Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

64

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
4.76 Mб
Скачать

музыке, взаимоотношениях тонов; методы изучения основ теории музыки (практика), характер музыкальных ритмов, музыкальные мелодии, способы их производства (композиция). Как мы отметили в самом начале, вместо нот Фараби использовал цифры. Абу Наср аль-Фараби – автор идеи о гармонии 10-ти музыкальных звуков, среди них те, что обеспечивают разные виды гармонии: гармония композиции, гармония времени или ритма, гармония нот, мелодии, гармония тонов и иные.

Старт официального возвращения имени и трудов Фараби в анналы истории и культуры Казахстана и Центральной Азии начался лишь с середины ХХ столетия, когда казахстанский сектор Академии наук Союза сосредоточил интеллектуальные усилия на реанимации наследия уроженца Отрара (Фараба).

Втот период «Трактаты о музыке и поэзии» аль-Фараби, опубликованные под руководством профессора М.С. Бурабаева,

имонография «Эстетические взгляды аль-Фараби» профессора А.Х. Касымжанова, были в ряду первых отечественных исследований эстетики и музыкального наследия великого уроженца Отрара.

В1967 году трактат (Большая книга музыки» Фараби был опубликован вКаиреМахмудомАхмедомХафизом. Публикации А.В. Сагадеева, Б.Г. Гафурова, Г. Курмангалиевой, монографические труды М. Баркешли (1975), О. Матякубова (1986) пополнили библиографию исследования «БКМ».

Вчем же секрет притягательности «Kitab al-musiki al-kabir»? Дело в том, что в музыкальных трактатах Фараби охватывает

не только проблемы музыки, но и смежные отрасли науки: философию, математику, историю, психологию, этнографию и т.д. Книгаинтереснавсем, независимоотсоциальногостатусаиэтнопредпочтений.

Большимдостижениемотечественноговостоковеденияявляется то, что в 2008 году «Большая книга музыки» впервые зазвучала на казахском языке. Фолиант вышел под редакцией академика А. Нысанбаева. Перевод с арабского осуществил Ж. Сандыбаев.

Отрадно, что фарабиеведение стало составной и логической частью современного казахстанского востоковедения.

91

Восток обязан туркестанцу, Второму Учителю, систематизацией традиционных музыкальных предпочтений. Благодаря гению Фараби, впервые инструментарий и мелос самобытных исполнителей от Индостана до Магриба (Северная Африка) были сплетены в единый стройный ряд, завораживающий своими неповторимыми ритмами и богатством тонов.

Рукописи Мыслителя были многократно переписаны и переплетены. Названия ряда трактатов аль-Фараби начинаются с арабского«Китаб»: «Книгабукв», «Книгаомузыке». Изданныетруды аль-Фараби есть неотъемлемая часть наследия Великой Степи, созданная этническим тюрком.

Однако геополитические интересы держав не щадили верования и религиозные предпочтения автохтонных жителей. Учение аль-Фараби о «добродетельном» городе – государстве ряд ученых-философов относит к утопиям, или несбыточным мечтам. Безусловно, войны и противостояние относительно развитыхгосударствв ЦентральнойАзиинанеслинепоправимыйурон культуре и традиционным ценностям сообществ.

Известен факт, что как только названные центры Средней Азии были разрушены и осквернены, по религиозным понятиям, вследствие военных походов русской армии в XIX веке, потенциальные участники хаджа (один из канонов ислама) из региона, предпочли сменить маршрут в Аравию, в Мекку (Ухтомский, 1891). В действительности, это – яркий пример проявления идентичности, который в советское время фиксировался «по умолчанию».

Иными словами, имел место перелом в сознании, вызвавший к жизни вполне определенный вектор массовой осознанной, целевой, если угодно, миграции: на Ближний Восток. Массово шли паломники из Степи и Средней Азии в Мекку, Каир, Стамбул, города, воспринимавшиеся критерями мусульманской образованности в конце XIX – начале XX веков! (хотя и раньше туда отправлялись паломники из Центральной Азии, но не столь интенсивно).

Для степняков и жителей смежных и отдаленных регионов (Хорасан, Индостан), желавших видеть своих отпрысков учеными, непростонабожными, данныйвидмиграциисимволизировал обновленную, более выраженную идентичность, вызов новым

92

условиям существования. Причем неслучайно многие предпочитали оставаться в Аравии, строили там дома для уммы, и если возвращались, то с кардинально измененным сознанием (Ухтом-

ский, 1891).

Впоследствии миграция эта была «свернута» с приходом большевиков к власти в СССР, перекрывших надолго хадж через Каспий, Сибирь, Поволжье и центральные области РСФСР. Типичный образец того, как повлияла разрушительная колонизация Средней Азии иосквернениесакральных мест, на массовоесознание.

Приходится ли удивляться тому, что хлынувшие после обретения суверенитета в центральноазиатские государства и Казахстан потоки религиозных проповедей, были восприняты некритично; долгие десятилетия и здесь игнорировался социальный институт веры.

Вопросы для самоконтроля:

1.Обьясните, какие книги стали предпочтительными в высших сословиях с принятием ислама.

2.Какие книги философа Абу Насра ибн Мухаммеда аль-Фараби Вы знаете? Чему они посвящены?

3.Объясните, почему труды аль-Фараби так популярны в мире науки.

4.Разберите на географической карте, какими маршрутами совершали хадж исповедовавшие ислам жители Центарльной Азии, Индии.

5.Аргументируйте ответ, почему аль-Фараби считают основателем учения о музыке.

2.4Книги Шокана Уалиханова и Ибрая Алтынсарина

Деяния правителей способны повернуть вспять направление развития континентов. Петр Первый стратегической целью Российского государства обозначил выход к Индостану. На пути к конечной цели лежали обширные казахские степи.

Следующий этап оказался сложным, в связи с приходом в Степи масштабного христианского мировоззрения и славянской культуры и письменности. Державные интересы диктовали своеобразные методы подготовки кадров из местной элиты.

Исключительный характер трудов Шокана Шынгысовича Уалиханова (1835 – 1865) по Центральной Азии признан мировым востоковедением. В качестве доказательства укажем на

93

гипертекст, размещенный в 2018 году на книжном депозитории Palala Press в открытом доступе издания трудов Шокана на ан-

глийском языке 1865 года (Valichanov, 1865).

Ссылка доступна: Valikhanov, 1865 – Valikhanov Chokan Chingisovich. The Russians In Central Asia: Their Occupation of The Kirghiz Steppe and The Line of The Syr-daria: Their Political Relations with Khiva, Bokhara. Of Chinese Turkestan And Dzungaria. Mikhail Ivanovich Venyukov (Creator). Размещено на Palala Press, 2018. 586 p.

Из этого следует, что в год ухода из жизни казахского исследователя, этнографа, историка, географа книга о его поездках в Восточный Туркестан была издана в Англии. Именно в дальнем зарубежье состоялось прижизненное издание его дневника о поездке в Кашгар. Речь идет о дате предисловия – 20 марта 1865 года (Шокан умер в апреле того же года), авторами которого были J. and R. Michel. Данное издание в ссылках ряд исследователей также указывают по современному заголовку (Chinese Turkestan, 1865).

Книга Шокана Шынгысовича вышла посмертно в Санкт-Пе- тербурге. На сайте ГПИБ – Государственной публичной исторической библиотеки России выложили гипертекст самого первого издания Ш.Ш. Уалиханова 1904 года.

Ссылка на оцифрованную версию этого издания прилагается здесь. Валиханов, 1904 – Валиханов, Чокан Чингисович (18351865). Сочинения Чокан Чингисовича Валиханова / Изд. под ред. [и с предисл.] д. ч. Н.И. Веселовского. – СПб.: Тип. гл. упр. Уде-

лов, 1904. – XLVI, [3], 533, XXXII.

Культура книгоиздания в метрополиях в указанный период была высокой. Книги казахского исследователя своевременно вошли в научный оборот. Тогда как о национальном книгоиздании при жизни Ш.Ш. Уалиханова не приходилось мечтать.

Другой малоизвестный и яркий факт проявления национальной идентичности в XIX веке, выявлен в биографии просвети- теля-педагога, исследователя и организатора народного образования в Степи, Ибрагима Алтынсарина, который самостоятельно разработал и убедил Министра просвещения Российской империи, издатьза счет казны (арабскойгарнитурой!) казахский учебник для детей под названием «Шаригат-уль-ислам».

94

Данный учебник Алтынсарина, альтернативный «Закону Божьему», который был обязательным предметом в школах того периода, впервые информировал учащихся из степной среды об основах ислама и модели поведения мусульманина.

В контент учебника автор ввел этнографические сведения, о традициях и обрядах казахов (ловля с хищными птицами и т.д.) , что качественно отличает эту книгу от трафаретных заповедей (Муканова, 2019). (К сожалению, после скоропостижной кончины автора, оппоненты Алтынсарина добились переиздания его книги, уже кириллицей).

Рис. 23. Первое учебное пособие «Шариғат-уль-ислам» на казахском языке, арабской вязью. Предназначено было для казахских и башкирских учащихся, в качестве альтернативы «Закону Божьему». Издано в Казани в 1884 г. Автор: Алтынсарин Ибрагим.

Идентичность степняков выражалась в желании составить конкуренциюдругимэтносам; ученыйчеловеквсегдабылуважаем в Степи. Если фокусироваться на типах кочевого образования в пределах Степи, то сохранились свидетельства очевидцев, людей высоко образованных.

Примечательно, что в истории и антропологии казахов учеба была обязательной составляющей быта; аульный мектеп (мобильная школа) перемещался вместе с аульчанами, в сезонные кочевки. Динамика развития (компетенций и интеллектуального) ребенка и физическая мобильность (көш, көшу) составляли единое целое. Между прочим, динамичность, смена ситуационных задач – один из принципов современного обучения.

95

Содержание: этнографические сюжеты по культуре казахов и фрагменты аятов и хадисов из книги «Ислам» имама Джами Санкт-Петербурга муллы Атаалла ибн Баязида и других книг.

Исмаил Гаспринский о степной школе

Книги к степнякам попадали крайне редко, тем не менее, многие путешественники описывали большое желание казахов учить своих детей. Крымско-татарский просветитель, редактор газеты «Таржиман» («Переводчик»), побывав в казахских землях, оставил интересные заметки.

Редкиепотемвременамкниги(восновном, киссалар), повествования о деяниях святош и т.п., попадая в аулы, хранились и передавались из юрты в юрту, по ним учились грамоте и устраивались громкие читки по вечерам. Известный просветитель и публицистИсмаилГаспринскийпосетилказахскиекочевьяибыл восхищен, насколько гармонично в Степи решался вопрос детского обучения. Цитируем его заметку: «От Бахчисарая до Ташкента» // «Таржиман», за 1893 № 40:

«…За Джизаком недалеко от дороги я встретил несколько киргизских аулов и понемногу останавливался в них. Если есть трава и простор для скота – киргиз счастливейший человек. У него нет претензий и потребностей горожанина; солнце, кумыс и песни удовлетворяют этого жителя кибитки, напоминающей огромный улей, крытый войлоком. Хотя некоторые обычаи киргизов не в ладах с мусульманским шариатом, но, тем не менее, во всем существенном – это добрые мусульмане, честные в слове, любящие семью и правдивые вообще. Узнав, кто я и по-своему решив, что я «большой мулла белой кости», эти добрые люди не знали, как честить и угостить меня. Впрочем, спасибо им: на всю дорогу я был снабжен отличным кумысом. Грамота среди киргизов развита очень слабо, но все же оказывается, что между ними более читающих и пишущих, чем я думал. Почти каждый аул имеет нечто вроде мектебе, подвижного, как и вся деревня» (См. Алекторов, с. 267).

То, что удивило Гаспринского, имело место в действительности: казахи заботились об учебе подростков, и нанимали в аульныеучителявыпускниковмедресе. Учителякочеваливместе с аулом, их содержание полностью брали на себя аульчане. Ины-

96

ми словами, казахский социум приспособил мобильную форму обучения (ауылдық мектеп) к своему образу жизни. Культурные особенности школьного дела у разных народов естественно различаются.

Потребностибытьвтрендесовременногообразования, желание видеть своих детей успешными людьми, природная сметливость, коммуникабельность, гибкость, освобождающая от административного надзора, удачно совпали с локацией проживания.

Наблюдая жизнедеятельность приграничных городов, ярмарок по периметру Степи, где можно было обменять продукцию скотоводства на скобяные товары, чай и ткани, зная наизусть логистику путей сообщения, казахи проявляли уважение к учительству и учебе, как процессу. Знать счет и грамоту, обладать навыками менеджеров, в потребностях своего времени, разумеется,

– для прагматичной части казахов, особенно на рубеже XIX-

XXвв., составляло прикладную задачу адаптации к ситуации. Мектеп – эта форма народного по сути образования (она

практически долгое время не контролировалась государством (империей) и зависела от доходности кочевого хозяйства конкретного аула / рода. Ее наличие фиксируется в целом ряде письменных источников.

Многие бывшие учащиеся аульных мектебов критически вспоминали годы учебы (Магжан Жумабаев, Султанмахмут Торайгыров и др.) мугалимов-мулл, заставлявших зубрить суры Корана, что делало процесс обучения монотонным и угнетало подростков (Джапанов К. Как обучают киргизы своих детей / «Киргизская Степная газета», 1895, № 8).

Темнеменеестатусаульного«мугалима» (учительсарабск.) поддерживался родителями учащихся; в казахском языке сохранились поговорки на этот счет. Родители зачастую занимали сторону учителя, которомуразрешалось наказывать нерадивого ученика физически (палка, розги, и др.).

Спорнымпредставляетсявопросометодикеобученияваульных мектебах и его содержании. Существенным недостатком аульных мектебов было то, что выпускник в итоге не обретал навыков какой-либо профессии. Более способные продолжали учебу в стационарных школах и медресе при мечетях, заканчивали высшие духовные медресе в Уфе или Казани, и т.д.

97

Владевшие навыками письма и счета, впоследствии подростки помогали родителям и аульчанам в расчетах со скупщиками шерсти, войлока и кошм, кумыса, масла, курдючного жира и других товаров, посещали ярмарки.

Тяга к образованию, чтению – важная составляющая национальной идентичности, повторюсь. Примечательно, что в условияхнасильственнойликвидацииинститутагосударственностии легитимной элиты, казахское общество как бы воспроизводило (под патронажем аульных аксакалов и биев) механизмы выживания и прогрессивного развития. Именно общество (в лице биев и старейшин-аксакалов) взяло на себя функции экс-этно-государ- ства по обучению, с малых лет, детей, не дожидаясь (!) указаний свыше.

Передовая общественность направляла подростков в учебнообразовательные центры Средней и Малой Азии, Магриба, как альтернативу Оренбургскому и Омскому кадетскому и пажескому корпусам. Векторы познавательной деятельности учащихсястепняков веером расходились вовне, из обозначенной локации.

Архитектура миролюбия, т.е. поддержание атмосферы мирного обмена на протяжении Степного сегмента ВШП: традиции обмена товарами, технологиями и в целом полезной информацией, воплощенные в условном названии «Великий Шелковый путь», были характерны для Степи, особенно в мирные периоды. Практикаэксплуатациимагистралинеисключалавоенныхсюжетов и/или их отражения, сопровождавшиеся захватами пленных мастеровых(например, индийскихткачей, сихтехникойизготовления тончайших шалей и тканей, китайских мастеров по изготовлению керамики и т.п., ювелиров).

В разделе использовались материалы из Интернета http://elib.shpl.ru/ru/nodes/9347-elektronnaya-biblioteka-gpib

Вопросы для самоконтроля:

1.Какие направления исследования отражают названия книг Шокана Уалиханова? Когда и где они были изданы впервые?

2.В каких странах побывал Шокан? Отметьте на карте маршруты его поездок.

3.Чем был восхищен побывавший в казахских аулах просветитель Исмаил Гаспринский?

98

4.Суммируйтеответнавопрос: скакимитрудностямиприпреподавании столкнулся Ибрай (Ибрагим) Алтынсарин?

5.Перескажите, чему посвящена книга И. Алтынсарина «Основы шариата». Почему в ней отведено место казахским традициям?

2.5 Логистика книги. Абай Кунанбаев

Возникает закономерный вопрос, почему тюрок аль-Фараби разрабатывал свои трактаты на арабском языке? Почему тюркская письменность уступила свои позиции в мусульманской письменной традиции?

Вразгадке этой проблемы кроется ответ на принципиальные вопросы. Общеизвестно, что казахский язык имеет в виде своего корня древнетюркский язык. По мнению ряда казахстанских ученых, в средних веках древнетюркская письменность подверглась намеренному уничтожению арабами-завоевателями. Об этом повествуется в книге родившегося в Иране этнического казаха, ис- следователя-востоковеда Ислама Жеменея (Ислам Жеменей. Парсы және түркі жазба деректеріндегі қазақ тарихы. «Сардар»

2019 ж.).

Вкниге И. Жеменея описаны события, касающиеся правителя Ирака, арабского эмира Хужаж ибн Жусип Сагафи (661-714 гг.). Автор делает определенные выводы об уничтожении тюркской письменности. Правитель Ирака получил письмо от пятого халифа Дамаска Абдималика Маруана (646-705 гг.), в котором последний писал о необходимости улучшения письма куфи. Эмир Ирака собрал ученых арабов и они усовершенствовали письмо куфи и утвердили в нем 28 знаков.

Впроцессе выполнения задачи по улучшению письма куфи Хужаж ибн Жусип Сагафи допустил перегибы, которые фатальным образом обернулось гибелью для тюркской письменности.

Эмир Хужаж ибн Жусип Сагафи на завоеванных арабами территориях уничтожил тюрко-персидскую письменность и заменил ее арабской вязью. Более того, своим военачальникам он приказал на завоеванных землях уничтожать людей других религий и каллиграфов, которые не пользовались арабской графикой. Из-за этого будто бы персы и тюрки лишились своих древних письменных источников.

99

Впоследствии, при захвате Хорезма одним из полководцев арабского эмира – Хутейб ибн Муслимом, были убиты историки, ученые, люди-знатоки «шежіре» и специалисты, владевшие тюркской письменностью. Также были убиты знатные люди, просветители, несущие тюркское знание, главы духовенства (тенгрианства) и рядовые священнослужители.

Все древние книги, содержащие богатое историческоенаследие тюрков, были изъяты и сожжены. То было поистине варварским отношением к тюркской письменности и уничтожением письменной культуры. Грамотное сословие тюрков было истреблено, осталось лишь население, не умеющее читать книги и не владеющие тюркским письмом.

Об этом свидетельствует Абурейхан Мухаммед ибн Ахмет Бируни в своем труде «Памятники минувших поколений».

Последующие столетия прошли под эгидой халифата и арабской письменности. Книга была достоянием аристократии. Изготовить книги было делом затратным и привилегией исламского духовенства. Так были отлучены от грамотности и знаний большинство степняков. У казахского этноса исследователи позднего средневековья отмечали наличие следов тенгрианства – веры в Небесное божество (тәңір). Доисламские реликтовые верования сохранялисьнаряду спризнаками, часто внешними, исламизации.

Монгольский период также привнес в просторы Степи иные виды письменности, в частности, чагатайское письмо. Книга сталаещебольшимсокровищем(«Сокровенноезнание»), недосягаемым для простых смертных. Монголы сохранили мечети на покоренной территории, что, собственно, оставляло некий простор для мусульманского знания. Книги как таковые если и создавались, то попоручению монархови аристократических элит в случае, если интерес к наукам и поэзии поддерживался свыше.

Молодую поросль чингизидов учили азам наук, риторике и письму при ханской ставке, под присмотром специальных наставников (у казахов и ряда тюркских народов Средней Азии, Крыма и Кавказа сохранился вплоть до ХХвекатермин «аталык»).

С продвижением России на юг, «в Индию», еще со времен Петра Первого, колонизацией царизма были охвачены обширные территории за Уралом. Славянский алфавит проникал в Степь,

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]