Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800418

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[3]Пчелинцева Е.Э. Польское отглагольное имя действия: словарь и корпусные данные// Вестик Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2016. –

№1. – С. 160-163.

[4]Пчелинцева Е.Э. Польское отглагольное имя действия и семантика начинательности// Сибирский филологический журнал. – 2016. – № 3. – С. 253-262.

[5]Федорова Ю.Н. Семантика глагольного имени в польском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 2006. – 18 с.

[6]Grzegorczykowa R. Czasowniki odmienne we współczesnym języku polskim/ R. Grzegorczykowa. Wrocław-Warszawa-Kraków: wydawnictwo PWW, 1969. – 19 s.

Список анализируемых источников

[1*]. НКПЯ – Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/poliqarp. (дата обращения – 25.06.2021).

References

[1]Arkhipova I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh. Monografiya. Novosibirsk. 2020. 173 s. (In Russ).

[2]Mochalova T.S. Sintaksicheskiye svoystva polskikh protsessualnykh deverbativov na -nie. -cie: avtoreferat dis. ... kand. filol. Moskva. 1985. 24 s. (In Russ).

[3]Pchelintseva E.E. Polskoye otglagolnoye imya deystviya: slovar i korpusnyye dannyye//

Vestik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova. 2016. №1. S. 160-163. (In Russ).

[4]Pchelintseva E.E. Polskoye otglagolnoye imya deystviya i semantika nachinatelnosti//

Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 2016. № 3. S. 253-262. (In Russ).

[5]Fedorova Yu.N. Semantika glagolnogo imeni v polskom i russkom yazykakh: avtoref. dis.

... kand. filol. nauk. Perm. 2006. 18 s. (In Russ).

[6]Grzegorczykowa R. Czasowniki odmienne we współczesnym języku polskim/ R. Grzegorczykowa. Wrocław-Warszawa-Kraków: wydawnictwo PWW 1969. 19 s.

Analyzed sources

[1*]. NKPYa – Natsionalnyy korpus polskogo yazyka. URL: http://nkjp.pl/poliqarp. (data obrashcheniya – 25.06.2021).

TAXIS ACTUALIZERS IN POLISH

I.V. Arkhipova

Novosibirsk State Pedagogical University,

Candidate of Philological Science, Professor of the Department of French and German Languages

Irina Viktorovna Arkhipova e-mail: irarch@yandex.ru

Problem statement. This article describes the taxis actualizers in the Polish language. These include Polish prepositional deverbatives in combination with taxis prepositions of temporal and adverbial semantics.

Results. The statements of the primary and secondary types containing Polish deverbatives in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and adverbial semantics are described. In statements of these types, Polish deverbatives act as actualizers of primary-taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following, as well as various secondary taxis categorical situations of simultaneity. Monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and adverbial semantics act in this case as markers or explicators of primary taxis values of simultaneity,

27

Выпуск № 4 (52), 2021 ISSN 2587-8085

precedence or following and secondary taxis values of simultaneity (causal-taxis, conditional-taxis, final-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis).

Conclusion. Polish actional and procedural deverbatives on nie/-cie in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal semantics w, w czasie, podczas, w toku, przed, po, do actualize the primary taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following. Polish deverbatives with monotaxis and polytaxis prepositions of adverbial semantics dla, w celu, celem, z powodu, ze względu, dzięki, z uwagi na, w związku, wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku, do act as actualizers of secondary taxis categorical situations of simultaneity (causal-taxis, conditional-taxis, final-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis).

Key words: prepositional deverbatives, polish deverbatives, taxis, taxis linguistic values, taxis actualizers, taxis markers, taxis categorical situations, primary taxis categorical situations, secondary taxis categorical situations.

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 81.373

DOI 10.36622/VSTU.2021.43.62.002

СЛОВНАЯ И ВНЕСЛОВНАЯ ПРИРОДА КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

В.Н. Лысенкова

Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского аспирант, ассистент Виолетта Николаевна Лысенкова

e-mail: viole.lysenkova@yandex.ru

Постановка задачи. В статье приведен анализ взглядов исследователей на определение фразеологического потенциала отдельных лексических единиц с позиций словного и несловного подходов. Цель исследования – рассмотреть семантику компонентов фразеологических единиц на поверхностном и глубинном уровнях. Статья раскрывает содержание следующих понятий: компонент ФЕ, словный подход, внесловный подход.

Результаты исследования. Чтобы стать компонентом ФЕ, лексеме необходимо пройти через определенные изменения: деактуализация, метафоризация, лексико-грамматическая трансформация. Эти преобразования проявляются не только в ослаблении связности и проницаемости значений у компонента ФЕ, но и служат основой для возникновения новых значений. Компонентный состав определяет степень идиоматичности всего фразеологического оборота. Рассмотренные в статье противоположные теоретические позиции относительно природы компонента ФЕ (словный и несловный подходы) определяют: ведущая или малозаметная роль в построении значения оборота зависит от словной и внесловной природы самих компонентов ФЕ.

Полученные выводы. Понимание природы компонента ФЕ имеет двойственную сущность. С одной стороны, внесловность компонента ФЕ отделяет его от обычного слова, лишая некоторых самостоятельных признаков. С другой стороны, словный характер компонента ФЕ можно выявить даже при высокой степени семантической целостности оборота. Однако анализ словной и несловной природы компонентов ФЕ в большинстве случаев не раскрывает прямого, опосредованного влияния семантики свободного значения лексемы на семантику фразеологизма в целом.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент ФЕ, семантика фразеологизма, словная природа, несловная природа компонента ФЕ, десемантизация компонента ФЕ, классификация компонентов ФЕ, степень идиоматичности ФЕ.

Для цитирования: Лысенкова В.Н. Словная и внесловная природа компонента фразеологической единицы / В.Н. Лысенкова// Научный журнал «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2021. – Вып. 4 (52). – С. 29-39.

Введение.

Современный фразеологический состав любого языка претерпевает постоянные изменения, связанные с многообразием культур и языковой картины мира. Особенность таких изменений заключается в демонстрации образных представлений об объектной действительности. Базой многочисленных образов служат конкретные лексические единицы, которые приобретают новый статус в процессе фразеологизации (образование фразеологических единиц) и становятся частью устойчивого оборота, то есть его компонентами.

Изучению компонентного состава фразеологических единиц (ФЕ) отводят особое место в современной фразеологии, поскольку статус компонента является одним из основных дискуссионных вопросов данной отрасли лингвистики [1, c. 3].

Семантические и грамматические изменения слов, ставших компонентами ФЕ, их роль в формировании целостного фразеологического значения исследовались в работах А.М. Чепасовой, Е.А. Григорьевой, Л.Д. Игнатьевой, Н.А. Павловой, А.В. Свиридовой, Н.Б. Усачевой, В.Н. Хмелевой, Г.А. Шигановой, Г.Г. Шумиловой и других [2, c. 123]. Также

_____________________

© Лысенкова В.Н., 2021

29

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

учеными был выявлен фразеологический потенциал отдельных лексем, выделены особенности их семантической организации для создания появления одних и тех же лексем, формирующих компонентный состав ФЕ [3; 4].

Актуальность данной работы заключается в повышенном интересе к исследованиям в области фразеологии, в частности попытке раскрытия фразеологического потенциала переосмысленных лексем, которые формируют образное основание фразеологизмов русского и английского языков.

Основные признаки фразеологического оборота: целостность значения (компоненты теряют свое лексическое значение, выражая одно общее понятие), статичность элементов (состав компонентов ФЕ редко подвергается изменениям), воспроизводимость (ФЕ употребляются в соответствии с ситуацией в готовом виде), позволяют охарактеризовать компонент ФЕ как семантически преобразованную составную часть устойчивого оборота [5, с.25].

Существуют два противоположных подхода в понимании того, что является компонентом фразеологической единицы. Для представителей первого подхода – компонент ФЕ носит внесловный характер, то есть утрачивает свое лексическое значение (В. П. Жуков, Э. Х. Рот, В. Н. Телия) [6; 7]. Сторонники второго, словного, подхода (Е. Г. Белявская, А. И. Смирницкий) считают, что специфика употребления слова не зависит от его природы [8; 9]. Существование двух подходов во фразеологии представляется возможным благодаря классификации В. В. Виноградова, которая впоследствии приобрела статус наиболее распространенной в лингвистике (сращения, единства, сочетания) [10, с. 63]. В основу данной классификации заложен семантический принцип компонентов ФЕ: чем ближе значение всего устойчивого оборота к актуальным значениям его составляющих, тем ниже степень смысловой слитности.

Таким образом, чтобы определить природу компонента фразеологического оборота, перед лингвистами стоит задача изучить структуры разных видов значений слова с целью выделения таких категорий словесных значений, которые лежат в основе различных процессов фразеообразования [10, с. 119].

Методология исследования

Труды ученых-лингвистов таких, как В. Н. Телия [7], Е. Г. Белявская [8], А. В. Кунин [11], А. И. Смирниций [9], А. М. Чепасова [3], А. М. Эмирова [12] послужили теоретической и методологической базой исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования является составная часть любого фразеологического оборота – компонент. Предметом исследования служит словная/несловная природа компонента ФЕ.

Материал исследования. Исследования словной и внесловной природы компонентов ФЕ проводится на материале словарей русского и английского языков.

Методы исследования. При анализе использовались методы интерпретационного и семантического анализа компонентов ФЕ русского и английского языков.

Результаты исследования. Выявление словной и внесловой природы компонента ФЕ зависит от следующих параметров: 1) взаимосвязи значения компонентов в границах фразеологизма и их значений в рамках свободного (мотивирующего образа ФЕ) сочетания ФЕ, 2) роли влияния семантики компонентов, входящих в состав ФЕ, на семантику устойчивого оборота в целом.

Данные исследования могут быть применены при изучении характера и мировоззрения народа через призму компонентного состава ФЕ.

Рассмотрим отдельно противоположные взгляды лингвистов на природу компонента ФЕ более подробно и приведем примеры.

Внесловная природа образа фразеологизма

Согласно сторонникам несловной трактовки компонента ФЕ, образ фразеологизма строится на каком-либо прототипе, то есть жизненной ситуации или известном историческом факте (например, во всю ивановскую – исторический факт из жизни древней Москвы). В данном случае лингвисты утверждают, что компоненты ФЕ теряют свои признаки слова

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(цельнооформленность, номинативность, семантическая валентность) и сохраняют только звуковой состав [13, с. 15]. Имя собственное (Ивановская площадь), которое заложило основу образного значения приведенного фразеологического оборота, не может быть названо словом в составе ФЕ. В процессе становления значения этого фразеологизма, ивановская (площадь) перестала вызывать ассоциацию у людей с определенным географическим местом. Значит сегодняшняя ивановская в составе устойчивого оборота – это семантически преобразованная часть ФЕ, которая не обладает денотативным значением, а отображает только коннотативные (дополнительные) параметры элемента (Ивановская площадь – открытое пространство, следовательно, чтобы быть услышанным, нужно очень громко говорить) [1*, с. 263].

Для внесловной природы компонента ФЕ характерна невыводимость исходного значения компонента (значение, которое закреплялось за самостоятельным словом до вхождения в состав фразеологического оборота). Это объясняется тем фактом, что элементы ФЕ образуют внутрикомпонентные связи, лишенные свободного употребления в речи. Частота использования образного значения в речевых ситуациях становится выше, чем предметное (собственно номинативное, появившееся в результате комбинации свободных лексем), поэтому в сознании людей остается более яркое представление того или иного объекта или характеристики объекта действительности.

Фразеологизм во всю ивановскую является подтверждением данного положения. Русскоговорящие нередко используют данный оборот в речи. Однако не могут объяснить компонентный состав этой образной единицы: как компонент ивановская связан со значением оборота. Установлением такой взаимосвязи занимается историческая фразеология, которая выясняет исходное значение, положенное в основу фразеологического образа.

Подобную ситуацию можно проследить во фразеологическом обороте английского языка water under the bridge – ‘problems that someone has had in the past that they do not worry about because they happened a long time ago and cannot now be changed’ (букв.: что-

либо произошло в прошлом, и не может быть изменено, поэтому нет смысла беспокоиться об этом) [2*]. Этот фразеологизм соответствует русскому много воды утекло – ‘много времени прошло’. Компонентный состав ФЕ непросто интерпретировать буквально, чтобы вычленить реальное значение устойчивого оборота. Само значение построено на переносе смыслов.

Носители английского языка ассоциируют мост с постоянным настоящим (статика), в то время как вода (в реке) представляет жизнь и время, которые неумолимо идут вперед (динамика).

Можно заметить, что компоненты ФЕ полностью десемантизируются (утрачивают свое первоначальное значение) и приобретают общий смысл, свойственный всем компонентам в совокупности, посредством переосмысления, появления ассоциативных связей между компонентом ФЕ и объектами действительности [4, с. 15].

Фразеологизм звонить в колокола – ‘во всеуслышание, повсюду, всем говорить, рассказывать о чём-либо’ [1*, с. 254] имеет исторические корни. На Руси колокол являлся основным средством оповещения населения. Например, во время церковного праздника, сообщая верующим о начале службы или во время какого-либо бедствия (пожар, наводнение, нападение врага).

В наше время компонентный состав фразеологизма звонить во все колокола утратил словный характер, и образ ФЕ воспринимается в переносном смысле и употребляется в речи с оттенком неодобрения, когда человек рассказывает всё всем без исключения.

Внесловная природа образа ФЕ заключается в отождествлении статуса слова и компонентов ФЕ. Образ обеих единиц слова и ФЕ формируется по одному и тому же принципу в сознании реципиента – единство фонематической (звуковой), семантической (смысловой), грамматической природы слова и компонентов, входящих в состав ФЕ. Следовательно, внутри ФЕ семантическая роль компонентов сводится к нулю. Это означает, что компоненты ФЕ уже не ассоциируются со своими прямыми значениями, поскольку весь лексико-грамматический набор фразеологизма прошел определенный вид переосмысления в сознании носителя языка [14, с. 318]. Отсюда следует, что семантика фразеологизма

31

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

предопределяется деактуализацией прямого значения компонента. В свою очередь, позиция несловного подхода относительно природы компонента может объяснить причину утраты предметного смысла, которым обладал компонент ФЕ ранее. Восстановление буквального (дофразеологического) значения оборота возможно только при изучении образа жизни общества на протяжении определенных периодов времени, так как многие социальные изменения привели к пересмотру значений языковых единиц и появлению новых образов.

Фразеологизм сарафанное радио – ‘сплетни, слухи, передаваемые из уст в уста’ [1*, с. 553] можно трактовать также с позиции несловного подхода. При использовании данного фразеологизма у участников коммуникации складывается образ, который достаточно прозрачен. Этот образ вызывает ассоциацию с быстрой передачей информации. Однако семантика компонентов ФЕ совершенно не связана с природой образа самого фразеологического оборота. В основе внесловной природы образа этого фразеологизма лежит быт людей прошлого столетия. Функцию передачи новостей (достоверных и ложных фактов) выполняют в основном женщины, которые по своей природе отличаются особой коммуникабельностью. Предмет гардероба – сарафан – является лишь прототипом женщины в данной ФЕ. А компонент радио отражает скорость передачи информации. Таким образом, сформировалось наименование одного из видов коммуникации – сарафанное радио, который впоследствии перешел в разряд устойчивых оборотов. Так, древний вид одежды и одно из первых средств массовой информации перестали существовать как отдельные (независимые) слова, а превратились в компоненты ФЕ, лишенные собственной семантической обособленности.

В. Н. Телия, являясь приверженцем внесловного подхода, рассматривает компонент ФЕ как потенциальное слово. Подразумевается, что составляющие устойчивого оборота указывают на элементы окружающей действительности только при совместной реализации с семантически ключевым словом. Компоненты фразеологических оборотов рассматриваются как особый вид опосредованной номинации: они соотносятся с реальностью не обособленно, а совместно с другими словами в составе ФЕ. Номинативная функция характерна не компонентам фразеологического оборота, а ФЕ как целостной единице [15, с. 85].

Например, во фразеологизме затаиться как мышь [1*, с. 384] компонент-лексема мышь обозначает не конкретного представителя семейства грызунов, а отождествляется с характеристиками этого обитателя – незаметность, бесшумность, скрытность. Еще одним ярким примером может служить фразеологизм пушечное мясо [Там же, c. 385]. Компонент мясо первоначально имеет физиологический смысл – ‘обиходное название мышц; части убитых животных, покупаемые для приготовления пищи’ [3*, с. 193]. В то же время оно метафорически определяет слабых участников, которых не жалко потерять в бою.

Анализ различных позиций сторонников несловной трактовки позволяет сформировать следующее положение: фразеологизм начинается там, где заканчивается лексическая реализация его компонентов [6, с. 48]. Речь идет о семантическом изменении компонентов ФЕ. Пока в каждом компоненте устойчивого оборота прослеживается собственное, отдельное значение, данное сочетание слов нельзя назвать фразеологизмом, так как он не имеет основополагающего признака – семантического единства. Как только границы значений составляющих ФЕ стираются, появляется совершенно новое понятие образного характера. Однако данная теоретическая позиция имеет противоречивый характер и нуждается в более убедительной аргументации.

Словная природа образа фразеологизма

Большинство лингвистов, занимающихся вопросом природы компонента ФЕ, занимают иную позицию. Выдвинутые типологии компонентов ФЕ (типология Ю. А. Гвоздарёва, А. В. Кунина В. П. Жукова), семантический анализ ФЕ (А. М. Мелерович) служат доказательствами словного характера природы компонентов фразеологических оборотов.

В первую очередь, фразеологизм – единица речи, которая формируется благодаря речевой ситуации, контексту, лексическому значению элементов, составляющих устойчивый оборот. Особое сочетание слов в рамках ФЕ может актуализировать лексическое значение

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

одного из исходных компонентов данной единицы речи. Причем, основой образности фразеологизма выступают, как и прямое значение компонента, так и его вторичные смыслы с помощью ассоциативных связей. Другими словами, можно сказать, что использование устойчивого оборота в устной или письменной речи предполагает понимание не только значения ФЕ, но и значения исходных слов, ее составляющих (знание грамматических свойств, о словообразовательной и семантической сочетаемости единиц, входящих в состав фразеологизма). Примерами таких оборотов являются фразеологизмы, как одержать победу [1*, с. 475], сгорать от любви [Там же, с. 604], a bosom friend (закадычный друг) [2*, с. 148], a pitched battle (ожесточенное сражение) [Там же, с. 301], show one’ s teeth (огрызаться) [Там же, с. 385]. Представленные фразеологические обороты характеризуются слабой степенью идиоматичности, делающей образ фразеологизма достаточно прозрачным для понимания. Покомпонентная интерпретация фразеологизма говорит о словном характере его составляющих.

Кроме того, фразеологические обороты подвержены модификации компонентного состава. Такое явление называется вариантностью ФЕ (замена компонентов, которые и в свободном употреблении вступали в синонимические отношения между собой) [6, с. 7]. Константные и переменные компоненты создают возможность варьирования внутри структуры ФЕ, тем самым доказывая свою словную природу.

Русский фразеологизм сгорать от любви является показательным примером. В данном фразеологизме компонент сгорать – это постоянный компонент, в то время как компонент от любви – переменный. Такое соотношение компонентов обусловлено наличием у компонента сгорать других элементов, типа сгорать от стыда, зависти, позора,

нетерпения. Основой значений этих фразеологизмов выступают буквальные значения слов любовь, стыд, зависть, позор, нетерпение. Данные лексемы выражают эмоциональное состояние человека, и фразеологизмы, имеющие в своем составе эти же компоненты, также связаны с обозначаемыми чувствами человека. Данный метафорический ряд фразеологизмов свидетельствует о том, что природа компонента ФЕ напрямую зависит от исходного значения слова, которое выступает основой и для фразеологического значения.

В английском языке также можно найти подобные ФЕ. Одним из примеров является фразеологизм show one’s teeth – ‘to display an angry, violent, or threatening reaction to or against something or someone, as does a dog or wolf when threatened’ (букв.: показывать чьи-либо зубы

– ‘выражать злобную, жестокую или угрожающую реакцию по поводу чего-либо, как собака или волк когда им угрожает опасность’) [4*, с. 237]. В русском языке существует эквивалентная ФЕ – скалить зубы ‘огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение’ [1*, с. 620]. Компонент one’s в зависимости от речевой ситуации может характеризовать разных участников коммуникации. Поэтому можно встретить такие варианты, как: show my/his/her/their teeth. Описываемые компоненты his/her/their обладают основными признаками слова (цельнооформленность, номинативность, семантическая валентность) в рамках фразеологического оборота, что делает возможным утверждение о словной природе компонента.

Компонентный состав фразеологических оборотов может быть разнообразным благодаря наличию во фразеологическом составе, как и в лексическом составе языка, явлений синонимии и антонимии.

Фразеологическая синонимия представляет собой определенный вид семантических отношений, которому свойственны близость и однотипность значений. Колебания в выборе компонента во фразеологизме неизбежно приводят к дифференциации образа и формированию добавочного значения, в частности стилистического [14, с. 319]. Так,

фразеологизмы наступать на горло и наступать на глотку [1*, с. 398] имеют разное стилевое оформление. Компонент глотка относится к просторечной лексике, а компонент горло стилистически нейтрален.

Наряду с фразеологической синонимией существует понятие фразеологической антонимии (определенный вид семантических отношений, которому свойственна

33

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

противоположность значений). Разноплановость одного из компонентов ФЕ при общности всех остальных лежит в основе фразеологической антонимии: заварить/расхлебывать кашу

‘начинать сложное дело/справляться со сложным делом’ [1*, с. 291], с легким/тяжелым сердцем – ‘без опасений, легко/с тревогой’ [Там же, с. 613], come to the right/wrong shop (обратиться по адресу/не по адресу) [2*, с. 347], the curtain rises/drops (события начинаются/заканчиваются) [Там же, с. 86].

Синонимы или антонимы являются словами схожими или противоположными по значению. Синонимия и антонимия фразеологизмов поддерживается синонимическими или антонимическими отношениями их компонентов, обладающих словной природой внутри устойчивого оборота. Словность компонентов ФЕ проявляется, прежде всего, в сохранении ими эмоционально-экспрессивной окрашенности, которая присутствует в первоначальном толковании слова.

Таким образом, возможность варьирования компонентного состава фразеологизмов за счет синонимии или антонимии укрепляет позицию сторонников словного подхода относительно природы компонента ФЕ.

Чтобы определить природу компонента ФЕ, целесообразно рассматривать не только компонентный состав в целом, но и следует провести анализ фразеологизмов покомпонентно. Основой выступает классификация компонентов ФЕ А. В. Кунина (реальные слова, потенциальные слова, «бывшие слова», псевдолексемы) [11, с. 121]. Принцип этой классификации заключается в степени словности компонента.

Строить глазки – ‘кокетничать, заигрывать с кем-либо’ [5*, с. 260]. Становление данного устойчивого сочетания не связано с экстралингвистическими факторами, а представляет собой удачный вариант лексической комбинаторики. Описываемая ФЕ обладает компонентом-соматизмом глаза (соматизмы – слова, обозначаемые части человеческого тела). Несмотря на частичное переосмысление, которое состоит в том, что глаза являются не просто органом зрения, а способом поведения или общения с человеком, внимание которого необходимо привлечь, словная природа исходного компонента не может быть полностью исключена.

Присутствие соматических компонентов в ФЕ предопределяет словную природу компонентов оборота в любом языке. Строить глазки имеет аналоги и в других языках. Например, в английском языке – это следующие фразеологизмы: to make eyes at smb (букв.: строить кому-либо глазки) или to make sheep’s eyes at smb (букв.: делать овечьи глазки) [2*, с. 122], во французском языке, родоначальнике данной ФЕ, faire des yeux doux (букв.: делать сладкие глазки) [Там же].

Другим примером может служить следующая пара фразеологизмов: английская ФЕ keep your fingers on the pulse (букв.: держать пальцы на пульсе) и русская ФЕ держать руку на пульсе. Оба фразеологических оборота имеют смысл ‘быть в курсе событий’ [1*, с. 195]. Совокупность прямых значений всех лексем, входящих в устойчивый оборот, который относится к сфере антропометрии (контроль пульса требует внимательности и сосредоточенности), стала источником для образности фразеологизма и перенесения этого образа на другие сферы, где необходимы такие же качества.

Как видно из приведённых примеров, связанный характер значения слов в составе фразеологических оборотов не дает исследователям основания отрицать их словный характер

они квалифицируются в качестве слов с особым типом лексического значения [12, с. 31].

Итак, природа компонентов ФЕ может рассматриваться с позиции словного подхода. Признается, что компонент ФЕ – это деактуализированное слово, то есть он одновременно способен реализовывать свои лексические значения и вступать в ассоциативные отношения, как и любая лексическая единица.

На примере фразеологизма белая кость можно проследить преобразование слов в компоненты ФЕ. Значение изучаемой ФЕ интерпретируется следующим образом: ‘человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России’ [1*, с. 317]. Чтобы выяснить природу образа этой ФЕ и ее

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

компонентов, необходимо проанализировать все денотативные и коннотативные значения лексем белый и кость. Так, одно из основных значений слова белый – это ‘светлый’, а дополнительное значение – ‘светлокожий’ [5*, с. 31, с. 34]. В толковании слова кость имеется значение ‘порода, происхождение’ [6*, с. 248]. Сочетание этих значений с учетом времени формирует независимый образ устойчивого оборота. Однако этот идиоматичный образ все же строится с учетом лексических значений отдельно взятой лексемы.

Приведенные выше примеры объясняют семантическую самостоятельность компонентов ФЕ. Эта самостоятельность проявляется в способности слова выполнять номинативную функцию. В то же время, являясь составной частью образа ФЕ, компонент ФЕ частично теряет лексическую самостоятельность и способен осуществлять эту функцию только в «стертой форме» [12, с. 25]. Отсюда можно рассматривать природу компонентов ФЕ в зависимости от их словного характера.

Некоторые фразеологизмы строятся по принципу сравнения (как рыба в воде, нем как рыба [1*, с. 587], как слон в посудной лавке [Там же, с. 629], as slippery as an eel (букв.:

скользкий как угорь) [2*, с. 357], as hard as nails (букв.: твердый как гвоздь) [Там же, с. 177]). В большинстве случаев первый компонент таких устойчивых сравнений несет в себе свое буквальное значение. Во фразеологизмах с компонентом рыба прослеживается прямая связь с живым существом, обитающим в воде и не способным к звуковоспроизведению. Таким образом, фразеологизмы как рыба в воде и нем как рыба взяли за основу образа сам объект (живое существо) и его характеристики: среда обитания (вода), морфологические признаки (неумение воспроизводить звуки). Данные свойства приобрели образность благодаря переносу значения на повседневную жизнь человека. Водная среда обитания для рыбы является комфортным местом пребывания, также, когда человек уверенно чувствует себя в той или иной ситуации, мы можем сравнить его с рыбой по данному признаку. Отсутствие у рыб способности издавать звуки создало образ молчаливого, неразговорчивого человека. Следовательно, данные примеры являются доказательством словной природы компонентов и того частично переосмысленного образа, который они создают, поэтому их можно назвать семантически прозрачными компонентами в составе ФЕ (или реальными словами согласно классификации А. В. Кунина).

Однако зачастую образ фразеологизма не всегда связан с прямым значением компонента, который входит в состав ФЕ. Употребление в речи устойчивых оборотов предопределяет трансформацию первоначального значения отдельно существующих слов (потенциальные слова – в классификации А. В. Кунина). Анализ приведенных ниже фразеологизмов доказывает это.

Закрывать глаза на что-либо – ‘сознательно не замечать чего-либо’ [1*, с. 242]. Компонентный состав данного фразеологизма не лишен словности, так как слова только частично утрачивают свое лексическое значение. Глагольный компонент закрывать имеет значение ‘сделать невидимым, заслонить, сомкнуть, задвинуть’ [6*, с. 154]. Образ фразеологизма отчасти передает исходный смысл составной части ФЕ: речевая ситуация предполагает, что объект не замечает окружающей действительности, хотя при этом он не совершает прямого действия – факта закрытия глаз. Кроме того, наблюдая за происходящим, он сознательно делает вид, что ничего не замечает. В данном случае закрывать является компонентом с ослабленным лексическим значением.

Во фразеологизме золотые руки – ‘мастер, искусный в своем деле’ [1*, с. 584] можно также встретить частично переосмысленные компоненты ФЕ, которые являются потенциальными словами. Приведем толкования значений компонентов этого устойчивого оборота, взятого из толкового словаря современного русского языка: золотой – ‘сделанный из золота, ценный’ [6*, с. 178], рука – ‘символ труда, работы, действия, а также работника, деятеля’ [6*, с. 605]. Сочетаемость лексических значений золотой и рука обусловила появление образа талантливого человека в любом виде работы, однако лексическая комбинаторика этих слов шире, чем целостное значение ФЕ, то есть не ограничена данным контекстом: золотая лихорадка, золотые горы, тяжелая рука, голыми руками.

35

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

Ослабленной степенью словности обладают ФЕ, в составе которых, можно выделить «бывшие» слова (согласно классификации А. В. Кунина). Особенность этих лексем заключается в том, что их лексическое значение полностью утрачено и переосмыслено. Примерами могут служить фразеологизмы собаку съесть [1*, с. 674] и стреляный воробей [Там же, с. 665].

Расчленив фразеологизмы на отдельные компоненты, выясняется, что их реальные лексические значения никакой роли не играют. Значения слов съесть (употребить в пищу)

исобака (домашнее животное) не влияют на сформировавшийся образ человека с большим опытом.

Схожий образ имеет фразеологизм стреляный воробей. Аналогично с предыдущей ФЕ компоненты оборота можно охарактеризовать как «бывшие» слова, так как актуальные значения слов стреляный (тот, в которого стреляли) и воробей (маленькая птичка) не являются определяющим фактором в формировании переносного смысла ФЕ. Тем не менее, если провести более детальный лингвистический анализ фразеологических оборотов, то можно установить словную природу компонентов ФЕ в той или иной степени.

Последний тип компонентов ФЕ по А. В. Кунину это псевдолексемы. Псевдолексемы являются достаточно редким языковым явлением во фразеологии. Их особенность заключается в наименьшей степени словности, так как они чаще всего относятся к классу архаизмов (бить баклуши, бить челом, попасть впросак и др.).

Рассмотренные примеры основываются на типологии компонентов А. В. Кунина

(реальные слова, потенциальные слова, «бывшие слова», псевдолексемы).

Раздельнооформленность фразеологизмов определяется словным характером компонентов любой ФЕ. Поэтому, можно сделать вывод о том, что слово является ключевым звеном в формировании устойчивых оборотов.

Лингвистические исследования показывают, что компонентный состав ФЕ определяется переосмыслением лексем при образовании целостного значения фразеологизма

исочетанием реальных потенциальных слов при образовании оборотов с частично переосмысленным значением [16, с. 70]. Как показывает материал, компонентная образность достигается за счет стилистической окраски и экспрессивности [17, с. 830], то есть компоненты ФЕ не теряют свою семантическую обособленность (позиция словного подхода к природе компонента ФЕ). Таким образом, компонентный состав одной и той же ФЕ может рассматриваться с позиций несловного и словного подходов.

Выводы.

Чтобы стать компонентом ФЕ, лексеме необходимо пройти через определенные изменения: деактуализация, метафоризация, лексико-грамматическая трансформация. Эти преобразования проявляются не только в ослаблении связности и проницаемости значений у компонента ФЕ, но и служат основой для возникновения новых значений у компонентов.

Компонентный состав определяет степень идиоматичности всего фразеологического оборота. Рассмотренные в статье противоположные теоретические позиции относительно природы компонента ФЕ (словный и несловный подходы) определяют: ведущая или малозаметная роль в построении значения оборота зависит от словной и внесловной природы самих компонентов ФЕ.

Словная природа компонентов фразеологизма – это, прежде всего, наличие у компонента ФЕ семантической обособленности отдаленности от образного значения устойчивого оборота, с учетом некоторых параметров (частичное переосмысление значения, формы словоизменения).

Несловная природа компонентов фразеологизма – это, прежде всего, неспособность компонента ФЕ быть семантически независимым, а способность создавать, скорее всего, идиоматическую конструкцию, нежели воспроизводиться вне рамок оборота.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что понимание природы компонента ФЕ имеет двойственную сущность. С одной стороны, внесловность компонента ФЕ отделяет его от обычного слова, лишая некоторых самостоятельных признаков. С другой стороны,

36