Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
атапт.docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
109.61 Кб
Скачать

Выводы к главе і

Спонтанная речь - это речь устная, следовательно она противопоставляется письменной речи; неподготовленная, следовательно противопоставляется речи подготовленной, продуманной. В реальной речевой коммуникации доминирует спонтанная речь, иными словами, она считается основной, преобладающей, по сравнению с подготовленной устной речью. В современных философских работах проблемам общения как своеобразному для людей способу взаимных отношений уделяется огромное внимание. Общение, содержащее интеллектуальную, эмоциональную, духовную области деятельности человека, реализуется знаковой системой, строение которой обусловлено характером установленного речевого произведения. Исходным условием общения, а вследствие этого, и применения системы знаков, является «индивидуальное своеобразие партнеров», реализуемое единством коммуникативной, интерактивной и перцептивной направленностей общения, конечным итогом и смыслом которого представляет собой достижение взаимопонимания. Говоря о взаимопонимания в общении, рационально детальнее проанализировать вопрос о средствах общения, зафиксированных системой знаков. Подобную систему знаков представляет собой язык, где реализуются не только лишь словесные, вербальные, однако и несловесные, невербальные средства общения. Известно, что коммуникативное поведение индивидуумов представляет собой реализуемые принципы и устои общения той или иной лингвокультурной общности. Аналогичные правила и устои в большинстве случаев обладают ярко выраженной национальной окраской, что мешает их адекватному восприятию представителями других народов и культур. Вербальные средства общения и значащие жесты, мимика, пантомимика и т.п.взаимодействуют в коммуникативном действии, дополняя друг друга, тем самым проявляя стимулирующее и интенсифицирующее воздействие на процесс, общения.

Глава іі Принципы и методы обучения спонтанной речи в арабском языке студентов филологических факультетов

2.1. Анализ особенностей обучения спонтанной арабской речи для студентов филологических специальностей

В современных образовательных учреждениях для студентов филологических специальностей арабский язык изучается в рамках трех дисциплин: Иностранный язык (арабский); «Практический курс арабского языка; «Язык сакральных текстов» [47, c. 298].

Главная цель исследования арабского языка заключается в создании у обучаемых коммуникативной компетенции в совокупности её составляющих - учебно-познавательной (с целью последующего формирования единых испециализированных учебных умений); а также речевой, языковой, социокультурной (приобщение обучаемых к культуре, обычаям арабских стран в рамках тем и ситуаций общения, отвечающих опыту, увлечениям обучающихся). Основными видами подготовки обучаемых арабскому спонтанному языку в рамках изучаемых дисциплин считаются практические занятия. Практические занятия согласно дисциплинам «Иностранный язык (арабский)» и «Практический курс арабского языка» являются главной составляющей профессионально-языковой подготовки обучающихся, обеспечивающей формирование их единой, коммуникативной и профессиональной компетенции. Обучающийся должен приобрести правильные произносительные навыки, уметь свободно и грамотно пользоваться грамматическими конструкциями арабского языка, усвоить с целью применения в абсолютно всех видах коммуникативной деятельности лексический материал, отобранный в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями, темами иситуациями. В качестве основных форм учебной деятельности на практических занятиях применяются различные методы: объяснение материала, опрос, выполнение упражнений, беседа, обсуждение, дискуссии и др. Эффективность изучения учебной дисциплины обусловливается комплексным преподаванием языка. Взаимосвязь и взаимообусловленность абсолютно всех сторон языка обеспечивается подбором учебного материала, системой упражнений и единством требований. Комплексной, то есть сочетающей в себе отработку грамматической, лексической и фонетической правильности речи выступает практика устной и письменной речи. Одной с основных форм обучения спонтанному арабскому языку является самостоятельная работа [43, с. 269]: а) самостоятельная работа во время аудиторных занятий; б) самостоятельная работа вне учебного заведения. Преподаватель организует самостоятельную работу в аудитории таким образом, что на определенный отрезок времени отдельный обучающийся, несколько обучающихся либо вся группа выполняют какие-либо задания, причем присутствие преподавателя дает им возможность получить от него любую необходимую справку согласно процесса выполнения задания, а преподаватель может в любой момент проконтролировать ход работы обучающихся.Самостоятельная работа в аудитории должна опираться на развитые умения и навыки чтения с непосредственным пониманием и аудированием с целью организации беседы либо дискуссии с участием преподавателя. Вне учебного заведения учащиеся работают индивидуально, преподаватель должен объяснить им, как работать с учебниками, учебными пособиями и справочной литературой. Задания могут планироваться на неделю, месяц и семестр и должны соответствовать учебно-методическому комплексу дисциплины.

Особое значение приобретает вопрос контроля качества усвоения обучаемыми пройденного материала как верной основы для формирования профессиональных умений и навыков. Обязательным условием для обеспечения прочности усвоения студентами полученных знаний считается разработка упражнений по изучаемым темам и проведение контрольных работ, которые должны удовлетворять следующим требованиям [48, с. 199]: а) обеспечивать регулярную проверку усвоения студентами материала занятий; б) быть по оптимальными периода выполнения, что особенно важно для занятий, выполняемых в аудитории; в) содержать серии повторяющихся по типу заданий (с целью сокращения учебного времени в объяснение требований к их выполнению); г) содержать как аудиторные, так и внеаудиторные задания. Контрольные работы рекомендуется проводить после изучения определенных тем с последующим рассмотрением результатов. Это позволяет не только выявить картину усвоения студентами знаний, но и повторно проанализировать наиболее сложные вопросы. Совершенствование технологии обучения спонтанной речи иностранному языку - прежде всего, подразумевает отход с монолога как традиционно господствующей формы учебной деятельности и развитие таких форм преподавания, как общение, беседа, обсуждение. Для того чтобы у обучаемого появилось «чувство» иностранного языка, ему нужно упражняться в репродуктивных видах речевой деятельности, таких как слушание, чтение и письмо. Преподаватель должен привить ему навыки понимания иноязычных языковых структур и выработать у него умение воспроизводить данные структуры также с пониманием, но с пониманием не столько устройства самого языкового инструментария, сколько понятийного содержания, выражаемого с его помощью. В противном случае акценты обучения переместятся в усвоение знаковой организации языка, на правила соединения слов и их нормативного воспроизведения, а коммуникативная функция будет сведена к нулю [51, с. 59]. Владение спонтанной речью не должно подменяться знанием о языке. Объектом воспроизведения должен стать не текст на иностранном языке, а информация, заключенная в нем. Должны быть исключены из учебного процесса ситуации, когда изучение дисциплины превращается для обучающегося в запоминание и воспроизведение языкового материала. Крайне важно при обучении спонтанной речи арабского языка использовать различные технологические процессы активизации обучения: технология контекстного обучения: студент получает осмысленные знания. Для этого чтобы знание стало таковым, в процессе обучения студент должен совершить двойной переход: от знака (информации) - к мысли, а от мысли - к действию, поступку. Чтобы получить статус знания, осознанного отражения действительности, информация с самого начала должна примериваться к действию, усваиваться в его контексте по принципу: «делаю учась, и учусь, делая». Немаловажно, для того чтобы каждое вводимое преподавателем понятие или положение перестраивало структуру прошлого опыта учащегося и чтобы пробегались его содержательные связи с ситуациями будущего профессионального использования; технология проблемного обучения: основана в конструировании творческих учебных задач, стимулирующих познавательный процесс и повышающих общую активность обучающихся. Данная технология формирует познавательную направленность личности, способствует выработке психологической установки на преодоление познавательных проблем. В процессе проблемного обучения у студентов формируется теоретический стиль мышления;

технология проектного обучения: занятия не ограничиваются приобретением студентами определенных знаний, умений, навыков, а выходят в практические действия обучающихся, затрагивая их эмоциональную сферу, благодаря чему усиливается мотивация. Обучаемые приобретают вероятность реализовывать творческую работу в рамках заданной темы, самостоятельно находя необходимую информацию не только в учебниках, но и в других источниках. При этом они учатся самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, прогнозировать результаты и возможные исходы разных вариантов решения, учатся определять причинно-следственные связи [54, с. 108]. Следует успешно реализовывать различные формы организации учебной деятельности, в ходе которой осуществляется взаимодействие обучаемых друг с другом и с преподавателем, роль которого меняется: вместо контролера он становится равноправным партнером и консультантом. игровые технологии обучения: игра обладает существенными свойствами - четко поставленными целями обучения и соответствующим педагогическим результатом, которые могут быть обоснованы, выделены в явном виде и характеризуются учебно-познавательной направленностью. Место и роль игровой технологии в учебном процессе, сочетание элементов игры и ученья во многом зависят от понимания преподавателем функций и классификации педагогических игр; обучение на основе исследования конкретных ситуаций: сущность данной технологии состоит в том, что учебный материал подается обучаемым в виде микропроблем, а знания приобретаются в результате их активной исследовательской и творческой деятельности по разработке решений.

Также при обучении спонтанной речи в арабском языке следует выделить требования к учебному пространству и учебным материалам:

1. Необходимо избегать традиционного размещения обучаемых «затылок в затылок». Следует уравнивать пространственное размещение преподавателя с пространственным положением обучаемых. Для этого желательно оснастить учебное помещение круглым столом, за которым все получат возможность сохранить неприкосновенным «свое личное пространство» и смотреть друг другу в лицо [54, c. 158].

Скученность студентов в аудитории приводит к ослаблению внимания. Она ведет к обезличиванию студентов, не способствует их духовному раскрепощению, сковывает коммуникацию.

Круглый стол как учебное средство способствует также уменьшению возможности уклонения от учебной работы, побуждает обучающегося к участию в совместной работе.

2. Необходимо повышать лингводидактические требования к качеству учебных текстов и учебников по арабскому языку. Учебные материалы должны быть информационными, интересными, эмоциональными.

3. Учебные вопросы должны предопределять обучаемому не роль ответчика, а равноправного участника обсуждения, беседы.

4. Речевые, грамматические упражнения должны представлять собой образцы не учебной, а живой речи.

Считаем необходимым привести примеры задний по обучению спонтанной речи в арабском языке для студентов филологической специальности:

Задание № 1

Соедините части предложения:

صِلْ بين جُزْأي الجملة:

لا بدّ من إدماج              بفُرص العمل

لكلّ مجتمع                  متأخرين

كثيرا ما نبقى                المرأة في العمل

قد ندرك الحقيقة             عادات و تقاليد

البطالة مرتبطة              أسرى ماضينا

Задание № 2

Вставьте в предложения пропущенные предлоги:

استعمل «حرف الجرّ» المناسب:

لا يستغني الطالب ………. المعجم.

يجب أن نعترف ………. أغلاطنا.

سأل الطالب أستاذه ………. بعض الكلمات.

علينا أن نهتمّ ………. ثقافتنا.

ساهم العرب ………. الحضارة الإنسانية.

Задание № 3

Вместо пропусков поставьте соответствующие указательные местоимения:

 ضع إسم الإشارة المناسب في الفراغ المناسب:

أولئك – هذه – هذا – هؤلاء – ذلك – هذين

فرأت كتبا كثيرة ل…………. الفيلسوف العربي.

ما اسم …………. الطالبين الجديدين؟

تجوّلت في …………. الاسواق القديمة.

من أيّ بلد …………. السيّاح؟

يسكن أخي في …………. البيت.

لا أعرف …………. الرّجال.

Задание № 4

Объясните по-арабски значение следующих слов и словосочетаний:

إشرح باللغة العربية معاني الكلمات و المفردات الآتية:

مساواة

عجوز

أمّيّ

 تفرّغ لعمل

خطبة

وقاية

وضع حدّا لمشكلة

رعاية الاطفال

مستشفى

مؤتمر

عادة

تقرير

كريم

نهضة

هدف

رهينة

قمّة

أعلن حالة الطوارئ

أجرى مباحثات

بطالة 

Задание № 6

Заполните пропуски, вставляя слова, соответствующие контексту по смыслу и содержанию.

إختر مما يأتي الكلمات المناسبة للفراغات:

(تجارب –– مراجع – صحفياً  – أجرى – تربية – إضافة إلى – مجال – مقالة)

يحتاج الطالب إلى بعض …………….. خلال دراسته.

تُكمِلُ المدرسة عمل الأسرة في …………….. الأطفال.

علينا أن نستفيد من …………….. الآخرين.

…………….. الطبيب عملية جراحية لرجل مريض.

حضر الحفلة الضيوف و الطلابُ …………….. المدرسين.

أعلن الوزيران أنهما سيعقدان مؤتمراً …………….. بعد إجتماعهما.

قرأت …………….. علمية حولة تلوّث البيئة.

كان ابن النفيس واحداً من أشهر العلماء في …………….. الطب. 

Задание № 8

Расставьте следующие слова в таблицу:

ضع الكلمات الآتية في مكانها المناسب من الجدول:

 مدرّس، مصر، وزير، مهندس، حمّام، روسيا، انت، ثلاثة، انا، خمسة، فرنسا، جدّة، غرفة، والد، واحد، هو، اخ، تسعة، مسجد، ابن، طبيب، متحف، هي، تركيا.

 مهنة

مكان

اسرة

اعداد

ضمير

بلد

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Задание № 9

a) Вспомните, как в арабском языке выразить запрещение, затем проанализируйте ситуации, в которых употребляется частица لاَ (повелительно-запретительная), и поставьте следующие глаголы в правильном порядке и в нужной форме.

 

ضع الأفعال الآتية في الفراغ بعد لا الناهية و غيّر ما يلزم.

 (تسهرون – ترمون – تنامون – تقطفون)

لا …………… طويلاً، لا …………… قبل أداء الواجب.

لا …………… النُّفايات في الشارع، لا …………… أزهار الحديقة.

  б) Переведите предложения:

ترجمْ الجمل الى اللّغة العربيَّة

● Не пишите с ошибками в тетради.

● Не смейтесь над другими.

● Не забудь перевести этот текст на арабский язык.

● Не говори ему ничего. Это наш секрет.

● Не занимайся чтением сейчас.

● Не обманывайте друзей.

● Не закрывай окно  – очень жарко в аудитории.

Задание № 10

Объедините два высказывания, подчиняя второе в качестве определения последнему слову первого высказывания, затем переведите предложения на русский язык.

صل ما هو من العبارات في قائمة (أ) بما في قائمة (ب)، ثمّ ترجمها الى اللّغة الروسية.

ب

أ

يقع في حي جميل

سكن في بيت

تألف من ثلاث غرف

إنتقل الى شقة

تعلم مع رفيق خلال أربع سنوات

ذهب الى رفيق

درس في المدرسة عشر سنوات

تخرج من مدرسة

فارق بلاده منذ سنتين

رجع الى بلاده

مولود في المدينة

سافر الى مدينة

 

Задание № 11

Переведите следующие глаголы, найдите в словаре их масдары и выучите их:

Глагол:                                                                                         Масдар:

تَطَوَّرَразвиваться                                                                     تَطَوُّرٌ развитие

أَصْدَرَ

حوَّل

دَعا

إنْقَسَمَ

ظَهَرَ

هاجَرَ

زار

إسْتَقَرَّ

تعامَلَ

إزْدَهَرَ

Задание № 12

Переведите предложения, найдите в них масдары и подчеркните их.

فهم الطلاب الدرس الجديد فهماً جيّداً

 أحب قراءة الكتب التاريخية

هذا باب الدخول و ذلك باب الخروج

من زرع المعروفَ حَصَدَ الشُّكر

رجع طلاب صفنا إلى قاعة المطالعة بعد حضورهم المحاضرة

قي الإعادة إفادةٌ

في الصباح أفضل شرب القهوة مع الحليب

يَعتمِدُ العاقِلُ على العمل و الجاهِلُ على الأَمَل

يَجبُ عَلَيْنَا التَّدَبُّر فِي القرْآن

Задание № 13

Вместо пропусков поставьте соответствующие слова.

أكمل بوضع الكلمة الصّحيحة مما بين القوسين.

أنا لم أشاهد صديقي …… وقت طويل. (في – منذ +– بينما)

سميرة كتبتْ الرسالة …… كنتُ أستمع الى الموسيقى. (في – منذ – بينما +)

…… ذهبتُ الى أسوان شاهدتُ السد العالى. (منذ – عندما + – في)

المروحة الكهربائية تدور …… النهار. (قبل – طول + – بين)

…… ستأتي لزيارتي هذا الصيف؟ (كم – متى + – بينما)

ماذا نفعل …… إنقطعت الكهرباء؟ (عندما + – إذا – قبل)

…… ساعة سيصل القطار. (بعد + – طول – بين)

كنّا قد زرنا سوق الحميدية …… سفرنا من دمشق. (قبل – عندما + – في)

…… ساعة تستغرق الرحلة من بيروت الى حلب بالسيارة؟ (كم +– هل – أين)

رأيتُ الأهرام …… زيارتي للقاهرة. (متى – عند +– أين)

Задание № 14

 Дополните предложения словами, указанными в скобках.

إملأ الفراغ مما بين القوسين.

أنا جالس قرب فراش ………………. (ее брата)

ذهبت إلى بيت ………………. (отца) هذا الولد

أخذت البنت صورة ………………. (ее отца) و ذهبت

نسخت التلميذة قصة ………………. (своего брата)

صورة ………………. (ее сестры) على حائط الغرفة

ذهبت………………. (его сестра) إلى ………………. (ее бабушке)

نسخت ………………. (ее подруга) الدرس العربي

إسم ………………. (его нового друга) محمد

 Задание № 15

Образуйте превосходную степень в следующих словосочетаниях двумя способами по образцам:

كتابٌ هامٌّ:                      أَهَمُّ كتابٍ                               أَهَمُّ الكُتُبِ

رجل كبير، زهرة جميلة ، مدينة قديمة، معمل بعيد ، شارع طويل ، طالب نشيط ، سيارة جديدة،  بلد صغير، بحيرة عظيمة

Задание № 16

Перепишите и огласуйте предложения, затем переведите их на русский язык.

 

إستيقظت اليوم في الساعة السادسة و اثنتي عشرة دقيقة.

 وصلت الطائرة القادمة من القاهرة في الساعة التاسعة عشرة.

 أعرف أن زملائي رجعوا إلى الفندق في الساعة الخامسة و ربع.

 إتفقت مع زملائي على الموعد في الساعة الثالثة بعد الظهر.

 وصل القطار إلى المحطة في الساعة الواحدة و العشرين و ثلاث دقائق.

 أعرف أن أصدقائي وصلوا إلى الفندق و توجهوا إلى موظفي الإستقبال في الساعة الثالثة بعد الظهر.

 قال لي موظف الإستقبال بالفندق إن المهندسين خرجوا من الفندق و ركبوا السيارات في الساعة السابعة و النصف صباحاً.

 رجع المهندسون إلى الفندق في منتصف الليل.

في يوم الإثنين قضيت في قاعة المطالعة ثلاث ساعات و عشرين دقيقة.

متي يعود نبيل من جمهورية مصر العربية؟ ينبغي له أن يعود في العشرين من حزيران. ولكنني سمعت أنه يتأخّر قليلاً و سيعود إما في السابع و العشرين من حزيران إما في أوائل تموز.

Задание № 17

Прочитайте диалог и переведите его на русский язык.

إقرأ الحوار و ترجمه إلى اللغة الروسية:

عادلٌ: متى تستيقِظ يوم العطلة؟

فيصلٌ: أستيقِظ مبكّرًا.

فيصلٌ: و متى تستيقِظ أنت؟

عادلٌ: أستيقظ متأخِّرًا.

فيصلٌ: ماذا تفعل في الصّباح ؟

 عادلٌ: أشاهد التلفاز. و ماذا تفعل أنت؟

فيصلٌ: أقرأ صحيفة ً أو كتاباً.

عادلٌ: أين تُصلّي الجمعة؟

فيصلٌ: أصالّي الجمعة في المسجد الكبير. و أين تصلّي أنت؟

 عادلٌ: أصلّي في المسجد الكبير أيضاً.

أجب عن الأسئلة ألتالية:

متى يستيقظ فيصل؟

هل يستيقظ عادل مبكّرًاَ؟

ماذا يفعل عادل في الصباح؟

من يقرأ صحيفة؟

اين يصلي فيصل الجمعة؟

Задание № 18

Прочитайте и переведите диалог. Дополните фразы.

— السَّلام عليكم.

— عليكم السّلام… من أنتَ؟

— أنا جان بار موظفٌ في سفارة فرنسا في دمشق.

— ماذا تريدُ؟

— أريد أن أتعلَّمَ اللّغةَ العربيَّةَ.

— لماذا تريد أن تتعلمَها؟

— لأني أحتاجُ إليها.

— هل تحتاجها دائماً؟

— لا… أحياناً.

— إلى متى ستبقى في دمشق؟

— سأبقى حتى نهاية السنة القادمة.

— إلى أين ستنتقِل بعد ذلك؟

— ربَّما أنتقِل إلى سفارة فرنسا في الهند، لكني لا أعرفُ متى.

— هل درست اللّغة العربية سابقاً؟

— لم أدرسها أبداً.

— مع من تفضل أن تدرسَ؟

— أفضل أن أدرس مع هذا الأستاذ.

— إذاً يجب أن تدرسَ في دورة أخرى.

— لماذا؟

— لأن هذه الدورة بدأت من شهر.

— متى ستبدأ الدورة الأخرى؟

— ستبدأ في نهاية هذا الشّهر.

أكتب الكلمة المناسبة:

أريد أن أتعلم اللغةَ ………………………..

يحتاج الموظف ………………………..

أفضل أن أدرس ……………………….. في هذه ………………………..

مدير المعهد يعرف ……………………….. ستبدأ الدورة ………………………..

أريد أن أدرس مع ………………………..

إلى متى ……………………….. في دمشق؟

إلى أين ……………………….. بعد السّنة؟

من الممكن أن ……………………….. إلى ………………………..

Полагаем, что такие упражнения помогут сформировывать спонтанную речь студентов филологических факультетов при изучении арабского языка. При изучении спонтанной речи следует использовать фонетические возможности. Занятие по практической фонетике про формированию спонтанной арабской речи как правило начинается с комплексной фонетической зарядки, включающей в себя либо упражнения на становление фонетического слуха, речевого ритма, техники речи либо фразы либо небольшие тексты, направленные на отработку звуков и способов их соединения в потоке речи. 

Работа, как правило, проводится фронтально и захватывает не более 15-20 мин .. Введение основной темы занятия рекомендуется осуществлять с привлечением учебно-исследовательской работы студентов, при этом рационально использовать аудирование фонетического материала с последующим анализом и формулированием выводов или правил. Особое внимание следует уделить отработке основного звучащего текста данной темы. Его изучение обычно проходит этапы введения, первичного и вторичного закрепления. Основные интонационные модели текста (интонация основных коммуникативных видов высказывания, модели привлечения внимания, приглашения к продолжению беседы в диалогическом тексте) должны фиксироваться в материале чтения самостоятельно подготовленных отрывков либо в устной работе на занятии, включающей подготовительные и речевые упражнения. Речевые упражнения являются неотъемлемой элементом заключительного периода обучения. Практическая отработка фонетического материала сопровождается исследованием теоретических положений по каждой теме. Проверка знаний согласно фонетике арабского языка осуществляется как в виде вопросов и ответов, так и в виде практического задания аналитического характера.Изучение проблемы может завершаться контрольной работой. Весь звучащий материал семестра должен быть поурочно записан на электронные носители. Преподаватель должен предоставить студентам оригинал блока звучащих материалов, проконтролировать наличие его копии у абсолютно всех учащихся и строго требовать её использования при подготовке домашнего задания.