-
Биография Аль- Мукаффы
Абдаллах ибн аль-Мукаффа< (ок.
720 — ок. 756). Родоначальник художественной прозы
О жизни Ибн аль-Мукаффы необходимые сведения нам со-
общает в своем биографическом словаре Ибн Халликан [15,
т. 1, 413—418)21. По его свидетельству, Абдаллах ибн аль-
.Мукаффа' родился в Иране, в селении Джур (ныне Фируза-
бад) провинции Фарс, в знатной персидской семье. До приня-
тия ислама его имя было Рузбех, а его отца — Дадуя. Отец
писателя служил чиновником налогового ведомства в Фарсе,
«был обвинен в каких-то финансовых злоупотреблениях и при
допросе подвергнут пытке, во время которой ему сломали ру-
ку— обстоятельство, которому он был обязан своим прозвищем
аль-Мукаффа* — Калека [15, т. 1, 417].
Во времена Ибн аль-Мукаффы хорошее знание древнеиран-
ской культуры в персидских образованных семьях не было ред-
костью, персидская интеллигенция, приняв ислам, в своем боль-
шинстве втайне оставалась верной зороастризму, и будущий пи-
сатель получил традиционное зороастрийское воспитание и ос-
новательные познания в среднеперсидскои (пехлевийской) лите-
ратуре как религиозного, так и светского содержания [15, т. 1,
"418).
Свое арабское образование Ибн аль-Мукаффа? завершил
позднее, в Басре и Куфе, где он общался с литераторами и
учеными, людьми свободных профессий и не менее свободных
нравов. Уже в сравнительно зрелом возрасте писатель принял
ислам и получил мусульманское имя Абдаллах.
Хорошее знание арабского языка открыло будущему лите-
ратору, как и многим образованным персам того времени, воз-
можность получить должность секретаря высокопоставленных
особ. Ибн аль-Мукаффае сначала был секретарем кирманских
наместников последнего омейядского халифа — Марвана II
(744—750), а после прихода к власти Аббасидов — секретарем
и воспитателем племянников Исы ибн Али — дяди второго аб-
басидского халифа — аль-Мансура. Приверженность к древнеиранской зороастрййской культуре и спрятанная за внешней лояльностью неприязнь к арабам-
завоевателям, равнодушие к обрядовой стороне ислама и слава
еретика-вольнодумца, окружавшая имя Ибн аль-Мукаффы (его
подозревали в апологии манихейства, в попытках подражать
Корану и даже критиковать священную книгу), были использо-
ваны врагами писателя для его компрометации в Багдаде.
В результате по приказу халифа аль-Мансура писатель в
36-летнем возрасте был зверски казнен.
Обстоятельства, сопутствующие расправе над писателем,
представляют особый интерес, ибо отражают нравы и полити-
ческую обстановку в Халифате в первые десятилетия правле-
ния Аббасидов.
Поводом для расправы над Ибн аль-Мукаффой послужили
следующие события. Абдаллах, брат Исы ибн Али, у которого
Писатель служил секретарем, поднял мятеж против своего пле-
мянника халифа аль-Мансура, но был разбит хорасанским вое-
начальником аль-Мансура Абу Муслимом, и.укрылся в Басре,
где правил халифский наместник, третий брат Исы ибн Али —
Сулейман, пользовавшийся у аль-Мансура особым расположе-
нием. Сулейман испросил у аль-Мансура прощения для Абдал-
лаха, а документ, в котором халиф обещал гарантировать без-
опасность Абдаллаху (аман), было поручено от имени халифа
составить Ибн аль-Мукаффе. Ибн аль-Мукаффаг составил аман
в оскорбительных для халифа выражениях. В амане говори-
лось, что, если аль-Мансур нарушит свое слово, его жены будут
считаться с ним разведенными и могут быть после этого даже
проданы в рабство, скот должен будет перейти в распоряже-
ние религиозных учреждений (вакф), а рабы будут отпущены
на волю [15, т. 1, 414—415].
Прочитав текст амана, разъяренный аль-Мансур якобы вос-
кликнул: «Неужели никто не избавит меня от Ибн аль-Мукаф-
фы?!» Через некоторое время халиф сместил Сулеймана с
должности правителя Басры, а новый наместник, враг Ибн аль-
Мукаффы— Суфьян Ибн Муавия, обвинил Ибн аль-Мукаффу в
манихействе, и по приказу халифа ему отрубили руки и ноги,
сожгли их у изувеченного писателя на глазах, а затем сожгли
и самого, еще живого, Ибн аль-Мукаффу [5, 5—12].
Источники рисуют Ибн аль-Мукаффу человеком образован-
ным, благородным, гуманным и великодушным, знатоком и по-
клонником иранской культуры, стремившимся ознакомить об-
разованную часть мусульманского общества с лучшими об-
разцами персидской дидактической и художественной литера-
туры.
-
«Панчатантра» (санскр. पञ्चतन्त्र, Pañcatantra IAST, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов. «Пятикнижие» — всемирно известное собрание индийских сказок, басен, рассказов и притч. Вставные рассказы «Панчатантры» (около 100 в разных версиях), проникшие в литературу и фольклор многих народов, объединены рамочными историями, имеющими ту или иную дидактическую установку
У царя Амарашакти было три глупых и ленивых сына. Чтобы пробудить их разум, царь призвал мудреца Вишнушармана, и тот взялся за шесть месяцев обучить царевичей науке правильного поведения. С этой целью он сочинил пять книг, которые поочерёдно поведал своим ученикам.
«Панчатантра» делится на пять книг — повестей, объединённых рамочной композицией; в свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения. Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют «говорящие» имена, характеризующие их характер.
Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
-
книга 1. «Утрата дружбы» (содержит 30 рассказов), मित्रभेद (Mitra-bheda)
Всё крепла дружба льва с быком в былые времена, Но жадный клеветник-шакал сгубил её навек. Панчатантра. |
В первой книге повествуется о дружбе льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу они разрушают дружбу между ними. Книга является самой большой из пяти, занимая около 45 % всего произведения.
Перевод имён:[1] Пингалака — красновато-коричневый, Сандживака — живучий, Каратака — тёмнокрасный, Даманака — усмиритель.
-
книга 2. «Обретение друзей» (содержит 9 рассказов),
Когда умны и сведущи бессильные и бедные, Достигнут цели все они, как ворон и друзья его. Панчатантра. |
Увидя мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. Впоследствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника.
-
книга 3. «Сказание о войне ворон и сов» (содержит 13 рассказов
Тому, кто прежде враждовал с тобою, А ныне другом стал — не доверяйся, Гляди, как принесли огонь вороны И сов сожгли в их собственной пещере. Панчатантра. |
-
книга 4. «Утрата приобретённого» (содержит 11 рассказов),
Кто выпустит из рук добро, поддавшись ласковым речам, Обманут будет тот глупец, как обезьяною — дельфин. Панчатантра. |
-
книга 5. «Опрометчивые деяния» (содержит 11 рассказов),
Что плохо видел ты, не знал, не делал и не испытал, Остерегайся совершать. — не подражай цирюльнику. Панчатантра. |
Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; ее цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту
Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна» (перс. کلیله و دمنه, араб. كليلة ودمنة; по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрёл известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. ВВизантии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.