- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
51
EXERCISES
1. |
Find English equivalents for the following. |
|
|
1. |
Выполнять обязательства |
1. |
1st shipment shall be shipped wi- |
|
по контракту. |
thin 45 days after receipt of advan- |
|
|
|
ce |
|
2. |
Поставка производится по |
2. |
The date of Bill of Lading shall |
|
отгрузочным документам. |
be considered the date of delivery |
|
3. |
Первая партия будет отгру- |
3. |
The Seller shall notify the Buy- |
|
жена в течение 45 дней после |
er not later than 5 days after the |
|
|
получения аванса. |
dispatch of consignment |
|
4. |
Продавец поставляет товары |
4. |
The Sellers agree to reduce the |
|
в сроки, указанные в Контракте |
delivery time |
|
5. |
Дата коносамента считается |
5. |
The Sellers are not responsible |
|
датой поставки |
for disrupting the delivery schedule |
|
6. |
Продавец уведомляет Поку- |
6. |
The Seller shall deliver the |
|
пателя об отгрузке товаров |
goods in dates indicated in the Con- |
|
|
не позднее чем через 5 дней |
tract |
|
|
с момента отправки груза |
|
|
7. |
Продавец согласен сокра- |
7. |
Fulfil contractual obligations |
|
тить сроки поставки. |
|
|
8. |
Продавец не отвечает за срыв |
8. |
Delivery shall be effected under |
|
графика поставок. |
shipping documents |
|
9. |
Если Поставщик не соблю- |
9. |
The Supplier brought his apolo- |
|
дает сроки поставок, он платит |
gies for the misdelivery |
|
|
неустойку. |
|
|
10. |
Досрочная поставка должна |
10. The Seller shall deliver the equ- |
|
|
быть оговорена в контракте. |
ipment by installments |
|
11. |
Поставщик принес извине- |
11. Deliveries by sea will be made |
|
|
ние за неправильную пос- |
c.i.f. – port … |
|
|
тавку. |
|
|
12. |
Некомплектная поставка |
12. The carrier will be able to pro- |
|
|
не разрешается. |
vide proper storage |
|
13. |
Продавец поставляет обору- |
13. Suspend the delivery |
|
|
дование частями. |
|
|
14. |
Поставки морем будут осу- |
14. Incomplete delivery is not per- |
|
|
ществляться на условиях |
mitted |
|
|
СИФ порт … |
|
|
15. |
Перевозчик сможет обеспе- |
15. The prior delivery is to be spe- |
|
|
чить надлежащее складирова- |
cified in the Contract |
|
|
ние. |
|
|
16. |
Приостановить поставку. |
16. |
If the Supplier doesn’t meet |
|
|
the delivery dates he shall pay |
|
|
|
penalty |
2. Fill in the blanks with prepositions if necessary. Translate the sentences.
52
1.The Sellers shall deliver … six months … the date … signing the Contract the goods … Clause 2. … the Present Contract.
2.The delivery shall be effected … c.i.f. terms … Russian port.
3.The Sellers will pay … the Buyers penalty … the rate … 1% … the value … the shipped goods … nonnotification … the effected dispath.
4.The goods delivered … this Contract shall be considered accepted … respect … quality.
5.The Seller shall deliver the goods … the Buyer … dates indicated … Appendix … the
Contract.
6.The Seller shall notify … cable … the Buyer … the shipment … merchandise.
7.The date … the Bill of Lading … the last consignment shall be considered … the date … completion … the supplies.
8.The Sellers undertake to secure a safe storage … the equipment … 20 days … the time fixed for the arrival of the vessel … their account.
3. Translate into Russian.
CONTRACT №2
Delivery
The equipment under the Present Contract is to be delivered as follows:
By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered f.o.b.
All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers’ instructions or the instructions of the Buyer’s Forwarding Agent.
By the 1st of the month precedent the month of shipment the Sellers are to notify the Buyers by cable or fax about the date of the readiness of the goods for shipment from the port, the same notification is to be sent to the Buyers’ Forwarding Agent.
Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable or fax the date of shipment, Contract and Trans numbers, number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of cases, the weight of the vessel and the port of destination. The above notification must be confirmed by a letter.
The delivery date is understood to be the date of the “clean-on-board” Bill of Lading issued in the name of the Buyers, destination … Port of Russia.
If on expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods can not be shipped from the port, the
Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent. In this case the date of the Forwarding Agent’s receipt is considered to be the date of delivery.
4.Make up a dialogue to discuss terms of delivery.
5.Write a letter to notify the Buyer about the shipment of the goods.
6.Translate into English.
CONTRACT №3
Условия поставки
53
Продавец на сумму, указанную в п.1, поставит в течение 6 месяцев с даты подписания Контракта товары, перечисленные в Приложении №1 к Контракту, которое является его неотъемлемой частью.
Поставки осуществляются на условиях СИФ, Нигерийский порт.
При отгрузках товара следующие документы должны направляться Покупателю:
а) коносамент – три оригинала и четыре копии, включая один оригинал авиапочтой агенту Покупателя в порту, два оригинала со счетом, одну копию Покупателю (авиапочтой), одну копию авиапочтой агенту Покупателя, две копии капитанской почтой; б) отгрузочная спецификация в шести экз., включая один экз. авиапочтой для
Покупателя, в порту, три экз. со счетом, один экз. капитанской почтой, один экз. авиапочтой агенту Покупателя в порту; в) сертификат качества в двух экз., включая один экз. капитанской почтой и один со счетом;
г) упаковочный лист в четырех экз., включая два экз. с грузом в месте №1, два экз. в каждом грузовом месте (один экз. внутри ящика и один экз. в специальном кармане, укрепленном снаружи ящика); д) страховой полис со счетом – 1 экз.
Дата коносамента, выписанная на данную партию товара, считается датой поставки товара.
Продавец за свой счет должен известить Покупателя телеграммой или телексом об отгрузке товара в течение 24 часов после ухода судна из порта погрузки, указывая название судна, дату отправки, наименование товара, номер контракта и коносамента.
|
Товар, поставленный по данному Контракту, считается принятым: |
|
- |
по качеству – в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, |
|
|
выписанном производителем; |
|
- |
по количеству – в соответствии |
с количеством и весом, указанными в |
|
коносаменте |
|
Окончательная приемка товара осуществляется после прибытия товара на склад Получателя.
DIALOGUE
-Я рад, что пока что выполнение контракта осуществляется строго согласно плану. Вскоре вы получите первую партию груза.
-That’s fine. We expected it in October as indicated in the Contract. And what about the second consignment?
-Как вы помните, вторую партию мы отправляем через 4 месяца.
-Yes, I remember, but the matter is that we want to speed up the delivery. Our clients insist on urgent delivery.
-Боюсь, что это очень затруднительно, т.к. мы зависим от наших поставщиков, а они не могут поставить раньше. А какой срок вас бы устроил?
-Our clients need them in three months.
-К сожалению, я не могу ничего обещать сейчас, но выясню это и посмотрю, что можно сделать.
-I would appreciate if you did it as soon as possible and informed me of your decision.
-Если мы договоримся о досрочной поставке, необходимо будет внести изменения в контракт.
54
-When can we expect your reply?
-Я думаю, что смогу дать вам ответ через 2 дня, после того, как свяжусь с нашими поставщиками.
-Thank you for your understanding and cooperation.
7. Act out negotiations to discuss terms of delivery.
Work in teams of three.
Student A represents the Sellers (he speaks Russian).
Student B represents the Buyers (he speaks English).
Student C acts as the interpreter.
Invent all necessary details.
MARKING AND PACKING
According to the Conditions of the Contract the Seller is responsible to the Buyer for any damage to the goods. Therefore, the goods must be properly packed and marked. This clause stipulates the type of packing and the method of marking.
CONTRACT №1 |
|
Упаковка и маркировка |
Packing and Marking |
1. Оборудование должно отг- |
1. The equipment is to be shipped |
ружаться в экспортной упаков- |
in export packing corresponding to |
ке, соответствующей характеру |
the nature of each particular type of |
данного оборудования. |
the equipment. |
2. Упаковка должна обеспечи- |
2. The packing is to secure the full |
вать полную сохранность груза |
safety of the goods from any kind |
от всякого рода повреждений |
of damage and corrosion during its |
и коррозии при перевозке. |
transportation. |
Груз должен быть упакован |
The goods are to be packed |
таким образом, чтобы он не мог |
so as not to allow for their free |
перемещаться внутри тары при |
movement inside the package when |
изменении ее положения. |
it changes its position. |
3. Продавец несет ответствен- |
3. The Sellers shall be responsible |
ность перед Покупателем за |
to the Buyers for any damage to the |
повреждение или поломку груза |
goods owing to the improper pa- |
вследствие ненадлежащей упа- |
cking. |
ковки. |
|
4. В случае, если отдельные |
4. Should separate parts of equip- |
части оборудования будут пре- |
ment exceed the overall dimensi- |
вышать габаритные размеры, до- |
ons, permitted for the transportation |
пускаемые к перевозке по желез- |
by railway, the Sellers are to ag- |
ной дороге, то Продавец должен |
ree upon such dimensions of the |
согласовать такие размеры мест |
cases with the Buyers before manu- |
с Покупателем до изготовления |
facturing the equipment. |
этого оборудования. |
|
5. Ящики, в которых упаковано |
5. The cases in which the equipme- |