Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800418

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Несмотря на то, что передача сюжетной линии предполагает достаточную объективность, оценочные структуры, используемые при анализе сюжетных нюансов эксплицируют авторскую позицию: an eerie, uncanny valley blend of lifelike CGI fur, powdered wigs and face paint, unquestionably situates the story in the 18th-century twilight, hardly able to get a handle on him, features have been minimized supposedly in the name of realism, end up resembling the plastered visages, a blank soundstage [2*] (мрачная, жуткая смесь шерсти, выполненной в технике компьютерной графики, напудренных париков и макияжа, несомненно, делает историю похожей на закат 18-го века, однако, очень отдаленно, предположительно, чрезмерной схожести избегали во имя реализма, но в конечном итоге об отдаленном прошлом напоминают оштукатуренные лица, пустой звуковой ряд) и т.п.

Несмотря на общую низкую оценку фильма, автор выделяет игру Эммы Уотсон (Emma Watson): the real headliner here, and physically couldn’t have been more perfectly cast [2*] (настоящий хедлайнер, вряд ли кто-то мог быть более идеально подобран). Критик дает невысокую оценку вокальным данным актрисы: Her singing voice could stand to add a little oomph [2*] (Ее вокальные данные, конечно, не блестящие); тем не менее, по словам рецензента, это «наименьшее из бед фильма»: it’s the least of the problems in a performance that mostly adds up as a collection of charming poses and furrowed eyebrows [2*] (это наименьшая из зол в спектакле, который в основном состоит из позирования и нахмуренных бровей). В целом, автор доволен работой актрисы и считает, что она «идеально подходит для этой роли»: But boy, does she look the part.

В заключительном параграфе автор резюмирует, что ни один из аспектов, характеризующих форму и содержание фильма, не заслуживает положительной оценки: Unfortunately, it’s over two hours long, and is padded out by a hugely unnecessary number of non–Ashman-Menken musical numbers and a pointless detour [2*] (К сожалению, он длится более двух часов и наполнен совершенно ненужным количеством музыкальных номеров, не имеющих ничего общего с творчеством Эшмана–Менкена, но удлиняя и без того затянутый фильм). Заключительное предложение представляет собой элемент кольцевой композиции: автор отмечает удачно воссозданного героя, о котором шла речь в начале текста

(This guy’s never going to look like an actual clock with a human face): But hey, at least that clock looked real [2*]. – (Этот парень никогда не будет выглядеть как настоящие часы с человеческим лицом): Но, по крайней мере, эти часы выглядели настоящими. Подобный прием позволяет критику напомнить аудитории, с чего начинался текст рецензии, а также укрепить негативное впечатление о кинокартине.

Выводы.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы. Рецензия как эпитекстуальное образование представляет собой рамочный конструкт, находящийся за пределами кинотекста (кинофильма) и нацеленный на управление восприятием читательской аудитории и механизмами интерпретации первичного текста – фильма. Рецензия принадлежит к совокупности «послетекстовых» элементов наряду с афишами, объявлениями, рекламой и пр. Цель эпитекста в кинодискурсе (а, следовательно, и рецензии)

– сопровождать появление кинофильма, пояснять его содержание, привлекать внимание к группе создателей кинофильма, формировать мнение о кинофильме. Последнее представляется ключевой функцией рецензии как эпитекста. Тем не менее, полифункциональность кинорецензии позволяет одновременно реализовывать ряд других коммуникативных установок: информирование, пропаганда, реклама. Воздействие на адресата с целью формирования мнения об объекте достигается посредством оценочных суждений, демонстрирующих коммуникативное намерение автора навязать собственную точку зрения, доказать объективность предъявляемых суждений, их верификацию.

97

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

Библиографический список

[1]Volskaya, N.N., Borbotko, L.A., Zheltukhina, M.R., Kupriyanova, M.E., Ilina, A.Y. Effective suggestive psychotechniques in the political media discourse. XLinguae, 2017. 10(4). – s. 84–95.

[2]Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Mikhaylova S.V., Borbotko L.A., Masalimova A.R. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm // XLinguae.. Т. 10. No. 2, 2017. – s. 85-100.

[3]Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Структуры моделирования ценностных ориентиров дискурса социальной реальности в массмедийном коммуникативном пространстве // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». № 2 (14), 2014. – с. 55–63.

[4]Борботько Л.А. О разграничении понятий «метатекст», «паратекст», «интертекст» и «сверхтекст» (на материале современных пьес) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». No

2, 2011. – с.19–23.

[5]Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дисс. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2001. 363 с.

[6]Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1, 2011. – с. 135–137.

[7]Лавриненко И.Н. Критерии классификации кинодискурса // Вестник Харьковского национального университета. Дискурсология: семантика и прагматика. № 1003, 2012. – с. 41–

44.

[8]Ванько Т.Р. Своеобразие языка кинорецензии // Вестник МГЛУ. №26 (686), 2013. – с. 106–112.

[9]Крикунов Ю.А. Рецензия в газете: учебное пособие. М.: Изд. Моск. ун-та, 1976. – 40 с.

[10]Брежнева Д.Д. Жанрово-стилистические особенности и когнитивные особенности кинорецензии как вида массово-информационного дискурса: автореф. дисс. … кандид. филол. наук. М., 2013. – с. 9-11.

[11]Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. Таганрог: изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. –

64 c.

[12]Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Александра,

1973. – 63 с.

[13]Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

[14]Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам: ученые записки Тартуского государственного университета, №17. Тарту, 1984. – с. 109–111.

[15]Hoffmann M. Gestaltungsstrategien und strategisches Gestalten. Zur Persuasivität von Thematisierungsstilen im politischen Diskurs // Beiträge zur Persuasionsforschung: unter besonderer Berücksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. Frankfurt am Main,

Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. – s. 57–100.

[16]Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. – с. 125 –168.

[17]Малинович Ю.М. Иерархия ценностей внешнего мира и внутреннего мира человека // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. – с. 77-99.

[18]Серебренникова Е.Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. – с. 7-27.

[19]Stegert G. Filme rezensieren in Presse, Radio und Fernsehen. Munchen: TRVerlagsunion, 1993. – 245 s.

98

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[20]Гаранина Э.Ю. Оценочность в жанре кинорецензии // Вестник Кемеровского государственного университета, №2 (54), т.2. КемГУ, 2013. — с. 28–31.

[21]Борботько Л.А. Авторская идентичность в кинорецензии: лингвокогнитивный аспект // Язык и мышление в эпоху глобальных перемен: материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике. 2–4 июня 2021 г. М.: ФЛИНТА, 2021. – с. 448–451.

Список анализируемых источников

[1*] The Atlantic [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theatlantic.com, дата обращения: 07.11.2021.

[2*] The Vilture [Электронный ресурс]. – URL: https://www.vulture.com, дата обращения: 07.11.2021.

References

[1]Volskaya, N.N., Borbotko, L.A., Zheltukhina, M.R., Kupriyanova, M.E., Ilina, A.Y. Effective suggestive psychotechniques in the political media discourse. XLinguae, 2017. 10(4). – s. 84–95.

[2]Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Mikhaylova S.V., Borbotko L.A., Masalimova A.R. Communicative theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm // XLinguae.. Т. 10. No. 2, 2017. – s. 85-100.

[3]Vikulova L.G., Serebrennikova E.F. Struktury modelirovanija cennostnyh orientirov diskursa social'noj real'nosti v massmedijnom kommunikativnom prostranstve // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Serija: «Filologija. Teorija jazyka. Jazykovoe obrazovanie». № 2 (14), 2014. – s. 55–63.

[4]Borbotko L.А. О razgranichenii ponytij «metatekst», «paratekst», «intertekst» i «sverhtekst» (na materiale sovremennykh p’es) // Vestnik MGOU. Seriia «Lingvistika». No 2,

2011. – s.19–23.

[5]Vikulova L.G. Paratekst frantzuzskoj literaturnoj skazki: pragmalingvisticheskij aspekt: diss. … d-ra filol. nauk. Irkutsk, 2001. 363 s.

[6]Samkova M.A. Kinotekst i kinodiskurs: k probleme razgranichenija ponjatij //

Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 1, 2011. – s. 135–137.

[7]Lavrinenko I.N. Kriterii klassifikacii kinodiskursa // Vestnik Har'kovskogo nacional'nogo universiteta. Diskursologija: semantika i pragmatika. № 1003, 2012. – s. 41–44.

[8].Van’ko Т.R. Svoeobrazie yazy’ka kinoretzenzii // Vestnik MGLU. №26 (686), 2013. – s.

106–112.

[9]Krikunov Yu.А. Retzenziya v gazete: uchebnoe posobie. М.: Izd. Mosk. un-ta, 1976. – 40 s.

[10]Brezhneva D.D. Zhanrovo-stilisticheskie osobennosti i kognitivnye osobennosti kinoretzenzii kak vida massovo-informatsionnogo diskursa: avtoref. diss. … kandid. filol. nauk. М., 2013. – s. 9-11.

[11]Fedorov А.V. Slovar’ terminov po mediaobrazovaniyu, mediapedagogike,

mediagramotnosti, mediakompetentnosti. Taganrog: izd-vo Taganrog. gos. ped. in-ta, 2010. – 64 s.

[12]Lotman Yu.М. Semiotika kino i problemy kinoestetiki. Tallin: Aleksandra, 1973. – 63 s.

[13]Slyshkin G.G., Efremova М.А. Kinotekst: opyt lingvokultirologicheskogo analiza. М.: Vodolej Publishers, 2004. – 153 s.

[14]Tsyv’yan Yu.G. К metasemioticheskomy opisaniu povestvovaniya v kinematografe // Trudy po znakovym sistemam: uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta, №17. Tartu, 1984. – s. 109–111.

[15]Hoffmann M. Gestaltungsstrategien und strategisches Gestalten. Zur Persuasivität von Thematisierungsstilen im politischen Diskurs // Beiträge zur Persuasionsforschung: unter

99

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

besonderer Berücksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. Frankfurt am Main,

Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. – s. 57–100.

[16]Krojchik L.Е. Sistema zhurnalistskikh zhanrov // Osnovy tvorcheskoj deytel’nosti zhurnalista. SPb.: Znanie, SPbIVESEP, 2000. – s. 125 –168.

[17]Malinovich Yu.М. Ierarkhiy tsennostej vneshnego mira i vnutrennego mira cheloveka // Lingvistika i aksiologiya: etnosemiometriya tsennostnykh smyslov: kollektivnaya monografiya. М.: TEZAURUS, 2011. – s. 77-99.

[18]Serebrennikova Е.F. Aspekty aksiologicheskogo lingvisticheskogo analiza // Lingvistika

iaksiologiya: etnosemiometriya tsennostnykh smyslov: kollektivnaya monografiya. М.: TEZAURUS, 2011. – s. 7-27.

[19]Stegert G. Filme rezensieren in Presse, Radio und Fernsehen. Munchen: TRVerlagsunion, 1993. – 245 s.

[20]Garanina E.Yu. Otsenochnost’ v zhanre kinoretzenzii // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, №2 (54), t.2. KemGU, 2013. – s. 28–31.

[21]Borbotko L.А. Avtorskaya identichnost’ v kinoretzenzii: lingvokognitivnyj aspekt // Yazyk i myshlenie v epokhu global’nykh peremen: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii po kognitivnoj lingvistike. 2–4 iyuny 2021 g. М.: FLINTA, 2021. – s. 448–451.

Analyzed sources

[1*] The Atlantic [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theatlantic.com, дата обращения: 07.11.2021.

[2*] The Vilture [Электронный ресурс]. – URL: https://www.vulture.com, дата обращения: 07.11.2021.

FUNCTIONAL POTENTIAL OF FILM REVIEW AS EPITEXT: LINGUOPRAGMATIC, AXIOLOGICAL, LINGUOCULTURAL ASPECTS

L.A. Borbotko

Moscow City University Institute of Foreign Languages

PhD (Philology), Associate professor with Linguistics and Translation Studies department Liudmila Aleksandrovna Borbotko

e-mail: ludmilaborbotko@gmail.com

Problem Statement. The article regards specific features of film reviews being a relevant subject of research. Seen as an epitext a review serves as a cinema text constituent. The latter includes the film itself, trailers, posters, advertisements, critical comments. Such an approach proves of principal importance and novelty.

Results. Epitext is considered as a paratext constituent together with peritext and aims at commenting the main text meaning the film. It is the epitext that contributes to the cinema text designed functioning as a holistic system. Linguocultural potential of review is reflected in the latter belonging to certain culture, which determines the information presented in the form of cultural codes for the audience as representatives of the same cultural group to decode. The code that proves impossible to decode or triggers misunderstandings adds to inability to reach the pragmatic aim of a review which is not only to inform the reader about the film release but also to impact them, forming their opinion about the film. It is how the advertising and promotional functions are realized – the author tends to «lure» the audience, persuading to watch the film or, on the contrary, not to waste time on it.

Conclusion. The functions enlisted to be realized along with an attempt to prove the information presented is relevant call for the reviewer to be clear and scrupulous in selecting self-identification options. The author’s identity takes the form of evaluative structures. The latter reflecting and relying on the author’s cultural background contribute to the pragmatic potential of the review structuring the cultural context taking into account the audience’s cultural background. Moreover, the review designs and demonstrates the author’s view of the film plot in concordance with the value system communicated by the reviewer as an individual as well as social addresser. The latter function is also realized due to evaluation markers.

Key words: epitext, paratext, cinema texts, review, evaluation markers.

100

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 811.133.1

DOI 10.36622/VSTU.2021.36.86.008

АППЛИКАЦИЯ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В БИЛИНГВАЛЬНОМ РОМАНЕ НЭНСИ ХЬЮСТОН

«CANTIQUE DES PLAINES» / «PLAINSONG»

С.М. Кравцов, Т.Л. Черноситова

________________________________________________________________________________

Южный федеральный университет доктор филологических наук, профессор Института филологии,

журналистики и межкультурной коммуникации, и.о. заведующего кафедрой романской филологии

Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Сергей Михайлович Кравцов

e-mail: serg.cravtzov2017@yandex.ru

Южный федеральный университет кандидат социологических наук, доцент Института филологии,

журналистики и межкультурной коммуникации Татьяна Леонидовна Черноситова

e-mail: chernossitova@gmail.com

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Исследование билингвальных художественных произведений, созданных писателямитранслингвами, использующими несколько языков в своей творческой деятельности, является одной из наиболее актуальных проблем теории языка, в частности таких ее областей, как социолингвистика, стилистика, язык и социум, язык и культура. Подобные произведения, переведённые автором с одного языка на другой и адресованные представителям разных этнических сообществ, носят лингвосоциокультурный характер, который достигается писателем посредством создания интертекста, содержащего внутритекстовые вкрапления, основанные на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. При этом аппликации принадлежит весьма важная роль в решении задачи формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе.

Результаты исследования. Во франкоязычной версии романа Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines», созданной в результате осуществленного ею самоперевода англоязычного романа «Plainsong», выявлено много текстовых аппликаций в виде фрагментов песен, с помощью которых автор формирует лингвокультурный диалог, а также создает не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Установлено, что с целью формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе аппликации в виде отрывков песен могут не совпадать в англоязычной и франкоязычной версиях. Данный эффект достигается во франкоязычной версии благодаря использованию цитат с расширением их посредством сочетаний слов; использованию лексем с более конкретным, точным значением, чем у их английских аналогов; использованию паронимов их английских аналогов; использованию дословного перевода песен с английского языка на французский; использованию включения в перевод на французский язык строфы из англоязычной песни с сохранением при переводе рифмы без искажения исходного смысла самой песни.

Выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что аппликация песенных фрагментов в романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» является довольно продуктивным стилистическим приемом и имеет несколько видов реализации в зависимости от потребности автора в создании определенного смыслового, эмоционального и музыкального фона произведения. Благодаря широкому использованию и адекватному выбору писателем-транслингвом того или иного вида аппликации она служит эффективным способом формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong.

Ключевые слова: аппликация, лингвокультурный диалог, билингвальный роман, транслингв, транслингвальная литература, мультилингвокультурализм, лингвокультура, интертекст, самоперевод.

_________________________________

© Кравцов С.М., Черноситова Т.Л., 2021

101

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

Для цитирования: Кравцов С.М. Черноситова Т.Л. Аппликация как способ формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines»/«Plainsong» / С.М. Кравцов // Научный журнал «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2021. – Вып. 4 (52). – С. 101-109.

Введение.

Начиная с середины прошлого века мировая художественная литература стала приобретать мультинациональный и мультикультурный характер, в результате чего в ней сформировалось особое направление, известное как мультилингвокультурализм. Основой этого направления стала идея создания «мира без границ», подкрепленная различными политическими процессами, которые не только повлекли за собой, но и многократно интенсифицировали миграционные процессы. Появление писателей-транслингвов, изменивших страну проживания и по данной причине использующих несколько языков в своей творческой деятельности, однако, несмотря на это, сохранивших собственный этнолингвокультурный статус, актуализировало создание литературно-художественных текстов, в которых гармонично переплетаются нескольких лингвокультурных миров. Все это формирует, по мнению Э. Бенвениста, «другую вселенную», в которой дискурс становится важнейшим инструментом интерлингвосоциокультурной коммуникации [1].

Методология исследования.

Транслингвальная художественная литература, как правило, насыщена различного рода реалиями, прецедентными культурными символами, аллюзиями, реминисценциями и аппликациями, которые формируют специфику авторского стиля и варьируются в зависимости от авторской интенции и задуманного прагматического воздействия на адресата. В данном контексте нельзя не обратиться к концепции интертекстуальности, которую разработали Р. Барт, Ж. Деррида, И.П. Ильин, Ю. Кристева, А.Т. Липатов во второй половине ХХ века [2; 3; 4; 5; 6]. Именно сквозь призму интертекстуальности художественного текста проявляются новые литературные традиции, которые формируют лингвосоциокультурный и исторический контекст современных художественных произведений, побуждающий читателя в той или иной мере декодировать информацию, «зашифрованную» с помощью различных смысловых стилистически окрашенных внутритекстовых вкраплений, основанных на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. Все это образует интертекст, основной задачей которого является создание культурных и эмоционально-психологических ассоциаций, позволяющих как можно лучше почувствовать и осознать авторскую интенцию.

С точки зрения Р. Барта, интертекстом является любой текст, поскольку он в той или иной мере включает в себя различные виды цитирования, аллюзий, реминисценций и аппликаций, имеющих вполне узнаваемые формы. По его мнению, обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, а интертекстуальность нередко можно обнаружить без сознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек [2]. Этот постулат может быть расширен предположением о том, что именно интертекстуальность является одной из основных характерных особенностей современных транслингвальных и, следовательно, мультикультурных художественных произведений.

Современная лингвистическая антропоцентрическая парадигма предполагает изучение стилистически маркированных текстов, как художественных, так и публицистических, с включением различного рода прецедентных феноменов, которые обеспечивают коммуникативно-прагматические механизмы узнавания и адекватного восприятия на эмоционально-оценочном уровне. И если еще совсем недавно включение различного рода интертекстем понималось как «дискурсивно обусловленный факт, имевший место в лингвокогнитивной деятельности членов определенного культурноязыкового сообщества» [7, c. 5-12], то в транслингвальной литературе этот феномен носит, скорее, мультилингвосоциокультурный характер.

102

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

К сожалению, современные словари не дают толкования такого стилистического приема, как текстовая аппликация, которая, по мнению А.Г. Битова, представляет собой дословное воспроизведение текста-донора в тексте-реципиенте без указания автора [8]. И если цитирование, сопровождаемое ссылкой на автора, можно встретить в любых функциональных стилях речи, то прием текстовой аппликации свойствен художественным текстам, характеризующимся большим количеством интертекстуальных связей. Использование такого рода аппликации позволяет автору вовлечь читателя в своеобразную интеллектуальную игру, которая предполагает общий пресуппозитивный фонд знаний. При этом, как справедливо утверждает Ю.В. Анцупова, аппликация «сближает адресанта и адресата текста при помощи эвокативных импульсов, вызванных использованием данного приема. Прием аппликации создает определенный дружеский тон, т.к. автор предполагает, что его знания совпадают со знаниями читателя. Только данное совпадение может обеспечить реконструкцию смыслов, заложенных при порождении текста. Апелляция к эстетическому восприятию текста без прерывания основного повествования на указание авторства – основная задача данной фигуры интертекста» [9].

Результаты исследования.

Творчество писателя-транслингва Нэнси Хьюстон, англоязычной канадки, живущей и пишущей во Франции, вызывает особый интерес у исследователей современной транслингвальной и мультикультурной литературы, что объясняется не только особенностями ее идиостиля. Дело в том, что большинство своих произведений автор создает сначала на языке страны проживания, то есть французском, который является для нее иностранным, после чего осуществляет самоперевод готового произведения на родной язык − английский. Обе версии романа «Cantique des plaines» / «Plainsong» выходят в свет одновременно, что, несомненно, расширяет целевую аудиторию Нэнси Хьюстон. Однако в телевизионном интервью, данном канадскому журналисту Стефану Бюро в 1994 году [10], Нэнси Хьюстон признается, что в отличие от других своих романов она сначала написала «Plainsong» на английском языке, адресуя его англоязычной аудитории, а затем осуществила самоперевод для франкоязычного читателя и издала роман под названием «Cantique des plaines». Обе версии романа были изданы в 1993 году.

Рассматривая французский вариант романа, нельзя не отметить специфическую стилистику транслингвального текста, обусловленную обилием текстовых аппликаций в виде фрагментов песен. В одном из многочисленных интервью Н. Хьюстон признается, что для того, чтобы настроиться на творческий процесс, она обязательно слушает музыку. Приведенные фрагменты из песенных хитов на английском языке с последующим переводом на французский позволяют автору сформировать своеобразный лингвокультурный диалог, создавая не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Эти песенные аппликации служат структурным элементом романа, инкорпорируются в него, иллюстрируют авторскую мысль, создают особый мультилингвокультурный фон, несмотря на то, что иногда смысл некоторых цитат, приведенных в романе, совершенно не совпадает с первоначальным смыслом песни. Тем не менее в большинстве случаев песенные аппликации, включенные в роман «Cantique des plaines» / «Plainsong», являются частью мировой музыкальной культуры, благодаря чему они легко узнаются читателем независимо от его лингвокультурной принадлежности.

В романе «Cantine des plaines» / «Plainsong» присутствуют многочисленные текстовые аппликации фрагментов песен, с помощью которых автор стремится передать читателю необходимый эмоциональный фон. Так, написанная Перси Мэйфилдом знаменитая песня

«Hit the road, Jack, and don't you come back no more» в исполнении Рэя Чарльза и ставшая одним из хитов ХХ века, в оригинальной версии описывает ссору между супругами, в ходе которой сварливая жена выгоняет мужа-растяпу с пожеланием никогда больше не возвращаться. Однако у героини романа Паулы, от лица которой ведется повествование, фрагмент этой песни звучит совсем в другом значении и используется для создания определенного эмоционального фона.

103

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

В романе «Cantique des plaines» / «Plainsong» речь идет о том, что в период с конца XIX

века до середины XX века на равнинах канадского штата Альберта жили четыре поколения одной из семей иммигрантов. Роман начинается со смерти одного из членов рода – Паддона. Его внучка Паула, прощаясь с дедом, с непревзойденным лиризмом вспоминает его жизнь и все, что пережил этот обычный человек, воссоздавая на его примере трагическую судьбу переселенцев. В самом начале романа, рассказывая историю своего любимого деда Паддона, которого она называет то Дедом, то просто по имени, автор в лице героини романа Паулы включает в текст цитату из песни «Hit the road Jack», используя двойное значение выражения «hit the road» – «проваливай!» и «отправляться в путь»:

I could not, would not attend your funeral, I preferred to sit here all these miles away and

close my eyes and try to see... H i t

t h e

r o a d J a c k . . . Yes my darling Grandad after all

these years [...] y o u ’ v e fi n a l l y

h i t

t h e r o a d [1*, p. 11]. – Я не могла, не хотела

присутствовать на твоих похоронах, я предпочла бы остаться здесь, за много миль от тебя, предпочла бы сидеть, зажмурившись и пытаясь представить… H i t t h e r o a d , J a c k … Да, любимый мой Дед, после всех этих лет [...] т ы н а к о н е ц - т о о т п р а в и л с я в п у т ь (перевод наш).

Je ne pouvais, ne voulais pas assister à ton enterrement; j'ai préféré rester assise ici à des milliers de kilomètres et chercher à tout voir… H i t t h e r o a d J a c k , a n d d o n ’ t y o u c o m e b a c k n o m o r e n o m o r e H i t t h e r o a d , J a c k , a n d d o n ’ t y o u

c o m e

b a c k

n o m o r e ... Oui mon cher Papie, après tout ce temps t u a s p r i s l a

r o u t e

e n f i n

[2*, p. 11]. – Я не могла, не хотела присутствовать на твоих похоронах, я

предпочла остаться

здесь, в тысячах километров, пытаясь все представить… H i t t h e

r o a d J a c k , a n d

d o n ’ t y o u c o m e b a c k n o m o r e n o m o r e H i t t h e r o a d ,

J a c k , a n d

d o n ’ t

y o u c o m e b a c k n o m o r e ... Да, любимый мой Дед, после всех

этих лет т ы

н а к о н е ц - т о о т п р а в и л с я в п у т ь (перевод наш).

Во французской версии цитата песни расширяется словами «and don’t you come back no more» («и никогда не возвращайся назад»).

Сопоставляя эти фрагменты текстов на английском и французском языках, можно заметить, что в английской версии Н. Хьюстон указывает только название песни, поскольку для англоязычного читателя аллюзия на известную песню не нуждается в комментариях. Однако во французском варианте она приводит целые строки этого музыкального произведения, считающегося одним из мировых хитов ХХ века, стремясь сделать этот референт, эту текстовую аппликацию максимально понятной и эмоционально близкой франкоязычному читателю. Подобный прием свидетельствует о постоянном стремлении автора адаптировать один лингвокультурный фон к другому. При этом следует отметить идентичность обоих текстов − оригинального и переводного.

Следующая музыкальная аллюзия представлена не менее знаменитым хитом Мерла Трэвиса о тяжелом труде шахтеров «Sixteen tons», впервые прозвучавшим в 1946 году.

Y o u h a u l s i x t e e n t o n s , a n d w h a t d o y o u g e t ? A n o t h e r d a y o l d e r a n d d e e p e r i n d e b t … [1*, p. 29-30]. – Ты возишь шестнадцать тонн, и что ты получаешь? Еще на один день старше и погряз в долгах ... (перевод наш).

Представленная только двумя строчками в английской версии песенная аппликация во французском варианте текста носит более развернутый характер:

Y o u h a u l s i x t e e n t o n s , a n d w h a t d o y o u g e t ? A n o t h e r d a y o l d e r a n d d e e p e r i n d e b t … T u p i o c h e s s e i z e t o n n e s , e t o ù e s t - c e q u e t ’ e n e s ? P l u s v i e u x d ’ u n j o u r e t p l u s e n d e t t é … [2*, p. 36]. – Ты вырубаешь киркой

104

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

шестнадцать тонн, но что это тебе дает? Жизнь на день короче и все больше в долгах… (один вариант перевода, перевод наш).

Английский глагол «to haul» переводится обычно как «везти, перевозить; транспортировать груз», однако, для французской версии автор выбирает наиболее точный по смыслу французский глагол «piocher», который объединяет в себе два наиболее уместных в заданном контексте значения – «долбить киркой» и «вкалывать, работать до седьмого пота».

Однако при следующем упоминании данного музыкального произведения этот же английский глагол «to haul» во французской версии уже интерпретируется в значении «тащить», что в полной мере соответствует контексту:

Y o u h a u l s i x t e e n t o n s , a n d w h a t d o y o u g e t − Now those sixteen ton were hanging around your neck − h a u l , Paddon − you walked down Eighth Avenue − H a u l , man − past the soup kitchens and the beggars, the rusting cars − H a u l ! [...] [1*, p. 114115]. - Y o u h a u l s i x t e e n t o n , a n d w h a t d o y o u g e t – désormais tu les avais accrochées autour du cou, oui, les seize tonnes – T i r e , Paddon – tu descendais la Huitième

Avenue – T i r e , mac – passant devant les soupes populaires et les mendiants, les voitures

rouillées – T i r e ! [2*, p. 130]. – Ш е с т н а д ц а т ь т о н н в ы д а е ш ь

н а - г о р а − А

теперь эти шестнадцать тонн висят у тебя на шее − т а щ и ,

Паддон − ты

спускаешься по Восьмой Авеню, − Т а щ и , парень − мимо раздатчиков еды для нищих,

побирушек и ржавых тачек − Т а щ и ! [...] (один вариант перевода, перевод наш).

Во франкоязычной версии романа несколько раз приводится английский текст этой же песни вместе с переводом:

S a i n t P e t e r d o n ’ t y o u c a l l m e ’ c a u s e I c a n ’ t g o , I o w e m y s o u l t o t h e c o m p a n y s t o r e — S a i n t P i e r r e n e m ’ a p p e l e z p a s c a r j ’ p e u x p a s v e n i r , J e d o i s m o n â m e a u m a g a s i n d e l a m i n e .” [2*, p. 182]. – С в я т о й П е т р , н е п р и з ы в а й м е н я к с е б е , я н е с м о г у п р и й т и , я з а л о ж и л д у ш у в ф а б р и ч н о й л а в к е (один вариант перевода, перевод наш).

В то время как одни песенные аппликации являются частью действия, другие используются автором в качестве ироничного комментария к нему. Так, в качестве компенсации за трагические события − потерю своей земли и охотничьих угодий, исчезновение бизонов − коренные жители канадской провинции Калгари получили опасный дар в виде алкоголя. В этом случае песенная аппликация представлена знаменитой песней Бинга Кросби «Home on the range»:

Have a drink. Have another drink. All right, see? H i t t h e

g u t t e r . O h

g i v e

m e a

h o m e w h e r e t h e b u f f a l o r o a m [1*, p. 79]. − Выпей еще. Ну, глоточек. Видишь,

как хорошо? Т е п е р ь

м о ж н о

у п а с т ь в

к а н а в у .

О , п о ш л и

м н е

д о м

т а м , г д е п а с у т с я

б и з о н ы

(перевод наш).

 

 

 

 

Bois encore un coup. Encore un petit coup. Vous voyez bien comme tout

va bien! E t

m a i n t e n a n t l a g u i t a r e ! O h g i v e m e a h o m e W h e r e t h e b u f f a l o r o a m

[2*, p. 58]. − Выпей еще. Ну, глоточек. Видите,

как хорошо? А т е п е р ь в о з ь м е м

г и т а р у и с п о е м .

О ,

п о ш л и м н е д о м т а м ,

г д е п а с у т с я б и з о н ы

(перевод наш).

 

 

 

 

 

 

 

Совершенно очевидно, что лексические единицы «gutter» и «guitare» представляют

собой паронимы при полном

отсутствии смысловой идентичности. Тем не менее обе

 

 

 

105

 

 

 

 

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

лексемы весьма удачно вписываются в текст, причем «Hit the gutter» пародийно повторяет «Hit the road», что лишний раз актуализирует тему освоения отнятых у индейцев земель.

Следующая музыкальная аллюзия представлена детской песенкой «Down the Bay» («На берегу залива»):

Your father sang a song that started out the same way – E a r l y i n t h e m o r n i n ’ w h e n t h e s u n i s r i s i n ’ S e e t h e l i t t l e e n g i n e s a l l i n a r o w S e e t h e l i t t l e d r i v e r p u l l t h e l i t t l e l e v e r C h o o - C h o o - C h o o a n d a w a y w e g o D o w n

b y t h e

B a y W h e r e

t h e w a t e r m e l o n s g r o w B a c k t o m y h o m e I s h a l l

n o t g o

F o r i f I d o

M y m o t h e r w i l l s a y D i d y o u e v e r s e e a c o w w i t h

a g r e e n e y e b r o w D o w n b y t h e B a y ? [1*, p. 17].

Ton père chantait une chanson qui commençait de la même façon – D è s l a p r e m i è r e h e u r e , q u a n d l e s o l e i l s e l è v e V o i s l e s p e t i t s w a g o n s t o u t b i e n a l i g n é s V o i s l e p e t i t c h e m i n o t t i r e r s u r l a p o i g n é e E t h o p o n s ’ e n v a t c h o u - t c h o u - t c h o u - g a i J u s q u ’ a u b o r d d e l a b a i e O ù y a d ’ b o n s m e l o n s M a i s à l a m a i s o n J e n ’ v e u x p a s r e n t r e r C a r m a m a n m ’ d i r a i t T ’ a s d ’ j à v u u n e v a c h e A v e c u n e m o u s t a c h e A u b o r d d e l a b a i e ? [2*, p. 23].

Твой отец пел песню, которая всегда начиналась одинаково − Р а н о

у т р о м , к о г д а

с о л н ц е в с т а е т , Г л я н ь ,

к а к к р а с и в о в ы с т р о и л и с ь в р я д

м а л е н ь к и е п а р о в о з и к и .

Г л я н ь , к а к м а л е н ь к и е

м а ш и н и с т ы

н а ж и м а ю т н а м а л е н ь к и е р ы ч а ж к и : Ч у х - ч у х - ч у х , и в о т о н и е д у т в д о л ь з а л и в а , Г д е р а с т у т а р б у з ы . Я н е п о й д у д о м о й , В е д ь т а м м е н я ж д е т м а м а , И о н а с п р о с и т , В и д е л л и я к о г д а - н и б у д ь з е л е н о б р о в у ю к о р о в у н а б е р е г у з а л и в а ? (один вариант перевода, перевод наш).

Как видим, автор практически дословно перевела на французский язык английскую детскую песенку-считалку «Down by the Bay», текст которой, по сути, лишен смысловой составляющей. Только музыка и ассоциации, связанные с детством, передают эмоциональную интенцию автора. Однако эти считалка и мелодия, которые легко узнаваемы для англо-саксонского читателя, поскольку они известны ему с раннего детства, не принадлежат к франкоязычному лингвокультурному фонду. Можно предположить, что автор вводит в текст произведения почти дословный перевод этой песни, чтобы франкоязычный читатель мог понять ее культурный и личный смысл, но, к сожалению, перевод не дает ему почувствовать музыкальную составляющую оригинала и в полной мере оценить эту песенную аппликацию.

Еще одним примером песенной аппликации может служить следующий фрагмент текста:

I b e e n w o r k i n ’ o n t h e r a i l r o a d A l l t h e l i v e l o n g d a y I b e e n w o r k i n ’ o n t h e r a i l r o a d J u s t t o p a s s t h e t i m e a w a y … [1*, p. 47].

I b e e n w o r k i n ’ o n t h e r a i l r o a d , A l l t h e l i v e l o n g d a y I b e e n w o r k i n ’ o n t h e r a i l r o a d J u s t t o p a s s t h e t i m e a w a y … J e t r a v a i l l e a u c h e m i n d e f e r , t o u t e l a s a l e j o u r n é e , J e t r a v a i l l e a u c h e m i n d e f e r ,

J u s t e p o u r v o i r l e t e m p s p a s s e r ... [2*, p. 55].

106