Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

ispr. i dopoln. Ustinov: Udmurtiia, 1986. – 512 s.

[4**] Zimin V.I. Russkie poslovitsy i pogovorki: Uchebnyi slovar' / Avt., S.D. Ashurova, V.N. Shanskii, Z.I. Shatalova. – M.: Shkola-Press, 1994. – 320 s.

[5**] Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda: Sbornik V. Dalia. V 2-kh t. T.2. / Poslesl. V. Anikina; Khudozh. G. Klodt. – M.: Khudozh. lit., 1989. – 447 s.

[6**] Fedorov A.I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo iazyka: ok. 13 000 frazeologicheskikh edinits – 3-e izd., ispr. / A.I. Fedorov – M.: Astrel': ACT, 2008. – 878, [2] s.

[7**] Baranov A.N., Dobrovol'skii D.O. Frazeologicheskii ob"iasnitel'nyi slovar' russkogo iazyka / Pod red. A.N. Baranova i D.O. Dobrovol'skogo. – M.: Eksmo, 2009. – 704 s.

COMPOSITION AND STRUCTURE OF THE PHRASEOSEMANTIC FIELD OF THE

CONCEPT "LOVE" IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Y. Liu

Pushkin State Russian Language Institute

Post-graduate student of the Department of General and Russian Linguistics Liu Yu

e-mail: liuyu2026@gmail.com

Statement of the problem. Being the highest value in the axiological system of the human person, the concept of "love" appears as an important element in an attempt to solve a large-scale linguistic problem about the relationship between language and man. The methods of its investigation are being improved, but there is a certain aesystem. We refer to the field approach as an effective one to the systematic study of this concept. In the article we will present Russian phraseological units c with the seme "love" in the form of a phraseosemantic field, we will define the composition and the structure of the field.

Results. The phraseological semantic field "love" as a fragment of the language macrosystem "Sense of Man" is a multilevel, polycentric, open formation with suband microfields. It includes four subfields: "Positive attitude towards love", "Negative attitude", "Neutral relationship" and "Ambivalent attitude". The subfields "Positive" and "Negative Attitude" are distinguished by microfields. Each field formation of a smaller size is structured as a nucleus and a periphery. The nucleus includes units that express the value of the arhiseme neutrally, and to the periphery - units with differential and intensification semes. In this case, the boundaries between the zones are blurred and the field elements interact with the zones of other fields.

Conclusions. The method of constructing the phraseosemantic field serves as an effective tool for the systematic study of the linguistic phenomenon. It will allow to investigate the relationship of the constituents of the field. The method of grouping language units according to the field principle can be applied in studying the cultural concepts of Russian linguoculturology and in teaching Russian to students in a foreign audience.

Key words: phraseosemantic field, the concept of "love", phraseological units, subfield, microfield, nucleus, periphery, integrative semes, differential semes.

67

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 808. 2 (510)

РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ: ТРАДИЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Гулимире А., С.И.Титкова

_____________________________________________________________________________

Илийский педагогический университет (КНР) преподаватель, МГУ им. М.В. Ломоносова

стажер факультета педагогического образования Абудуреиму Гулимире

e-mail:277537558@qq.com

МГУ им. М.В. Ломоносова кандидат педагогических наук, доцент

кафедры истории и философии образования факультета педагогического образования Светлана Игоревна Титкова e-mail:svetlana_titkova@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Понимание специфики китайского контингента учащихся и использование этого знания в учебном процессе является сегодня одной из важнейших задач методики РКИ. Данная специфика представлена широким спектром социально-культурных, методических и лингвистических вопросов. В настоящей статье описывается тот сегмент проблемы, который связан с особенностями изучения русского языка в Китае. Знание этих особенностей поможет преподавателям в работе с китайской аудиторией.

Результаты исследования. Проведенный анализ ситуации с русским языком в различных китайских вузах показал, что, хотя в абсолютном измерении численность студентов, изучающих русский язык, невысока, показатели относительного роста популярности русского языка в Китае повышаются, что объясняется укреплением российско-китайских партнерских отношений и в этой связи возрастанием спроса на специалистов со знанием русского языка.

Однако необходимо учитывать существенную разницу в организации учебного процесса в наших странах, которая должна во многом определять специфику работы с китайскими учащимися в российских вузах. В противном случае отсутствие привычных для китайских студентов учебных условий и требований со стороны преподавателей ведет к снижению их дисциплины и успеваемости, низкой активности на уроках и потере интереса к предмету.

Выводы. Знакомство с описанными в статье проблемами развития русистики в Китае поможет российским преподавателям повысить качество обучения китайских учащихся, создать эффективную методику, учитывающую привычные для китайцев формы работы в аудитории, понятные формулировки заданий и знакомую систему контроля знаний.

Ключевые слова: образовательная система, РКИ (русский язык как иностранный), методика обучения русскому языку иностранцев, особенности организации учебного процесса, русистика, китайский язык, специфика китайского контингента учащихся, эффективность обучения китайских учащихся.

Введение.

Всвязи с ежегодно возрастающим количеством китайских студентов, обучающихся

ввузах России, в настоящее время по-прежнему остается актуальной необходимость осознания специфики данного контингента с целью улучшения качества его обучения.

Важность и сложность данной проблемы являются стимулом для активного поиска в этом направлении: организуются специальные научно-методические конференции (например, российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе» [1]), ведутся научные исследования, проводятся методические эксперименты, создаются учебные материалы и пособия.

________________________________

© Гулимире А., Титкова С.И., 2018

68

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Специфике обучения китайских учащихся посвящено достаточно большое количество научно-методических работ, которые сфокусированы как на общетеоретических вопросах, так и на конкретных лингвометодических трудностях, касающихся работы с этой аудиторией. К основополагающим трудам в этой области знания относятся, на наш взгляд, диссертационное исследование Е.И. Бобрышевой [2] и монография Т.М. Балыхиной и Чжао Юйцзян [3], в которых авторы последовательно описывают специфические черты китайской этнокультуры, анализируют главные отличия китайской лингвокультуры от русской, выявляют учебно-познавательные особенности китайских учащихся, а также формулируют вытекающие из этого лингвометодические принципы работы с данной аудиторией. Так, в качестве основных этнокультурных характеристик китайского студента авторы называют его практический, чуждый ненужным сложностям образ мышления, высокую предметность логики, избегание абстрактных принципов, подчинение бесконечного разнообразия ситуаций привычному стандарту [3, с. 79]. Поэтому, когда российский преподаватель, стараясь развить в студентах языковую догадку, учит их пониманию новой лексики на основе ситуаций, китайские студенты сопротивляются такой методике и пытаются сохранить привычные для себя методы. И это, безусловно, создает дополнительные трудности в работе с ними [3].

Заявленные в данных трудах направления продолжают разрабатываться другими преподавателями-методистами, которые углубляют и дополняют положения вышеназванных исследований.

Отдельную группу составляют работы, в центре которых стоят вопросы этнокультурного характера. В них авторы расширяют круг отличительных особенностей китайской культуры, которые имеют существенное значение при выборе стратегии обучения китайских учащихся. Например, с точки зрения М.Н. Кожевниковой, важно учитывать такие характеристики китайской культуры, как высокая контекстность, признание коллективных интересов выше индивидуальных, а также приверженность национальным традициям и этноцентричность, т.е. осознание особой роли и места китайской нации в мире [4]. Работы Т.Т. Черкашиной посвящены значению аксиологического компонента для этнолингводидактики. В китайской национальной культуре автор особенно выделяет такие черты, как обращение к земным ценностям, важность обычаев и ритуалов, равноправность сосуществования трех религиозноэтических учений [5]. Когнитивным особенностям китайских учащихся уделяется внимание в работах Р.К. Боженковой и Т.Е. Мирзаевой, которые описывают этнопсихолингвистические особенности китайского восприятия и воспроизведения речи, обусловленные правополушарной доминантностью мышления [6].

Другая группа работ посвящена развитию лингвометодического направления исследования. Исходя из уникальной специфичности системы китайского языка авторы анализируют проблемы китайских учащихся, связанные с овладением русской грамматической системой. В этой группе особого внимания заслуживают, с нашей точки зрения, исследования Т.Н. Агличевой, которая систематизирует трудности китайских студентов при овладения русским языком на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях и формулирует важные методические рекомендации [7].

Еще одна группа исследований представлена работами предметно-практического характера. Так, О.А. Ильина описывает систему работы по обучению аудированию китайских студентов продвинутого этапа на основе использования видеоматериалов [8]; К.А. Гетман фокусируется на методике работы с лексикой [9], А.А. Хаматова – на трудностях обучения морфологии, которые связаны с тем, что в китайском языке ведущей и практически единственной словообразовательной моделью является словосложение [10].

Говоря об основной учебно-познавательной специфике китайского контингента, авторы отмечают, что китайские студенты более успешно овладевают такими видами речевой деятельности, как письмо и чтение, и испытывают большие трудности при обучении аудированию и говорению. Навыки коммуникации даются студентам очень

69

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

тяжело еще и потому, что китайская система преподавания является формальнограмматической. Кроме того, важно учитывать, что студентам трудно выделять важную информацию, структурировать и трансформировать текст, они не умеют осуществлять аналитическую работу с информацией текста и предпочитают заучивать его наизусть [2], [См. об этом также 3; 5; 6].

Таким образом, к основным выводам, касающимся методики работы с китайскими учащимися, исследователи относят необходимость письменной поддержки, наличие таблиц и графических изображений, предпочтение (особенно на первом этапе) системнограмматического подхода коммуникативному, языковых упражнений речевым и др. [8], [Cм. об этом также 9].

Методология исследования.

Целью настоящей статьи является продолжение изучения специфики китайского контингента. Эта задача связана не только с ежегодно возрастающим количеством китайских студентов, обучающихся в вузах России, но и с тем фактом, что сегодняшние китайские студенты существенно отличаются от тех, с кем мы имели дело 25 и более лет назад.

За прошедшие годы КНР стала фактически другой страной, изменилась ее внутренняя и внешняя политика, поменялись приоритеты. За это время русский язык сдал свои лидирующие позиции, потерял прагматическую привлекательность, что привело, с одной стороны, к снижению количества квалифицированных преподавателей русского языка в Китае и изменению количества и качества студентов, интересующихся русским языком, а с другой стороны, к утрате традиции сотрудничества и взаимодействия российских и китайских коллег, остановке в развитии российской методики обучения данного контингента.

Имея в виду вышесказанное, в качестве одного из шагов на пути к ликвидации пробелов в знании, необходимом для совершенствования методики обучения студентов, мы предлагаем краткий обзор и анализ состояния дел с обучением русскому языку в современном Китае. Мы также рассчитываем на то, что в дальнейшем сможем использовать анализируемый материал при разработке собственной методики обучения китайских студентов.

В данной статье мы рассмотрим некоторые особенности, проблемы и перспективы изучения русского языка в Китае. Наше исследование основано на обновленных статистических данных и актуальных учебно-методических материалах, которые используются китайскими коллегами. В ходе исследования были использованы методы эмпирического познания (опрос, беседа, наблюдение, сбор данных) и теоретического анализа (описание, сопоставление и обработка данных, анализ, систематизация, обобщение информации, прогнозирование и др.).

Результаты исследования.

I. Статус и распространение русского языка в Китае.

Несмотря на то, что в последнее десятилетие неуклонно растет количество студентов, изучающих русский язык, следует отметить, что нынешние масштабы изучения русского языка по-прежнему несопоставимы с периодом 60–80-ых годов ХХ века, когда русский язык изучали не только в вузах, но и в средних школах почти во всех регионах страны. В настоящее время русский язык уже не так популярен среди школьников (особенно в сравнении с английским языком), фактически он остался лишь в некоторых школах на северо-востоке, например в городах Харбин (провинция Хэйлунцзян) и Далянь (провинция Ляонин). И даже среди выпускников, изучающих русский язык в школьной программе, мало кто выбирает его для сдачи ЕГЭ и в качестве будущей специальности. По данным исследования, более 80% студентов по специальности «Русский язык» - это те, кому не хватило баллов по ЕГЭ для «хороших» специальностей, и русский язык для них стал вторым или третьим выбором [11, с. 168].

Невысокая популярность русского языка объясняется, с одной стороны, его практической невостребованностью: сферы, связанные с его использованием, не так

70

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

широки, как у английского языка. У специалистов-русистов меньше шансов найти работу, что, безусловно, тормозит распространение русского языка, снижает заинтересованность студентов в его изучении. Но, с другой стороны, сдерживающим фактором является и сам характер русского языка, в частности, его трудная грамматическая система и принципиальное отличие от родного языка учащихся.

Таким образом, подавляющее большинство молодых людей, изучающих русский язык в Китае, приходится на высшие учебные заведения (92%), в то время как на школы и специализированные курсы приходится небольшое число учащихся (1% и 6% соответственно) [12].

Существенным следствием, вытекающим из описанной ситуации, является недостаточно высокий профессионализм школьных учителей-русистов. А это, в свою очередь, объясняет тот факт, что студенты, начавшие изучать русский язык еще в школе, владеют системой русской грамматики хуже, чем те, кто начал изучать его в китайских вузах.

Что касается географии вузов, где преподается русский язык сегодня, то они находятся преимущественно в северо-восточных и северо-западных провинциях Китая. Один из самых русифицированных населённых пунктов Китая — приграничный город Суйфэньхэ, в котором русский язык присутствует практически на всех ступенях образования. И это неудивительно: Суйфэньхэ граничит с Приморским краем России и является самым крупным торговым пунктом между Россией и Китаем в провинции Хэйлунцзян.

Самая же низкая статистика по изучению русского языка приходится на юговосточный Китай: в немногочисленных университетах, где преподают русский язык, набор составляет всего несколько десятков человек. Это объясняется тем, что в южных регионах найти применение данной специальности крайне проблематично.

Подводя итог описанию статуса русского языка в Китае, следует, однако, отметить, что, хотя в абсолютном измерении численность студентов, изучающих русский язык, невысока, показатели относительного роста популярности русского языка в Китае внушают оптимизм, поскольку благодаря укреплению российско-китайских партнерских отношений спрос на специалистов со знанием русского языка неуклонно возрастает.

Согласно опубликованным данным, на сегодняшний день русский язык преподается в 150 вузах Китая, тогда как в 1999 и в 2004 году таких вузов было около 40 и 65 соответственно. Еще большее впечатление производит статистика, отражающая рост числа китайских студентов, изучающих русский язык: в 1999 году – около 3 тысяч, в 2004

– около 6 тысяч, а в 2016 – более 40 тысяч человек [13, с. 682]; [1*].

71

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

ед.

в тыс.

Количество вузов, в

Количество студентов,

160

140

120

100

80

60

40

20

0

1999-

2004-

 

2015-

2000

2005

год

2016

 

 

 

II. Учебно-методические особенности организации процесса обучения.

Организация учебного процесса в Китае существенно отличается от российской системы обучения. Заметим, что эти отличительные особенности во многом определяют и объясняют в дальнейшем поведение китайских студентов в России. Перечислим некоторые особенности обучения русскому языку в китайской академической среде.

В одной группе могут обучаться студенты разных уровней: начинающие учатся вместе с теми, кто уже изучал русский язык в школе (хотя обычно таких студентов крайне мало), и учебные материалы для всех одинаковы, то есть все начинают с нуля. Кстати, теперь мы понимаем, что от этого вторые только выигрывают.

Число студентов в группе достигает обычно 30 и более человек, и, как правило, они рассаживаются строго по рядам. Такая «линейно вытянутая» организация учебного пространства, с одной стороны, работает на поддержание авторитета преподавателей, но,

сдругой стороны, осложняет личностный контакт между преподавателем и студентами.

Главным действующим лицом на занятиях выступает преподаватель, который пользуется непререкаемым авторитетом у учащихся.

Основным методическим приемом проверки знаний является фронтальный опрос и письменный тест.

В китайской традиции обучения русскому языку учебник занимает определяющую позицию и диктует как содержание урока, так и его структуру. Преподаватели используют утвержденные учебные пособия, полностью полагаясь на авторитет авторов и предложенную систему учебных материалов. Привычным является принцип «последовательности» в работе с учебником. Таким образом, и преподаватель, и студент находятся «в плену» у учебника: преподаватель строго следует инструкциям учебника, требуя от студента точного выполнения заданий и контролируя эту работу.

Описанная организация обучения русскому языку во многом отражает типичную для Китая традицию образования, которая предполагает строжайшую дисциплину, неукоснительное выполнение требований учителя и заданий учебника. Ведущим стимулом к учебе является не только и не столько познавательный интерес, сколько высокая оценка, которая определяется точностью воспроизведения пройденного материала. Поэтому ученики привыкают учить все материалы, тексты и даже ответы

72

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

наизусть, не стараются формулировать проблему и выражать свои собственные мысли. И впоследствии, когда китайские учащиеся оказываются в российских вузах, преподавателям бывает сложно переломить традицию пассивного восприятия, активизировать их речевую деятельность, стимулировать речетворчество.

III. Современные направления р аботы по совершенствованию методики и повышению ка чества обучения русскому языку.

Несмотря на то, что в вузах Китая по-прежнему существует специфическая организации обучения, которая иногда вызывает много вопросов и, как нам кажется, не всегда способствует эффективному усвоению иностранного языка, следует отметить, что китайские специалисты непрерывно изучают эти вопросы и делают многое, чтобы повысить качество обучения, в частности русскому языку. Приведем некоторые примеры работы в этом направлении.

1.В последние годы многие вузы увеличивают количество аспирантов и докторантов по специальности «русский язык», чтобы подготовить больше высокообразованных и высококвалифицированных специалистов по русскому языку и повысить качество преподавания. По данным Министерства образования КНР, еще на начало 2009 года русский язык в Китае в качестве основной специальности изучался более чем в 60 вузах (в 1999 году таких вузов было 31). Общее число китайских студентов, обучающихся по специальности «русский язык», составляло около 6500 человек, в том числе свыше 400 – в магистратуре и около 60 – в докторантуре [12].

2.В университетах ведется работа над повышением квалификации преподавателей русского языка, стимулируется и поощряется овладение новыми методиками обучения русскому языку, использование на занятиях новейших технологий.

3.Расширяется сотрудничество с российскими вузами по различным программам, чтобы преподаватели-русисты перенимали опыт российских коллег, а студенты имели возможность изучать русский язык в языковой среде и расширять кругозор. В настоящее время на стажировку в российские вузы приезжает большое количество преподавателейрусистов из Китая, с каждым годом увеличивается также число граждан КНР, получающих образование в российских вузах на русском языке. Если в 2011/12 учебном году в России обучалось 15 тысяч китайских студентов, то в 2014/15 эта цифра превысила 20 тысяч человек, т. е. прирост составил 30 % за четыре года [2*, с. 46].

4.Непрерывно анализируются учебные программы с целью совершенствования методики обучения русскому языку и подготовки таких студентов, которые соответствовали бы требованиям современного рынка, отвечали вызовам времени. Так, по примеру Нанкинского университета многие вузы работают над включением в план программы «Россиеведение», которая ориентирована на обучение общеобразовательным предметам на русском языке, соединение языка со специальностью для подготовки универсальных специалистов.

Таким образом, понимая и принимая факт существования проблем с организацией и методикой обучения русскому языку, государство и специалисты ведут непрерывную работу над их решением: расширяют специальность «русский язык и литература» в учебных заведениях, работают над улучшением качества преподавания и повышением уровня подготовки студентов – будущих специалистов в области русского языка.

IV. Современные тенденции и перспективы изучения русского языка в Китае.

Говоря об изучении русского языка и культуры в Китае, следует сказать также о дальнейших перспективах его продвижения и о том, какие шаги предпринимаются в этом направлении сегодня.

Во-первых, отметим, что благодаря расширяющемуся сотрудничеству между нашими странами русский язык для Китая (как и китайский язык для России) становится все более востребованным, а его изучение требует вложения дополнительных ресурсов:

материальных, интеллектуальных, творческих и энергетических. Результаты

73

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

трудоустройства китайских выпускников в последние годы показывают, что повышается спрос на специалистов со знанием русского языка в государственных и частных предприятиях, а также представительствах российских компаний в Китае. По опросам 2017 года, проведенным среди 6070 выпускников факультетов русского языка, их средняя зарплата составляет 740 долларов, что считается высоким заработком для молодых специалистов [3*].

Во-вторых, важно подчеркнуть тот факт, что с 2006-2007 годов увеличились масштабы культурного обмена между Россией и КНР. В 2009-2010 годах страны осуществили программу «Год русского языка в Китае» и «Год китайского языка в России», цель которой - углубить стратегическое партнёрство и взаимопонимание между двумя странами и повысить интерес к изучению русского языка в Китае и китайского языка в России.

В-третьих, ежегодно возрастает поток китайских туристов в Россию, в том числе и за счет старшего поколения китайцев, которые испытывают особую симпатию к Советскому Союзу, к русской культуре и большой интерес к современной России. Вместе с тем и у россиян растет популярность отдыха на острове Хайнань, оживляется интерес к китайской культуре и традициям: китайская медицина и кухня, боевые искусства и чайная церемония становятся модным увлечением. Кроме пляжного отдыха и посещения культурных достопримечательностей большую популярность приобретает медицинский туризм: россияне все чаще приезжают в Китай на лечение. По этой причине в некоторых медицинских университетах начали вводить в программу русский язык. В качестве стимула к дальнейшему развитию взаимного интереса граждан Китая и России в 20122013 гг. была открыта программа «Год туризма Китая и России» [4*].

И, наконец, нельзя не сказать о сотрудничестве в академической сфере, свидетельством чему стало открытие в 2017 году совместного российско-китайского университета в городе Шэньчжэнь. Организаторами университета стали Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Пекинский политехнический институт и Народное правительство Шэньчжэня. Как сообщается в опубликованном меморандуме, обучение в совместном университете будет осуществляться по 12 направлениям на основе образовательных программ МГУ и подтверждением профессиональной квалификации выпускников станут два диплома: диплом МГУ имени М.В. Ломоносова и диплом совместного университета. Занятия будут вестись на трех языках (русском, китайском и английском). Для этого организованы летние школы русского языка для поступивших абитуриентов и для студентов, желающих пройти более углубленное изучение русского языка с элементами профессиональной ориентации. Заключительный четвертый год обучения планируется проводить в МГУ в Москве с целью более глубокого овладения русским языком и завершения образования [5*].

Таким образом, принимая во внимание все перечисленные выше факты, можно со всей определенностью сказать, что происходящие перемены открывают широкие перспективы для возвращения русского языка в Китай.

Выводы.

Подводя итог всему вышесказанному, хотим еще раз подчеркнуть, что российским преподавателям-русистам важно знать о процессах, происходящих с русским языком в Китае, а также понимать особенности организации процесса обучения в китайских школах и вузах. Эти знания, с одной стороны, помогают установлению личностного контакта с учащимися, созданию атмосферы взаимного доверия и интереса, а с другой стороны, напоминают о необходимости следования некоторым формально-деловым правилам в отношениях. В противном случае студенты, оказавшись в непривычной для них учебной среде и не понимая «правил игры», не могут выстроить адекватной тактики поведения и правильно организовать свой учебный процесс, в результате снижают дисциплину и перестают заниматься.

74

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Кроме того, особое внимание следует уделять и методике работы с китайскими учащимися, которая должна существенно отличаться от методики работы с другими иностранцами: опираться на привычные для китайцев формы работы в аудитории, знакомую систему контроля знаний, понятные формулировки заданий.

Выполнение данных условий будет работать на лучшую адаптацию китайских учащихся к условиям российской образовательной системы и поможет повысить эффективность их обучения.

Библиографический список

[1]Российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: сборник тезисов / Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая, Харбинский политехнический университет. — Москва: МГТУ им. Н. Э.

Баумана, 2017. – 296 с.

[2]Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному. М.: Флинта. Наука, 2004. – 256 с.

[3]Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография — 2-ое издание. М.:

РУДН, 2010. – 344 с.

[4]Кожевникова М.Н. Национально ориентированная модель обучения иностранных граждан в российских вузах: Монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 160 с.

[5]Черкашина Т.Т. Аксиологический компонент этнолингводидактики: к вопросу об особенностях академической адаптации китайских студентов к обучению в российских вузах. Российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: сборник тезисов / Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая, Харбинский политехнический университет. — Москва: МГТУ им. Н. Э.

Баумана, 2017. С. 13-16.

[6]Боженкова Р.К и Мирзаева Т.Е. Этнопсихолингвистические детерминанты освоения русского языка китайскими инофонами. Российско-китайская научнометодическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: Российскокитайская научно-методическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: сборник тезисов / Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая, Харбинский политехнический университет. — Москва: МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2017. С. 118-121.

[7]Агличева Т.Н. Особенности изучения русского языка учащимися из КНР. Российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: сборник тезисов / Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая, Харбинский политехнический университет. — Москва: МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2017. С. 136-139.

[8]Ильина О.А. Обучение китайских студентов аудированию на русском языке на материале видеосюжетов. Тезисы материалов российско-китайской научно-методической конференции «Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. 13-15 декабря 2016 года». Москва, 2016. С. 23.

[9]Гетман К.А. Лексические трудности на занятиях РКИ. Российско-китайская научно-методическая конференция «Проблемы лингводидактики в неязыковом вузе»: сборник тезисов / Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, Ассоциация технических университетов России и Китая, Харбинский политехнический университет. — Москва: МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2017. С. 122-124.

75

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[10] Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003. – 222 с.

[11] 2009. (Ли Цзян Гань. Современное состояние и перспективы русского языка в Китае. Триста лет русскому языку в Китае. Материалы международной конференции. Шанхай: Педагог. литер-ра по иностр. языкам. 2009). С. 164-169.

[12]Русский язык в Китае. URL: Русский мир.ru. Октябрь, 2009. (время обращения –

01.03.2018).

[13]Мартынова М.А., Вертунова Н.Л., Юн Л.Г. Преподавание русского языка в Китае в начале ХХI века глазами российского специалиста. Мат. ХIII Конгресса Междунар. ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры». Гранада, 2015. С. 678-683.

Список анализируемых источников

[1*] Интервью корреспондента «Российских известий» с директором Пекинского университета иностранных языков Ши Тьецяном. URL: http://www.233.com/xyz/Dynamic/20070531/083608177.html. 2007 (время обращения - 15.04.2018).

[2*] Экспорт российских образовательных услуг: Статистический сборник. Вып. 6 / Министерство образования и науки Российской Федерации. М.: Социоцентр, 2016. С. 46.

[3*] Официальный сайт абитуриентов КНР, URL: . 2017 (время обращения –

02.03.2018).

[4*] Официальный сайт китайского туризма КНР, URL: от 25.03. 2012 (время обращения – 02.03.2018).

[5*] Официальный сайт МГУ им. М.В. Ломоносова, URL: msuinchina.org/wp- content/uploads/2015/06/Foundation-agreement-5.09.pdf (время обращения – 01.04.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Rossiisko-kitaiskaja nauchno-metodicheskaja konferencija «Problemy lingvodidaktiki

vnejazykovom vuze»: sbornik tezisov / Moskovskii gosudarstvennyi tehnicheskii universitet imeni N.Je. Baumana, Associacija tehnicheskih universitetov Rossii i Kitaja, Harbinskii politehnicheskii universitet. — Moskva: MGTU im. N. Je. Baumana, 2017. – 296 s.

[2]Bobrysheva I.E. Kul'turno-tipologicheskie stili uchebno-poznavatel'noj dejatel'nosti inostrannyh uchashhihsja v metodike obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu. M.: Flinta. Nauka, 2004. – 256 s.

[3]Balyhina T.M., Chzhao Jujczjan. Ot metodiki k jetnometodike. Obuchenie kitajcev russkomu jazyku: problemy i puti ih preodolenija: Monografija — 2-oe izdanie. M.: RUDN, 2010. – 344 s.

[4]Kozhevnikova M.N. Nacional'no orientirovannaja model' obuchenija inostrannyh grazhdan v rossiiskih vuzah: Monografija. M.: FLINTA: Nauka, 2016. – 160 s.

[5]Cherkashina T.T. Aksiologicheskij komponent jetnolingvodidaktiki: k voprosu ob osobennostjah akademicheskoj adaptacii kitajskih studentov k obucheniju v rossijskih vuzah. Rossiisko-kitaiskaja nauchno-metodicheskaja konferencija «Problemy lingvodidaktiki v nejazykovom vuze»: sbornik tezisov / Moskovskii gosudarstvennyi tehnicheskii universitet imeni N.Je. Baumana, Associacija tehnicheskih universitetov Rossii i Kitaja, Harbinskii politehnicheskii universitet. — Moskva: MGTU im. N. Je. Baumana, 2017. S. 13-16.

[6]Bozhenkova R.K i Mirzaeva T.E. Jetnopsiholingvisticheskie determinanty osvoenija russkogo jazyka kitajskimi inofonami. Rossiisko-kitaiskaja nauchno-metodicheskaja konferencija «Problemy lingvodidaktiki v nejazykovom vuze»: Rossiisko-kitaiskaja nauchnometodicheskaja konferencija «Problemy lingvodidaktiki v nejazykovom vuze»: sbornik tezisov /

76