляет стилистические ошибки, обогащает речь с использованием фразеологических средств. Овладеть иностранным языком не усвоив его фразеологической системы невозможно. Изучение фразеологии русского языка поможет овладеть дошкольнику литературными нормами словоупотребления, русским языком.

Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами. Перед участниками клуба «Читающие мамы –читающие дети» стоит задача интерпретировать фразеологизмы и идиомы для дошкольника. Задача нашего клуба разрабатывать механизмы

82

формирования навыка семейного чтения на русском языке мамой и ребенком. Для мам составляет сложности организации домашнего чтения. Нами был разработан 1-ый этап – это перевод на узбекский язык фразеологизмов или идиом, если имеется с опорой на эквивалент, после чего провести работу над фразеологизмами и идиомами и подбор слов синонимов. Работая над прочитанным произведением с дошкольником и интерпретируя содержание детского произведения удобно использовать в речи фразеологизмы, идиомы. Допустим: Федора взяла себя в руки, ковер – самолет в мгновение ока доставил во дворец; жизнь богатыря висела на волоске, впитать с молоком матери, друзья водой не разольешь и другие. Использование фразеологизмов не только характеризуют и передают богатое смысловое содержание, но и делают речь сжатой, и одновременно ёмкой. Но именно устойчивые сочетания создают трудности смыслового восприятия текста на русском языке ребенком билингвом. При переводе русских идиом на узбекский язык важно понимать, что «… перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур» [1, с.72]. Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [2, 1975]. Значит, при переводе происходит «замена единиц плана выражения, т.е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т.е. передаваемая текстом информация» [3, 2017].

В век цифровизации и доступности различных технологий перевод идиом, казалось бы, не составляет труда, но на деле оказывается не все так просто. При попытке прямого перевода идиомы «брать себя в руки» с использованием онлайн переводчиков, мы получили следующий перевод на узбекский язык: «o'zingizni torting», что в русском языке означает «буквально отойди», но в узбекском языке мы можем найти эквивалент этой идиомы «взять себя в руки» – «o'zingizni qo'lga oling». Примеры таких эквивалентов:

«Валиться с ног» – «Oyog'ingizdan yiqilib tushing» передает значение «валитесь со своих ног»;

«Висеть на волоске» в узбекском языке имеет эквивалент – «Ipga osib qo'ying» (букв: «повесьте на ниточке»);

83

«Водой не разольешь» – «Siz suv quyolmaysiz» (букв: «Вы не сможете налить воды»);

«Возлагать надежды» – «Umidlarni qo'ying» (букв: «отставьте надежду»);

«Давать жару» – «Issiqlik bering» (букв: «дайте тепла»).

Но среди идиом, которые мы переводили на узбекский язык, нам встретились варианты, имеющие близкое совпадение:

«В мгновении ока» – «Ko'z ochib yumguncha»; «Вольная птица» – «Erkin qush»

«Впитать с молоком матери» – «Ona suti bilan»; «Время от времени» – «Vaqti-vaqti bilan».

Заключение

Работая в этом направлении, мы приходим к выводу, что перевод, основанный только на тенденции к дословному воспроизведению, служит в ущерб языку, на который текст оригинала переводится. Перевод должен основываться не только на стремлении отразить не только смысл, но и отражать «дух» подлинника. Наличие в языке принимающей культуры эквивалентности идиом облегчает понимание смысла.

Литература

1.Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб. Искусство, 1994. 72 с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отн., 1975 [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

(дата обращения: 28.08.2021).

3.Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М.: Флинта, 2017. 84 с. [Электронный ресурс] // ЭБС “Консультант студента”. URL: https://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976526341.html (дата обращения: 31.10.2021).

84

М.А. Нурова,11Россия

Перевод как важный фактор укрепления литературных связей современного общества

Аннотация. В современном мире значение перевода день ото дня увеличивается и создает своего рода единение и союз культур и просвещения народов. И, несомненно, в этом процессе особую роль играет качество перевода того или иного произведения. Каждый язык имеет свои крылатые выражения, фразеологические обороты, иносказания и местные наречия, которые в общих чертах выражают его природу и сущность, и их перевод на другой язык ‒ весьма тяжелая работа. Так как в случаях их неправильного перевода теряются языковые особенности, а иногда и искажается смысл текста. Цель передачи смысла и значения также нарушается, и читатель не может найти то, что он ищет. Народ Индии установил культурные, литературные, торговоэкономические и политико-социальные связи со многими соседними странами. Поэтому жанры сказок, анекдотов, пословиц и т.д. в народном творчестве соседних народов имеют много общего по содержанию, сюжету, образу.В данной статье исследуются некоторые особенности перевода на хинди пословиц и поговорок в произведениях основоположника таджикской советской литературы Садриддина Айни писателем и переводчиком современной литературы хинди Рахулом Санкртьяяном, искусным переводчиком, сумевший передать индийскому читателю идею и цель, чувства, колорит и смысловой оттенок слов, национальное своеобразие таджикского народа и особенности того времени.

Ключевые слова: перевод, литературные связи, С. Айни, Рахул Санкритьяян, пословицы и поговорки

Mairambi A. Nurova, Russia

Translation as an important factor

in strengthening literary ties of modern society

Abstract. In the modern world, the value of translation is increasing day by day and creates a kind of unity and union of cultures and the enlightenment of peoples. And, undoubtedly, the quality of translation of a particular work plays a special role in this process.

© Нурова М.А., 2022

85

Each language has its own winged expressions, phraseological turns, allegories and local dialects, which in general terms express its nature and essence, and their translation into another language is a very hard work. Since in cases of their incorrect translation, language features are lost, and sometimes the meaning of the text is distorted. The purpose of conveying meaning and meaning is also violated, and the reader cannot find what he is looking for. The people of India have established cultural, literary, trade and economic, political and social ties with many neighboring countries. Therefore, the genres of fairy tales, anecdotes, proverbs, etc. in the folk art of neighboring peoples they have much in common in content, plot and image. In this article researches some of the features of the translation into Hindi of proverbs and sayings in the works of the founder of Tajik Soviet literature Sadriddin Aini by the writer and translator of modern Hindi literature Rahul Sankrtyayan whao was a skillful translator and a very intelligent person who managed to convey to the Indian reader the idea and purpose, feelings, color and semantic connotation of words, the national identity of the Tajik people and the peculiarities of that time.

Keywords: translation, modern Hindi literature, Tajik literature, literary connections, Sadriddin Aini, Rahul Sankrityayan, proverbs and sayings

Литературные связи таджикского народа и народов Индии имеют древнюю историю, их формированию и развитию способствовали торговые, экономические и культурные взаимоотношения между Центральной Азией и Индией. Данные о тысячелетних торгово-экономических и культурных отношениях, корни которых восходят к общим традициям и обрядам, обычаям и привычкам этих двух народов, сохранились в персидскотаджикских и индийских средневековых источниках. Это в первую очередь связано с исторической и культурной общностью двух народов. В результате исследований ученые-языковеды пришли к выводу, что источником происхождения языка хинди и таджикского языка является семья языков, которую в древности называли индоарийской. Имеется в виду, что иранские языки, включая таджикский, которые используются в наше время, сохранившись в древних ведийских текстах на санскрите и на диалекте пали, относятся к индоарийским языкам [1, с. 39].

«Таджикский народ с глубоким уважением относится к народу Индии, с которым его связывают древние узы дружбы. Таджикистан на современном этапе развивает с Индией экономические и культурные отношения. «Таджикские ученые, поэты и писатели, продолжая традиции, заложенные основоположником современной таджикской литературы

86

Садриддином Айни (1858−1954), посвящают Индии стихи и поэмы, переводят художественные творения индийских писателей и поэтов на таджикский язык, пишут книги, в которых знакомят своих соотечественников с прошлой и настоящей историей, общественно−политической, научной и культурной жизнью Индии.

Таджикская литература также переведена на хинди, и это стало вкладом в ознакомление индийских читателей с культурой и духовным миром таджиков. К примеру, индийский писатель Рахул Санкритьяян (1893−1964) перевел труды таджикского советского писателя Садриддина Айни «Одина», «Дохунда», «Смерть ростовщика» («Марги судхўр»), «Рабы» («Ғуломон»), «Сирота» («Ятим») на язык хинди» [2, с. 39].

Таджикский и индийский народы очень богаты стихами, песнями, сказками, особенно народными пословицами и поговорками. Пословицы отражают реальную жизнь среднего класса в Индии и являются показателем уровня культуры той или иной касты в обществе. Исследователи индийских пословиц подчеркивают, что рассказчики пословиц и поговорок могут свободно выбирать тему. На первый взгляд эти пословицы кажутся очень простыми, но в них особый смысл имеют сельская жизнь, средства к существованию, мечты и чаяния людей.

В таджикском языке и языке хинди существует пословицы и поговорки, которые ничем не различаются только как письменностью, и имеют то же содержание. Например,

Моли мӯъмин ‒ хуни мӯъмин [3, с. 16]. ,

(досл.: «Собственность верующего − кровь верующего»)

[4, с. 26].

Мировая цивилизация невозможна без вклада каждого народа в мировую сокровищницу. Ни один народ не жил изолированно от культуры других народов. Известный таджикский ученый М.С. Имомзода (М.С. Имомов) отмечает: «Международные литературные отношения играют объединяющую роль в литературном процессе. Это один из основных законов литературного развития. Этот процесс состоит из постоянного взаимодействия литератур, овладения одной литературы художественным опытом другой» [5, с. 122].

Таджикско−индийские литературные отношения формировались и развивались с древних времен, и с приобретением независимости

87

Республики Таджикистан эти отношения расширяются и по сей день. Текущая деятельность посольства Республики Таджикистан в Индии и посольства Республики Индии в Таджикистане, проведение дней культур двух стран более сближают эти связи. Надежные средневековые персидско-таджикские и индийские источники предоставляют информацию о культурных и исторических отношениях тысячелетней давности, начиная с древних представлений, восходящих к самым ранним представлениям о религии, обычаях и традициях этих двух народов. Академик Бабаджан Гафуров в своей книге «Таджики» утверждает, что индийские и иранские мифы имеют единый источник [1, 50−58].

Очевидно, что не каждый читатель знает язык оригинала произведения или читает его на языке оригинала, то есть знаком с целевым языком. В этом случае труд переводчика непосредственно связан с читателем. В конечном итоге, опять-таки перевод занимает важное и особое место в этой череде.

«Лишь вопрос, который может стать причиной беспокойства

– это мастерство и качество перервода, которые играют решающую роль в каждом исследовании. Ясно, что каждый язык имеет свои выражения, иносказания и местные наречия, что в общих чертах выражают его природу, и сущность и их перевод на другой язык – весьма тяжелая работа, так как в случаях их неверного и неправильного перервода теряется его язык и его особенности, а иногда и призвание текста. Цель передачи смысла, значения также нарушается, и читатель не может находить то, что он ищет. Но в сегодняшнем мире значение перевода день ото дня увеличивается и создает своего рода единение и союз культур и просвещение народов» [2, с. 38]. Несмотря на неоднозначное толкование слова «перевод», его основное значение − перевод с одного языка на другой.

В соответствии с классификацией Бархурдарова Л.С. возможно определить и рассмотреть различные виды письменного перевода. В рамках письменного перевода существуют разные жанры перевода:

а) перевод научной, технической и специальной литературы; б) перевод публицистической, общественной и политической литературы;

88

в) перевод художественной литературы (стихи, проза, драма). В области устного перевода эти группы (за исключением художественного перевода) выделяются. Перевод всегда связан с языком. Анализ перевода − это анализ относительности двух языков и, в частности, взаимосвязи их стилистических приемов с учетом идентичности выражаемого содержания. Во многих случаях изучение перевода не заканчивается только лингвистическим анализом.

Таджикская литература также представлена индийскому читателю, и то стало плодотворным вкладом в ознакомление индийских читателей с духовным миром таджиков. К примеру, индийский писатель Рахул Санкритьяян (1893−1964) перевел труды основоположника таджикской советской литературы писателя Садриддина Айни на язык хинди.

Рахул Санкритьяян – плодотворный писатель, ученый и переводчик современной литературы хинди. Его творческое наследие составляет почти 125 произведений разного жанра, в том числе 9 романов, 4 сборника рассказов, 16 монографий, посвященных разным высокопоставленным историческим деятелям Индии, 22 произведения воспоминаний, 10 научных трудов о литературе и истории, 11 переводов художественных произведений, 5 из которых приходятся на переводы сочинений С. Айни.

В данной статье мы обращаем внимание на перевод на язык хинди произведений основоположника советской таджикской литературы Садриддина Айни современным писателем литературы хинди Рахулом Санкритьяяном, а именно особенностям художественного перевода пословиц и поговорок.

«Пословицы и поговорки − это стабильная пара слов, которые часто используются вместе. И в нашем сознании эти слова считаются одними и теми же, только они имеют разные названия для одного и того же понятия. Нация, чудо, краткость, точность, афоризм, рифма − общие черты пословиц и поговорок» [6]. Чтобы познакомиться с обычаями и традициями разных народов, необходимо прислушиваться к своему народу. Объектом художественного изображения фольклорных произведений являются сами люди, то есть их работа, их жизнь, их борьба и стремления, их мечты. В создании произведения искусства люди

89

играют двойную роль: люди в их работе являются одновременно и объектом изображения, и создателем произведения искусства.

Фольклор или народное творчество − одна из самых ценных частей национальной культуры любого народа. Лучшие песни, пословицы, поговорки, притчи, анекдоты и т. д., которые тысячелетиями использовали сотни тысяч сказителей и слушателей, ярко выражают художественный вкус, идеалы, мечты, моральные ценности и их творческий дух. В таких фольклорных произведениях наряду с национальными особенностями того или иного народа, отражаются и общечеловеческие особенности. «Тот, кто читает сказки, притчи, песни, пословицы других народов, не может не заметить, что этот вид литературного творчества наряду с национальным колоритом и особенностями принадлежности к тому или иному народу, также очень схожи сюжетами и идеями. Например, пословицы о работе, добре и зле, лжи и правде, обмане

илюбви и т.д. Тому есть имеют свои примеры» [7, с. 5–9].

Втаджикском языке для обозначения слова «пословица» используют разные слова, также схожие по значению. Использование любого слова вместо термина «пословица» зависит от вкуса писателя и говорящего. Например, «притча», «пословица», «наставление», «миф», «слова предков», «изречения великих людей», «изречения мудрецов» и так далее. До или после употребления пословиц и поговорок также термины «обычно говорили» или «не зря говорили» резимирует мысль.

Вязыке хинди для выражения пословиц также используют:

− lokokti, − kahāvat, − janokti, − masal,

− janśruyāt, − ādidi, – pravacan, однако в произведениях писатели хинди широко используетя термин −− kahāvat и – лококти. Рахул Санкритьяян более

использует « − кахават» до или после цитирования пословиц или использования его формы на хинди Рахул Санкритьяян, чтобы подчеркнуть использования пословиц и поговорок в некоторых местах указывает, что это « − кахават»; − масал −

пословица, поговорка; «

− ... сказали старейшины,

старцы сказали (старцы

говорят; «написано книге

(входит в книгу)» и так далее [8, с. 5]. Классификацию трансляционного перевода Бархударова Л.С. можно считать общепринятой. Однако к этой классификации могут быть

90

Соседние файлы в папке книги2