из электронной библиотеки / 279482342535630.pdf
.pdfУПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО_МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)»
Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная/заочная
Белгород, 2011 г.
1
УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета ИМК И.В. Чекулай « 05 » сентября 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)»
Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная/заочная
Белгород, 2011 г.
2
Управление культуры Белгородской области Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Белгородский государственный институт искусств и культуры
Факультет искусствоведения и межкультурной коммуникации Кафедра иностранных языков
«СОГЛАСОВАНО» Зав. кафедрой иностранных языков Н.Э.Чернявская « 05 » сентября 2012г.
Рабочая программа дисциплины
«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)» (английский)
Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная/заочная
Рабочая программа составлена на основании требований:
- Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению Направление подготовки 035300.62 Искусства и гуманитарные науки (квалификация выпускника «бакалавр»)
- учебного плана подготовки бакалавров в БГИИК по направлению подготовки 035300.62 Искусства и гуманитарные науки (квалификация выпускника «бакалавр»)
Автор: Н. Э. Чернявская – к.п.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков Программа рассмотрена и утверждена на заседании кафедры:
протокол № 1 от « 05 » сентября 2012 г.
Программа пересматривалась на заседании кафедры: протокол №1 от «28» августа 2014 года
______________________Н.Э. Чернявская (зав. кафедрой)
Содержание
3
|
|
|
|
1. |
Цели освоения дисциплины |
4 |
|
|
|
||
2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО |
4 |
||
|
|
|
|
3. |
Требования к результатам освоения дисциплины |
4 |
|
|
|
|
|
4. |
Объем дисциплины и виды учебной работы |
7 |
|
|
|
|
|
5. |
Содержание дисциплины |
7 |
|
|
|
|
|
5.1 |
Содержание разделов дисциплины |
7 |
|
|
|
|
|
5.2 |
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми |
11 |
|
(последующими) дисциплинами |
|
||
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий |
11 |
||
|
|
|
|
6. |
Лабораторный практикум (индивидуальные занятия) |
13 |
|
|
|
|
|
7. |
Практические занятия (семинары) |
14 |
|
|
|
|
|
8. |
Примерная тематика курсовых проектов (работ) |
16 |
|
|
|
|
|
9. |
Образовательные технологии и интерактивные методы работы |
16 |
|
|
|
|
|
10. |
Оценочные средства для контроля успеваемости и результатов |
19 |
|
освоения учебной дисциплины |
|
||
10.1.Самостоятельная работа |
21 |
||
|
|
||
10.2. Задания к темам, вынесенным на самостоятельное изучение |
23 |
||
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины |
27 |
||
(модуля) |
|
||
12. |
Материально-техническое обеспечение дисциплины |
31 |
|
|
|
|
|
13. |
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины |
32 |
|
|
|
||
Глоссарий |
45 |
||
Приложение |
61 |
4
1. Цели освоения дисциплины
Дисциплина «Техника и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки направлению подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки» относится к дисциплинам по выбору.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких «Искусствоведение», «История мировой культуры», «Иностранный язык (английский)», «История искусств на иностранном языке», «Страноведение на иностранном языке» и практика речи английского языка.
Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.
В задачи курса входит:
-расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;
-формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;
-формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка;
-ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);
-овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;
-формирование умений преодолевать грамматические, лексикофразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать:
-основные модели перевода и переводческие трансформации;
-основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе;
-основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
уметь:
-пользоваться справочными изданиями;
-конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий;
-сопоставлять словарные статьи из разных источников;
владеть:
5
-навыками переводческого анализа и способами перевода;
иметь представление:
-о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.
Узкопрофессиональная часть курса предусматривает получение и обобщение знаний об истории искусств в нашей стране и за рубежом, решает задачу понимания и перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Изучение дисциплины «Техника и практика перевода» (английский язык) относится к дисциплинам по выбору Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС) по направлению подготовки направлению подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки» (квалификация выпускника «бакалавр»).
Дисциплина «Теория и практика перевода» (английский язык) тесно связана с рядом специальных дисциплин, а именно: «Искусствоведение», «История мировой культуры», «Иностранный язык (английский)», «История искусств на иностранном языке», «Страноведение на иностранном языке». Это обеспечивает практическую направленность в системе обучения и соответствующий уровень использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности.
Английский язык позволяет выпускнику систематически совершенствовать свои знания, изучая современную зарубежную литературу по своей специальности. Наличие необходимой коммуникативной компетенции дает возможность выпускнику вести плодотворную деятельность по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующих и смежных областях науки, а так же в сфере профессиональной коммуникации.
3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Выпускник должен обладать следующими профессиональными
компетенциями (ПК):
−способностью использовать знание иностранного языка на определенном уровне для решения конкретных профессиональных (ПК- 7).
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Очное отделение
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа
6
|
Всего часов |
|
Вид |
|
|
|
2 |
|
учебной работы |
|
семестр |
Общая трудоемкость дисциплины |
108 |
108 |
|
56 |
56 |
Аудиторные занятия |
|
|
|
|
|
Лекции (л) |
18 |
18 |
Практические занятия (пз) |
38 |
38 |
Семинары |
- |
- |
Лабораторные работы (лр) |
- |
- |
Другие виды аудиторных занятий |
- |
- |
Самостоятельная работа (ср.) |
52 |
52 |
Курсовая работа |
- |
- |
Дипломная работа |
- |
- |
Реферат |
|
|
Другие виды самостоятельной работы |
- |
- |
Виды итогового контроля |
- |
- |
Зачет |
- |
- |
Экзамен |
- |
- |
Контрольная работа |
|
+ |
Зачное отделение
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа
|
Всего часов |
Семестры |
||
Вид |
|
|
|
|
|
5 |
6 |
|
|
учебной работы |
|
семестр |
семестр |
|
Общая трудоемкость дисциплины |
108 |
|
|
|
|
12 |
|
|
|
Аудиторные занятия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лекции (л) |
4 |
2 |
2 |
|
Практические занятия (пз) |
8 |
2 |
6 |
|
Семинары |
|
|
|
|
Лабораторные работы (лр) |
|
|
|
|
Другие виды аудиторных занятий |
|
|
|
|
Самостоятельная работа (ср.) |
96 |
48 |
48 |
|
Курсовая работа |
- |
|
- |
|
Дипломная работа |
- |
|
- |
|
Реферат |
- |
|
- |
|
Другие виды самостоятельной работы |
- |
|
- |
|
Виды итогового контроля |
|
|
|
|
Зачет |
|
|
- |
|
Экзамен |
- |
|
- |
|
Контрольная работа |
|
|
+ |
|
7
Зачное отделение (сокр.)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа
|
Всего часов |
Семестры |
||
Вид |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|
|
учебной работы |
|
семестр |
семестр |
|
Общая трудоемкость дисциплины |
108 |
|
|
|
|
12 |
|
|
|
Аудиторные занятия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лекции (л) |
4 |
2 |
2 |
|
Практические занятия (пз) |
8 |
2 |
6 |
|
Семинары |
|
|
|
|
Лабораторные работы (лр) |
|
|
|
|
Другие виды аудиторных занятий |
|
|
|
|
Самостоятельная работа (ср.) |
96 |
48 |
48 |
|
Курсовая работа |
- |
|
- |
|
Дипломная работа |
- |
|
- |
|
Реферат |
- |
|
- |
|
Другие виды самостоятельной работы |
- |
|
- |
|
Виды итогового контроля |
|
|
|
|
Зачет |
|
|
- |
|
Экзамен |
- |
|
- |
|
Контрольная работа |
|
|
+ |
|
5. Содержание дисциплины
В содержание дисциплины курса входит иноязычная коммуникативная компетенция, которая, в свою очередь, включает языковую, речевую, социокультурную и другие виды компетенций.
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ |
Наименование раздела |
Содержание раздела |
|
|
|
|
|||||
п/п |
дисциплины |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1. |
Раздел |
1. |
Общие |
разделы |
|
|
|
|
|
|
|
|
теории и практики перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|||
1.1 |
|
|
|
|
Перевод |
как |
вид |
специализированной |
|||
|
Тема |
1. |
Сущность и |
языковой деятельности. Цели и задачи перевода. |
|||||||
|
содержание перевода. |
Основные |
исторические |
вехи |
в |
развитии |
|||||
|
Краткая |
история |
перевода |
переводческой деятельности. Теория и практика |
|||||||
|
Перевод |
|
в современном |
перевода в России. Перевод в Древнем мире и в |
|||||||
|
мире |
|
|
|
эпоху античности. Основные функции перевода в |
||||||
|
|
|
|
|
человеческом |
обществе. |
Преимущественное |
||||
|
|
|
|
|
развитие коммуникативного перевода. Перевод в |
||||||
|
|
|
|
|
современном мире Выдающиеся переводчики. |
||||||
|
|
|
|
|
Большие |
тиражи |
переводов |
и |
высокий |
||
|
|
|
|
|
профессиональный |
статус |
переводчиков. |
||||
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводческая ситуация в России в постсоветский |
||||||
|
|
|
|
|
|
период. Количественные и качественные изменения |
||||||
|
|
|
|
|
|
переводческой деятельности во второй половине |
||||||
|
|
|
|
|
|
двадцатого столетия. Увеличение количества |
||||||
|
|
|
|
|
|
переводов. Появление новых видов перевода. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
1.2 |
|
|
|
|
|
Понятие основных переводческих технологий. |
||||||
|
Тема |
2. |
|
Основные |
Техника перевода – как техника, изучающая |
|||||||
|
технологии |
перевода |
Связь |
специфику перевода тех или иных видов и подвидов |
||||||||
|
техники перевода с другими |
перевода (научно-технического, художественного, |
||||||||||
|
лингвистическими |
и |
синхронного и т. п.). Частные теории перевода, как |
|||||||||
|
нелингвистическими |
|
теории, изучающие особенности перевода с одного |
|||||||||
|
дисциплинами |
|
|
конкретного языка на другой. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
1.3 |
|
|
|
|
|
Лексико-грамматические трудности перевода с |
||||||
|
Тема 3. Основные трудности |
английского на русский язык. Особенности перевода |
||||||||||
|
письменного перевода |
|
фразеологических |
единиц. |
«Ложные |
друзья |
||||||
|
|
|
|
|
|
переводчика» и способы предотвращения их |
||||||
|
|
|
|
|
|
воздействия. Этапы процесса перевода. Техника |
||||||
|
|
|
|
|
|
работы со словарями и справочными материалами. |
|
|||||
1.4 |
Тема |
4. |
|
Проблема |
Жанрово-стилистическая классификация переводов. |
|||||||
|
определения |
|
перевода. |
Характерные |
особенности |
художественного |
||||||
|
Перевод |
и |
прочие |
виды |
перевода. Основные задачи информативного |
|||||||
|
языкового |
посредничества. |
перевода. |
Виды |
информативного |
|
перевода. |
|||||
|
Классификация |
|
видов |
Смешанные виды перевода. Виды устного перевода. |
||||||||
|
перевода |
|
|
|
|
Последовательный и синхронный перевод как виды |
||||||
|
|
|
|
|
|
коммуникативной деятельности. |
|
|
|
|||
1.5 |
|
|
|
|
|
Специфические |
черты |
устного |
|
перевода. |
||
|
Тема 5.Особенности устного |
Фонетические трудности перевода. |
|
|
|
|||||||
|
перевода. |
|
|
Принципы |
Интонационно-просодические модели в языке и их |
|||||||
|
синхронно-переводческой |
учѐт при устном переводе с английского языка на |
||||||||||
|
деятельности |
|
|
русский. Принципы синхронного перевода. Передача |
||||||||
|
|
|
|
|
|
артикля, союзов и предлогов в англо-русском |
||||||
|
|
|
|
|
|
переводе. Изменение структуры предложения в |
||||||
|
|
|
|
|
|
переводе. |
|
|
|
|
|
|
2. |
Раздел |
2. |
|
Особенности |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
специализированного |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
перевода |
|
в |
различных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
сферах |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
коммуникации |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2.1 |
|
|
|
|
|
Описание |
переводческого |
процесса |
методом |
|||
|
Тема 1. Понятие «модель |
моделирования. Задачи и цель моделирования |
||||||||||
|
перевода». |
|
|
|
процесса |
|
перевода. |
|
Ситуативная, |
|||
|
|
|
|
|
|
трансформационная и семантическая |
модели |
|||||
|
|
|
|
|
|
перевода. Представление процесса перевода в рамках |
||||||
|
|
|
|
|
|
каждой из моделей. Преимущества и недостатки |
||||||
|
|
|
|
|
|
каждой из моделей |
|
|
|
|
|
|
2.2 |
Тема 2. Способы, приемы и |
Три способа перевода: 1) субституция (подстановка |
||||||||||
|
методы перевода |
|
единиц или конструкций ПЯ, лингвистически |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
одноуровневых или однотипных с переводимыми |
||||||
|
|
|
|
|
|
единицами |
или |
конструкциями |
ПЯ); |
2) |
9
|
|
трансформации |
(использование |
единиц |
или |
|||||
|
|
конструкций ПЯ с иными значениями по сравнению |
||||||||
|
|
с переводимыми единицами или конструкциями ИЯ, |
||||||||
|
|
но сохраняющими |
инвариантность |
исходного |
||||||
|
|
смысла или исходной функции); 3) трансференция |
||||||||
|
|
(перенос из текста на ИЯ в текст на ПЯ тех или иных |
||||||||
|
|
единиц или конструкций ИЯ посредством |
||||||||
|
|
транскрипции, транслитерации, калькирования или |
||||||||
|
|
их комбинации) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.3 |
|
Аннотирование |
и |
реферирование |
научно- |
|||||
|
Тема 3. Перевод патентной |
технической литературы аналитико-синтетическая |
||||||||
|
информации и патентная |
обработка (приѐм и |
передача |
научно-технической |
||||||
|
документация |
информации, содержащейся в специальном тексте на |
||||||||
|
|
иностранном языке) в новый текст (реферат, |
||||||||
|
|
аннотацию) на языке перевода |
|
|
|
|
|
|
||
2.4 |
|
Грамматические |
переводческие трансформации |
(в |
||||||
|
Тема 4. Виды переводческих |
том числе частично обусловленные лексическими и |
||||||||
|
трансформаций. |
стилистическими факторами), их причины и приемы |
||||||||
|
|
реализации. |
Позиционные |
|
|
грамматические |
||||
|
|
трансформации: изменение порядка слов в |
||||||||
|
|
предложении или порядка следования частей |
||||||||
|
|
сложного предложения, перестановка предложений в |
||||||||
|
|
тексте, членение и объединение предложений. |
||||||||
|
|
Грамматические замены: замена членов предложения |
||||||||
|
|
и частей речи, замена пассива активом и наоборот |
||||||||
|
|
(конверсивная |
трансформация), |
|
замена |
|||||
|
|
грамматических времен и наклонения, замена одного |
||||||||
|
|
грамматического числа другим и др. Добавления и |
||||||||
|
|
опущения лексических элементов, обусловленные |
||||||||
|
|
грамматически: |
добавления |
|
или |
опущения |
||||
|
|
формальных подлежащих или дополнений и т. п. |
||||||||
|
|
Грамматическая |
компрессия |
|
и |
декомпрессия |
||||
|
|
посредством использования более или менее |
||||||||
|
|
компактных |
синтаксических |
|
конструкций |
|||||
|
|
соответственно. Лексические трансформации, их |
||||||||
|
|
причины и приемы реализации. Лексические замены, |
||||||||
|
|
обусловленные |
расхождениями |
в |
|
нормах |
||||
|
|
употребления широкозначных и узкозначных слов в |
||||||||
|
|
текстах на ИЯ и ПЯ или расхождениями в нормах |
||||||||
|
|
стандартной лексической сочетаемости (коллокации) |
||||||||
|
|
межъязыковых |
лексических |
|
соответствий. |
|||||
|
|
Дифференциация, конкретизация и конкретизация |
||||||||
|
|
лексических |
значений: |
|
|
гипонимические, |
||||
|
|
интергипонимические |
и |
|
гиперонимические |
|||||
|
|
трансформации. Прием смыслового развития |
||||||||
|
|
понятий, замена причины следствием или наоборот, |
||||||||
|
|
замена процесса его причиной или наоборот, замена |
||||||||
|
|
процесса его следствием или наоборот и др. |
||||||||
|
|
Антонимические трансформации. Прием целостного |
||||||||
|
|
преобразования, обычно применяемый при переводе |
||||||||
|
|
некоторых клишированных фраз (типа приветствий, |
||||||||
|
|
команд, предупредительных |
надписей |
и |
т. |
д.), |
10