- •1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
- •4. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий.
- •6.Трансформационная, денотативная, семантическая модели перевода.
- •7. Теория эквивалентности. Уровни. Формальная и динамическая эквивалентность.
- •9. Эквивалентность и адекватность.
- •10. . Единица перевода. Понятие. История вопроса. Классификация.
- •1)Фонетический уровень.
- •2)Уровень морфем.
- •3)Уровень слов.
- •5)Уровень предложений.
- •6)Уровень текста.
- •11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •12. Основные виды перевода и их особенности.
- •13. Зависимость перевода и его результатов от характера переводимого текста.
- •14. Культурологические основы перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода
- •16. Концептуальная и языковая картины мира
- •17. Теория лингвистической относительности уорфа – сепира.
- •19. Модель процесса коммуникации.
- •21. Прагматическое значение языкового знака.
- •22. .Норма перевода
- •25. Виды переводческих трансформаций
- •26. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.
- •27. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.
- •28. Переводческие соответствия
- •3 Случая:
- •30. Фразеологические соответствия
- •31. Лексические трансформации.
- •31. .Грамматические трансформации
1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.
ТП – наука, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности процесса перевода.
Предмет – непосредственный процесс (перевод) деятельности (как мы это делаем?), а так же результаты этой деятельности (тексты перевода: устные, письменные).
Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей.
Структура науки о переводе
Теория перевода как наука возникла в 1950-е года . Перевод как вид деятельности возник во времена общин.
Факторы, которые подтолкнули ТП к выделению, как науки:
-Нюрнбергский процесс (1945) – синхронный перевод
-Появление международных организаций. А соответственно потребность в квалифицированных переводчиках.
-Появление машинного перевода (1954)
Задачи ТП:
– обобщить и обосновать закономерности перевода как процесса и перевода как результата.
– исследовать причины, условия и факторы для осуществления перевода.
– обосновать возможность или невозможность процесса перевода
– определить сущность эквивалентности перевода и условия ее достижения.
Структура ТП:
Общая ТП, Специальная ТП,
Транслатология текста или ТП, ориентированная на текст,
Теория процесса перевода,
Теория отдельных видов перевода,
Научная критика перевода,
Прикладное переводоведение,
История перевода, Дидактика перевода
ТП и другие лингвистические дисциплины:
– лингвистика, когнитивная лингвистика (занимается изучением того, как язык фиксирует знания о мире)
– филология– стилистика
– литературоведение
–нефилологические науки культорология, философия, история, этнография, религиоведение
–естественные науки психофизиология, когнитивная психология, теория коммуникации
Перевод есть однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого первоначальному анализу исходного текста создается вторичный текст (метатекст) этот процесс ориентируется на передачу коммуникативного эффекта.
3.. ОБЩАЯ, ЧАСТНАЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.
Частная теория перевода - изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальная теория перевода - раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий м/д этими языками(эквиваленты),а также критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:
1. разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с опред языковыми единицами.
2. сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности
.3. описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках.