- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
94
OTHER CONDITIONS
This clause includes items connected with amendments, addenda, assignment of the rights to the third party, correspondence and negotiations preceding the conclusion of the contract.
CONTRACT № 1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover?
|
10. Прочие условия |
|
|
10. Other conditions |
|
|
10.1. Всякие изменения и дополнения к |
10.1. Any amendments or addenda to this |
|||
|
настоящему |
контракту |
считаются |
contract are valid only if made in writing |
|
|
действительными только в том случае, |
|
and duly signed by both parties. |
||
|
если они совершены в письменной |
10.2. Neither Party has the right to assign |
|||
|
форме и подписаны обеими сторонами. |
its obligations and rights under the present |
|||
|
10.2. Ни одна из сторон не вправе |
Contract to any third Party without written |
|||
|
передавать свои права и обязательства |
consent of the other Party. |
|||
|
по настоящему контракту |
третьей |
10.3. After signing the Contract all the |
||
|
стороне без |
письменного |
согласия |
preliminary agreements, discussions and |
|
|
другой стороны. |
|
|
correspondence between the Parties |
|
|
10.3. Все соглашения, переговоры и |
concerning this Contract are to be |
|||
|
переписка |
между сторонами по |
considered invalid. |
||
|
вопросам, изложенным в настоящем |
10.4. All the enclosures to the present |
|||
|
контракте, имевшие место до подписания |
Contract are to be considered its integral |
|||
|
контракта, теряют силу с даты подписания |
part. |
|||
|
контракта. |
|
|
|
10.5. The present Contract is drawn up in |
|
10.4. Все приложения к настоящему |
the English and Russian languages in 2 |
|||
|
контракту являются его неотъемлемой |
copies, one copy for each Party, both texts |
|||
|
частью. |
|
|
|
being equally valid. |
|
10.5. Настоящий контракт составлен на |
10.6. The Contract enters into force on the |
|||
|
английском и русском языках в двух |
date of its signing. |
|||
|
экземплярах, по одному для каждой |
Legal Addresses of the Parties: |
|||
|
стороны, причём оба текста |
|
|
Seller ……………….. |
|
|
имеют одинаковую юридическую силу. |
Buyer ………………. |
|||
|
10.6. Контракт вступает в силу с даты |
|
|||
|
его подписания. |
|
|
|
|
|
Юридические адреса сторон: |
|
|
|
|
|
Продавец ……………. |
|
|
|
|
|
Покупатель |
………… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.