- •Часть I
- •Часть I
- •§ 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата илиследствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).
- •§ 2. Герундии I. Герундий в различных функциях
- •§3. Причастие I. Причастие в различных функциях
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Should
- •II. Can, may, must
- •III. To be
- •IV. To have
- •V. To do
- •§ 7. Артикль
- •I. Определенный артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •II. One
- •III. That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •II. Служебные слова
- •§ 11. Сложноподчиненные предложения
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •III. Образование неологизмов.
- •§ 15. Интернациональная
- •Часть III
- •2. The Olympic Sham
- •4. The Second Stage
- •6. Jobless Youth
- •9. Living without it
- •2. What Happened to That «Global Architecture?
- •3. A Dangerous Gun Show
- •5. The end of privacy The Surveillance Society
- •6. «Call to Arms»
- •8. When the snarling's over
- •§ 1. Инфинитив
- •§ 2. Герундий I. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •§ 7. Артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов It, One, That It
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •§ 15. Интернациональная
Оглавление
Предисловие 3
Часть I
§ 1. Инфинитив 6
I Инфинитив в различных функциях 6
II Инфинитивные конструкции 13
Субъектно-предикативный инфинитивный оборот 13
Объектно-предикативный инфинитивный оборот 16
Инфинитивный комплекс 17
Независимая номинативная конструкция 17
§ 2. Герундий 25
I Герундий в различных функциях 25
II. Герундиальный комплекс 35
§ 3. Причастие 39
I Причастие в различных функциях 39
II. Причастные конструкции 41
Объектный причастный оборот 41
Каузативный, или побудительный, оборот 41
Абсолютная причастная конструкция 46
Причастия в функции союзов и предлогов 51
Форма на-ing 54
§ 4. Страдательный залог 56
§ 5. Сослагательное наклонение 60
§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы 65
I Should 65
II Can, may, must 70
To be 76
To have 79
V. To do 82
§ 7. Артикль 84
I. Определенный артикль 85
II Неопределенный артикль 85
§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция 92
§ 9. Различные функции слов it, one, that 95
I It 95
II. One 98
III. That 100
§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова 104
I. Существительные и прилагательные 104
П. Служебные слова 113
§ 11. Сложноподчиненные предложения 125
§ 12. Эллиптические конструкции 134
§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания 137
I. Двучленные словосочетания 137
II. Многочленные словосочетания 138
§ 14. Неологизмы 145
§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
«Ложные друзья» переводчика 155
Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности 162
Часть III
I. Тексты для устного перевода 189
П. Тексты для письменного перевода 199
Ключи к установочным упражнениям Части I 219
Предисловие
Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобрести навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитического текста, должны иметь знания элементарной грамматики и запас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользоваться словарем.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента на родном языке.
Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика
См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II.
Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамматиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шубина и В.В.Сытеля и др.
явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.
Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом
В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.
Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и журнальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.
Методически пособие построено на основе принципов программированного обучения.
Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, которая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая трудность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к упражнениям.
Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения выделить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизируется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.
Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка перевода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. Поскольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого контекста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен научиться анализировать текст, давать его краткую аннотацию и определять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перевода «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный перевод. Во вторую главу включены более сложные тексты для письменного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализировать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, используя известные ему способы, давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме, переводить текст
При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, проверке своих навыков и знаний.
В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен текстовой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наиболее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира.
Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — кафедре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и старшему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за помощь и советы при работе над пособием.
Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.
Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.
Авторы