- •„For me, it is not borders that matter“
- •Part 2
- •„We do not claim the Role of a Superpower“
- •THERE’S LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL
- •FOR RUSSIA’S ECONOMY
- •(By Vladimir Kozlov)
- •Oil Prices and Sanctions
- •Inevitable Contraction*
- •Hardest Blow**
- •Foreign Companies' Exodus*
- •Rare Examples
- •Import Substitution
- •Positive Developments
- •(from The Moscow Times)
- •4 Read and translate the text from English into Russian:
- •SUCCESS STORY OF ALIBABA.COM
- •THE INSPIRING RAGS TO RICHES STORY OF MARIA DAS GRACAS SILVA FOSTER
- •7 Read and translate the text from English into Russian:
- •STEVE JOBS
- •Synopsis*
- •Early Life
- •Apple Computer
- •Departure from Company
- •Reinventing Apple
- •Pancreatic Cancer
- •Later Innovations
- •Personal Life
- •Death
- •Books and Biopics*
- •ИНТЕРВЬЮ НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ «BILD»
- •(Запись интервью состоялась 5 января 2016 года в Сочи)
- •Часть 2
- •ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРВЬЮ ПУТИНА
- •WORK WITH THE TEXT “A CONVERSATION WITH LEE KUAN YEW” by Fareed Zakaria. Use practical recommendations.
- •21 Make an interview between Russian bankers, financial analysts and correspondents of some economic journal according to the following plan:
- •22 Make interviews with Maria das Gracas Silva Foster. Pretend you are:
- •27 Make presentations of the Shanghai Cooperation Organization Member States:
- •29 Expand the following brief information and prepare papers* for your version of the Forum:
- •WORK WITH THE TEXT “SUCCESS STORY OF ALIBABA.COM” by Drona Parajuli
- •30 Mind the following rules for preparing your presentation:
- •o Be serious and avoid idioms, jokes and anecdotes.
- •o The explicit structure can’t be clear.
- •WORK WITH THE TEXT STEVE JOBS
- •31 Look through the programs of the seminars, add some items which are important to discuss and propose topics for each seminar:
- •Program A
- •o Apple's revolutionary products pioneered under Jobs’ guidance
- •o The period when Steve Jobs was told to be smart but directionless was a way to great experiments and inventions
- •o An intelligent and innovative thinker
- •o It is very important to have a reliable partner for future business
- •o NeXT, Inc., Pixar Animation Studios and more popular products
- •Program 2
- •o Trials and triumphs
- •o Steve Jobs’ personal life
- •o Pancreatic cancer and death
- •32 Organize a seminar according to one of the proposed programs and take part in the discussion.
- •accessible – доступный
- •domestic demand – требование внутреннего рынка
- •phase out – ликвидировать, снять
- •put back on track – возвратить, вернуть на свое место, путь, курс
- •rotating presidency – чередующееся председательство (президентство)
enough experience with a one-party-system – we will not go back there. We will further develop and perfect our democracy. 77 parties are, by now, approved for parliamentary elections. Most governors are elected directly.
BILD: But the political conditions in Russia seem to differ from a European democracy.
Putin: There is no uniform, global model for democracy. What you mean by democracy differs from county to country. This conception is different in India and in the USA and in Russia or Europe. In the USA, for example, twice in history a politician became President because he had more electoral votes, regardless of the fact that his competitor had more votes from the citizens. Does that mean the USA are not a democracy? Of course they are. And concerning the attempts to abuse sports or the World Cup in Russia for dirty political games: this is really stupid and wrong. Even if states sometimes have problems with each other, arts and sports should not suffer from that. Arts and sports are there to bring the people together – and not to divide them.
16 Make a comparative analysis of English and Russian variants of the interview which are devoted to the following aspects:
-History of the German – Russian relationships
-Personal aspect
-Economic aspect
-Policy (RE: NATO, EC, G8 and G7, the Ukraine and Crimea, Turkey, Syria)
-Democracy
17 Read the text and speak on difficulties in translating Putin’s interview from
German or English into Russian:
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРВЬЮ ПУТИНА
(Игорь Крючков, Андрей Винокуров)
Чем отличаются кремлевская и немецкая версии интервью Владимира Путина. Немецкое издание «Bild» не согласовывало русскоязычный вариант интервью с Владимиром Путиным. Но это не главная причина значительных различий между версиями интервью, опубликованными на сайте журнала и на сайте Кремля. В немецкоязычной версии вопросы жестче, а реакция отечественного Президента — живее. В редакции «Bild» официальными считают только немецкоязычную и англоязычную версии.
79
Как заявила «Газете.Ru» официальный представитель издания «Bild» Марин Уле, редакция журнала подготовила два варианта интервью – на немецком и
английском языках. Обе |
версии появились на сайте «Bild» в понедельник, |
11 января (первая часть |
интервью), и 12 января (вторая и последняя часть). |
Одновременно на официальном сайте Кремля появился русскоязычный текст публикации – в 6 утра понедельника и вторника соответственно.
Тогда же стало очевидно, что русскоязычная версия текста отличается от иноязычных версий. О существенном искажении смысла речи не идет, однако общая тональность кремлевской версии оказалась гораздо мягче.
Первый вопрос на сайте Кремля, якобы заданный немецкими журналистами, звучит так: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания “холодной войны”. За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» В немецкоязычной версии вопрос журналиста: «Что мы сделали неправильно?» – превращается в другое: «Почему же отношения между Россией и Западом так катастрофически испортились?».
Кроме того, из интервью выпало несколько ремарок немецких журналистов. Например, из первой части русскоязычной публикации исчезла фраза: «Если начистоту – страны Центральной Европы хотели вступить в НАТО по собственной воле. Они руководствовались соображениями безопасности». Ответ Путина на эту ремарку есть, но найти его можно уже в другом месте текста. Редактор kremlin.ru также изменил вопрос об исключении России из «большой восьмерки». Вместо формулировки: «Насколько вы скучаете по?..»
– на сайте Кремля значится: «Господин Президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата «большой семерки» в формат «большой восьмерки»?» Из русскоязычной версии исчезла также цитата Путина, которую приводит журналист. «В 2000 году вы сказали «нет» новой конфронтации в Европе. Сегодня конфронтация вернулась».
Из второй части текста исчезла еще одна ремарка журналиста «Bild», которая в переводе на русский звучит примерно так: «Но политические отношения в России работают не так, как это происходит в европейской демократической стране».
Помимо исчезнувших формулировок русскоязычная версия «выверена» дипломатически. Например, в «кремлевском» ответе Путина на вопрос о конфликте между Саудовской Аравией и Ираном политик дважды повторяет, что Россия сожалеет о казни проиранского шиитского проповедника НимраальНимра, которая вызвала антисаудовские беспорядки по всему Ближнему
80
Востоку. В немецкоязычной версии слова Путина звучат прагматичнее. Президент РФ просто говорит, что казнь аль-Нимра – это «ошибка властей Саудовской Аравии».
В обсуждении ситуации с Косово текст кремлевского варианта гласит: «Возьмите письмо, по-моему, американский госдеп писал, или выступление представителя Великобритании. Возьмите и прочитайте, что там написано. Косово заявило о своей независимости, и весь мир принял это, по сути, знаете, каким способом? <…> Решением парламента. Они даже не проводили референдум». В варианте на сайте «Bild» письма госдепа не упоминаются
иговорится: «Вы можете прочитать все эти записи, в том числе на немецком». «Но перед этим Правительство Сербии начало войну против косовских албанцев
ипросто выгнало их тысячами. Вот в чем разница», – этот ответ журналиста также остался за бортом кремлевской версии.
Дискуссия по украинской проблеме на сайтах «Bild» и kremlin.ru звучит также по-разному.
Врусскоязычной версии Путин говорит, что от Киева зависит, прежде всего, конституционная реформа. В немецкой – что от украинских властей зависит прекращение огня на востоке страны.
Журналистские ремарки о «поддерживаемых Россией сепаратистах»
врусскоязычной версии также исчезли.
Впользу российской дипломатии был изменен и диалог Путина с немецким журналистом насчет изменения статуса Крыма. «Что Вы подразумеваете под словом «Крым»?» — спрашивает Путин. «Изменение границ», — отвечает собеседник, согласно версии kremlin.ru. На сайте «Bild» ответ другой: «Это одностороннее изменение границ в Европе, система которой основана, в частности, на уважении государственных границ». Русскоязычное прощание журналистов «Bild» с Путиным тоже оказалось гораздо душевнее версии немцев. Вместо «Господин Президент, благодарим Вас за этот разговор» текст на kremlin.ru гласит: «Благодарю Вас, господин Президент, за прекрасный и очень подробный разговор».
Редакция «Bild» отреагировала на сообщения о кремлевской редактуре
спокойно. «Мы не согласовывали русскоязычный текст интервью, поэтому мы не можем брать ответственность за его содержание», – заявили в немецком журнале «Газете.Ru».
По мнению Александра Рара, научного директора Российскогерманского форума, различия в версиях интервью только добавляют вопросы, возникшие в Германии после этой публикации.
81
«Bild» – это главное издание немецкого низшего и среднего класса, – рассказал
собеседник «Газеты.Ru». – Журнал очень долго |
называл Путина |
кровопийцей |
||||
и публиковал крайне критичные статьи о России. |
Поэтому |
тем более странно, |
||||
что именно сейчас, |
когда немецкое |
общество |
переживает |
бурные |
времена из- |
|
за кризиса с мигрантами, в таком критичном издании «Bild» |
появляется большое |
|||||
интервью с Путиным, где ему дается полный карт-бланш для высказываний». |
||||||
Рара особенно |
заинтересовали |
другие |
ремарки, |
которые |
не попали |
|
в кремлевский вариант интервью. |
|
|
|
|
|
«В немецкоязычной версии есть абзацы, которые рассказывают о том, как ведет себя Путин в диалоге с журналистами. Говорится, как он смотрит, как спорит с переводчиком, – добавил эксперт. – Не очень понятно, чего хотела этим добиться редакция».
По словам Рара, Путин предстает то очень образованным, цитируя классиков немецкой литературы, то, наоборот, неуверенным в себе политиком. «Возможно, «Bild» хотел добиться большей живости изложения, но меня такая манера несколько удивила», – говорит Рар. По его словам, в Германии интервью Путина вызвало эффект разорвавшейся бомбы. Оно не переубедило немецких скептиков в том, что Германия должна вновь открыть объятия для России, однако дискуссию о роли Кремля в европейской политике точно спровоцировало, считает эксперт.
https://news.mail.ru/politics/24511251/
18 Find video-interview with Putin to BILD in the Internet, watch it and express your attitude to English and Russian variants.
Use words and word combinations:
interpreter (translator) – |
переводчик |
to sum up the main idea – |
суммировать основную идею |
to use epithets (metaphor, repetition, |
использовать эпитеты (метафору, повтор, |
other stylistic device) instead of…– |
другие стилистические средства) вместо чего-либо |
to express emotions – |
выражать эмоции |
to show somebody as… – |
показать кого-либо (кем-либо) |
to comment on some event – |
комментировать некое событие |
some sentences disappeared – |
некоторые (какие-то) предложения исчезли |
to mention– |
упомянуть |
the Russian (English) translation |
русский (английский) перевод отличается |
differs (from, in) – |
(от, в) |
official version – |
официальная версия |
remark – |
замечание, ремарка |
|
82 |