- •Предисловие
- •1. Лексические проблемы перевода
- •Ill Задание з. Прочитайте отрывок из научно-технического текста и найдите в нем термины, имеющие лексические эквиваленты в русском языке.
- •Checks and Balances
- •Home Spreadsheets
- •Community Spreadsheets
- •Описательный перевод
- •A Computer Amendment?
- •Pedal While You Write
- •Art Database
- •Smart Printers
- •Вопросы для самоконтроля
- •Privacy
- •2. Грамматические трудности перевода
- •111 Роль порядка слов при переводе английского предложения
- •Processing
- •Неопределенный артикль
- •(A) An Imaginary Tour
- •Getting into the Swing
- •Animating Commercials
- •Ib Замена частей речи при переводе
- •Atoms of Space and Time
- •Why We Sleep
- •An Army of Small Robots
- •3. Транслатологические типы текста
- •Коммуникативное задание текста
- •Виды информации в тексте
- •Technical English
- •Текст 5. Catalytic Reaction
- •Текст 6. The New Management
- •Distance Scale in the Universe
- •Шкала расстояний во вселенной
- •Why the Aral Sea Became Shallow
- •V.N.Mikhailov
- •4. Дополнительные тексты для перевода
- •The Tyranny of Choice
- •Evolution Encoded
- •The Other Half of the Brain
- •654007, Г. Новокузнецк, ул. Кирова, 42.
УДК 811.111'25 (075) ББК81.2Англ.-7-9 Ф423
Рецензенты:
Кафедра английской филологии
ГОУ ВПО «Кузбасская государственная педагогическая академия»
(заведующий кафедрой - кандидат филологических наук,
доцент Ю.С. Серенков).
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики
преподавания иностранных языков Института инженерной
педагогики Томского политехнического университета Д.И. Бакало
Фенстер Л.И. Ф 423 Практика перевода: учебное пособие / Л.И.Фенстер. - ГОУ ВПО «Сибирский государственный индустриальный университет». -Новокузнецк. 2006. - 190 с.
Включает теоретический материал, тексты для перевода и практические задания по развитию навыков письменного перевода. Предназначено для студентов экономических, технических, социально-гуманитарных специальностей, специалистов с высшим техническим образованием, получающих дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а также для всех, кто в профессиональной деятельности сталкивается с необходимостью перевода с английского языка на русский.
ISBN УДК 811.111'25 (075)
ББК 81.2 Англ.-7-9
© Сибирский государственный индустриальный университет, 2006 © Фенстер Л.И., 2006
Предисловие
Одной из главных задач подготовки студентов экономических, технических, социально-гуманитарных специальностей, изучающих английский язык, а также студентов и специалистов с высшим техническим образованием, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», является обучение письменному переводу текстов по основной специальности обучающихся: информационным системам, металлургии, строительству, горному делу, экономике, менеджменту и др.
Достижение переводческой компетентности происходит посредством формирования у студентов навыков использования лексико-грамматических преобразований при переводе, умения определять тип переводимого текста и языковые средства, оформляющие различные виды информации. Основное внимание в пособии уделено практике перевода. Теоретические сведения представлены в основном в виде информативной вводной части перед практическими заданиями или логического связующего звена между ними. В конце пособия даются ключи к некоторым заданиям.
В пособии рассматриваются лексические и грамматические проблемы перевода: смысловые соотношения между словами двух языков (лексические эквиваленты, вариантные соответствия, безэквивалентная лексика) и грамматические трансформации при переводе (замена члена предложения, замена части речи, членение и объединение высказываний и др.). Однако это деление условно, потому что иногда бывает трудно провести четкую границу между понятиями "лексические" и "грамматические" преобразования: практически любая трансформация приводит к изменениям, связанным и с лексикой и с грамматикой. Все же. в учебных целях материал дан последовательно, начиная от перевода отдельного слова и словосочетания, переходя к переводческим преобразованиям предложения и заканчивая проблемами перевода текста. Вопросы и задания для самоконтроля знаний даны после изучения тем «Лексические проблемы перевода». «Грамматические трудности перевода» и «Транслатологические типы текста». После завершения темы, посвященной переводческим преобразованиям лексики, студентам предлагается образец выполнения лексического анализа
3
текста, рассматриваемого как некий сгусток лексических проблем перевода, и дается алгоритм выполнения такого анализа. После выполнения грамматических трансформаций, студенты делают грамматический анализ текста, ориентированный на перевод. План проведения такого анализа и примерный грамматический анализ также даны в пособии.
Достижение переводческой компетентности является главной задачей обучения переводу. При этом у студентов развиваются умения, направленные на формирование и языковой компетентности, в частности, когда рассматриваются вопросы передачи модальности при переводе или особенности перевода пассивных конструкций. Подобное сочетание языковых и переводческих проблем при обучении студентов-нелингвистов представляется обоснованным.
В пособии особое внимание уделено классификации типов текста на основе таких значимых признаков как виды информации, коммуникативное задание, источник и реципиент текста и мера его переводимости. Предложен план проведения предпереводческого анализа текста.
Примеры для упражнений и тексты для перевода в основном аутентичны. Они взяты из журнала "'Scientific American" 2003-2004 г., книги Fritz J. Erickson, John A. Vonk "Modern Microcomputers", из газеты "Pensacola News Journal" и интернетовских сайтов (адреса сайтов указаны в конце текстов). Отдельные тексты подверглись сокращению. Несколько текстов взяты из других учебных пособий по переводу и в этих случаях даются соответствующие ссылки. Полный список работ, на которые автор опирался при написании пособия, приводится на странице 189. Тексты в основном относятся к научно-популярному типу. На основе этих текстов студенты разных специальностей отрабатывают переводческие приемы. Научные и научно-технические тексты в пособии рассматриваются с точки зрения их доминирующих признаков. В пособии также даются тексты патентов и аннотаций научных статей и предлагаются правила их перевода. В качестве образца юридического документа приводится лицензионное соглашение. Имеются дополнительные тексты с заданиями и переводческим комментарием для перевода на занятиях или в качестве домашних заданий.
Для удобства восприятия разные виды заданий и теоретический материал в пособии помечены специальными значками:
теоретическая часть обозначена символом Н, для устного чтения текстов используется изображение книги Ш, а задания для
письменного перевода помечены знаком А. Нумерация заданий сквозная внутри каждой темы:
Лексические проблемы перевода (№№ 1 - 45),
Грамматические трудности перевода (№№ 1 - 62),
Транслатологические типы текста (№№ 1-17).
Дополнительные тексты для перевода (№№ I - 20).
4
5