Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

64

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
4.76 Mб
Скачать

сосуществуя с арабской гарнитурой. С последней окончательно расправилась Советская власть, прямо и без полутонов, ассоциировавшая арабскую письменность и книги с исламом.

Пространство Степи, от Урала до Алтая, искони было удобным местом для укрывания разного рода эмиссаров, беглецов (Амурсана) и сокровищ, материальных и духовных. В советское время в разных уголках Казахстана представителями тюркоязычных народов (казахи, татары, туркмены, башкиры, узбеки, киргизы, якуты), со слов очевидцев, были сокрыты книги, изданные арабской типографской гарнитурой в Индии, Турции. Многие из нихистлели либоинформацияоместахсокрытиянавсегдаутеряна, что нисколько не умаляет ценностей Книги и Знания в степи.

Открытость по характеру тюрков, коммуникабельность и гостеприимство давно стали притчей во языцех. Увидели свет любопытные книги зарубежных авторов о тюркской идентичности

(Ergin, 2018).

Немаловажно реанимировать знания о путях проникновения книг в казахские земли, для реконструкции внешних контактов и историко-географических обобщений. Традиция печатания книг на родном языке у казахов складывалась с приходом технологичеких новшеств, постепенно. Устные пересказы предпочиталисьиприветствовались, онислужиливоспитательнымиобразовательным целям. Устные рассказы затем переписывались грамотными людьми. Так накапливался материал для будущих книг, однакоиздаватьихбыло возможноза пределамиказахских земель.

Абай Кунанбаев

По тернистому пути исследования роли Книги ранее прошли одаренныеи любившиесвойнарод, личности. Ониоставилисвой след в истории, свои рассуждения и книги. Великий мыслитель и поэт, публицист Абай Кунанбаев, 175-летие которого в 2020 году отмечает передовая общественность, в своих произведениях актуализировал тему «казахи» и «казахская ментальность».

Известно, что Ибрагим (Абай) Кунанбаев был активным читателем библиотеки в Семипалатинске, знал русский язык, прочел в переводах труды известных ученых. К сожалению, у Абая

101

при жизни не было опубликованных книг. После смерти Абая в 1904 году его потомки – племянник Какитай и сын Турагул к весне 1905 года собрали стихи поэта. Мурсеит Бикеулы, обладая красивым каллиграфическим почерком, за месяц переписал все стихи. В конце июля 1905 года Какитай приехал к Алихану Букейханову в Санкт-Петербург с готовой рукописью. Сборник состоял из 17 частей, в конце книги была помещена биография поэта. КнигаАбаяКунанбаевавышлавСанкт-Петербургев1909 годувиздательствеИльяса Бораганского. Наказахскомязыкеарабской вязью зазвучала эта книга Абая.

По тем временам событие неординарное. Книг казахских авторов на территории их проживания практически не имелось.

К началу ХХ века печатная продукция поступала в степные районы Российской империи разными путями из-за рубежа. С этим связана активная пропагандистская деятельность религиозных мусульманских и христианских миссий европейских и восточных государств.

Полицейские и таможенные власти царизма фиксировали провоз книг и нередко конфисковывали их у владельцев, большинство которых были выезжавшие в хадж казахские и среднеазиатские зажиточные лица. Поводом к конфискации были цензурные доводы и опасения завоза «смуты», демократических и революционных идей.

ВзаслугуИ. Мутеферрикуследовалобыотнестираспространение книг на турецком языке, набранных арабской гарнитурой, которые впоследствии попали в руки читателям в Индию и Центральную Азию, в казахское общество. В частности, о привозе книг из Турции встречаются упоминания в донесениях российского Департамента духовных дел иностранных исповеданий «О ввозе в г. Петропавловск книг из Турции».

Вчастности, в письме от 4 июня 1875 года говорится: «Министерство иностранных дел уведомляет, что возвращающемуся из Мекки в Россию через Константинополь старшему ахуну г. Петропавловска Акмолинской области, Абдул-Бари Габбасовичу Яушеву, некоторые турецкие министры предложили взять с собой на родину духовные мусульманские книги» [РГИА РФ.Ф.776.Оп.11-1875. Д.66. Л.1.Подлинник].

102

Вписьме рекомендовалось «подвергнуть тщательному цензурномудосмотру» книги, изъятыеуЯушева натаможне, в Одессе.

Печатные книги из Турции, в основном духовного содержания (Коран) проникали в Степь своеобразным нарочным способом, а именно: посредствомбагажаили«ручнойклади» участниковхаджа.

Книги могли поступать разными маршрутами, о чем сохранилось Распоряжение оренбургского генерал-губернатора губернатору Тургайской области «Об организации цензуры для иностранных мусульманских книг» от 17 ноября 1877 года [ЦГА РК.Ф.25. Оп.1. Д.2006. Л.1-2 об.].

Вданном документе названы пути проникновения книг: «…Многие из русских мусульман, а также бухарские ходоки, возвращаясь из Мекки, привозят с собою и распространяют в пределах России значительное количество книг, издаваемых в Турции. Большинство подобных изданий, можно полагать, привозится контрабандным способом по Черноморскому побережью, или через Персию и Среднюю Азию».

Упоминания в источниках о хадже бухарских жителей в Мекку не случайно. Традиционно в центрах мусульманского богословия и образования, таких, как Самарканд и Бухара, обучались адепты ислама, в том числе из Степи. Когда же названные центры были разрушены и осквернены, по мусульманским понятиям, вследствие военных походов русских отрядов, в XIX веке, потенциальные участники хаджа (хадж – один из пяти канонов ислама) из Сибири, Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии

вСреднюю Азию, предпочли сменить маршрут в Аравию, в екку. Впервые на данную тенденцию первым обратил внимание

русский востоковед, потомок Джучи-хана Эспер Ухтомский (Ухтомский, 1891).

Смена логистики хаджа – выразительный пример идентичности и пассивного протеста уммы, который в советское время «замалчивался» и до сих пор отсутствует в историографии как предмет изучения. Тогда как, имел место перелом в сознании, вызвавший к жизни вполне определенный вектор массовой осознанной, целевой, если угодно, миграции: на Ближний Восток. Массово шли паломники в Мекку, Каир, Стамбул, воспринимавшиесякритерямимусульманскойобразованностивконцеXIX – начале XX веков (хотя и раньше туда отправлялись паломники из Центральной Азии, но не столь интенсивно).

103

Для степняков и жителей смежных и отдаленных регионов (Хорасан, Индостан), желавших видеть своих отпрысков учеными, не просто набожными, данный вид миграции – в Мекку, – символизировал обновленную, более выраженную, идентичность, вызов новым условиям существования.

Многие паломники предпочитали оставаться в Аравии, строили здесь дома для уммы, и если возвращались, то с кардинально измененным сознанием. Впоследствии миграция эта была «свернута» с приходом большевиков к власти, перекрывших надолго возможностьсовершенияхаджачерезКаспий, Сибирь, Поволжье и центральные области РСФСР.

Небольшой штрих драмы мусульманской уммы, которую пережили носители веры, жители Казахстана и Средней Азии, смежных регионов Сибири. Культура книгоиздания оставляла желать лучшего, книги были привозные. В Степь на рубеже XIXXX веков зарубежная полиграфическая продукция проникала через: путешественников, миссионеров и участников хаджа-татар, казаховибашкирит.д., которыедоставляликниги, напечатанные в Турции арабской гарнитурой, на турецком языке, через Константинополь – Одессу.

Переплетенные книги, в основном рукописные Коран и хадисы, поступали в Степь через Индию, Иран и среднеазиатские владения. Они были доступны ограниченному круг лиц, сословиям привилегированным. Сохранившиеся отдельные экземпляры ныне хранятся в музеях и архивах, редких фондах национальных библиотек и частных коллекциях.

Заимствованные предметы интеллектуальной культуры в виде книг традиционно поступали вдоль былых магистралей Шелкового пути и пополняли устную народную культуру.

Декоративно-прикладное искусство книги

Центрально-Азиатский регион за много веков накопил чрезвычайно богатую культуру каллиграфии, живописи и декоратив- но-прикладного художественного оформления, дизайна одежды и жилища, оружия и предметов быта, роскошного украшения конской сбруи и т.д.

104

Разумеется, отдельныеэтносыиэтническиегруппыпривнесли в искусство декора свои краски, оттенки и даже сюжеты. Они узнаваемы в туркменских коврах и казахских курак-корпе, орнаментах на ювелирных изделиях и музыкальных инструментах. Все, что окружало кочевника-степняка и оседлого жителя на берегахКаспия, Арала, ИртышаиТобола, ПянджаиИли, Амударьи и Сырдарьи, в предгорьях Джунгарского и Заилийского Алатау, потенциально становилось сюжетом для дизайна.

Отдельные фрагменты этой великой палитры изучены более системно, тогда как другие – ушли в тень словно, боясь прикосновения недоброго взгляда. Требуется время для реконструкции в полном объеме сокрытых идей тех мастеров, которые передавали красоту Востока для последующих поколений.

Персидскаяминиатюра– этобогатодетализированнаякартина небольшого размера, на которой изображались религиозные и/или мифологические сюжеты региона Ближнего Востока, теперь известного как Иран. Искусство миниатюрной живописи в Персии процветало с XIII по XVI века.

Изучение доступных материалов, посвященных традиционной миниатюре, показала непрерывность традиции оформления книги в целом в Центральной Азии. Так, отметим основные моменты, важные для понимания дизайна печатной и рукописной продукции в районах, прилегавших к Степи.

Искусные миниатюры украшали страницы Корана. Кроме того, литератураИранапородилабольшоеколичествовыдающихсяпроизведений, способныхвдохновитьхудожников-миниатюристов.

В конце X века Фирдоуси создал бессмертную эпическую поэму «Шахнаме» (Книга Царей) – историю страны от сотворения мира до завоевания ее арабами (VII век). В XII веке Низами Гянджеви создал «Хамсе» («Пятерицу») – произведение, состоящее из 5-ти поэм.

Придворное искусство Персидской империи прославилось величайшими художниками, талант которых расцветал под монаршимпокровительством. Донашихднейсохранилисьуникальные экземпляры персидской миниатюры – яркие, самобытные и искусно прорисованные иллюстрации к религиозным и светским текстам. Детали – важные элементы искусства миниатюры, по которымученыеопределяютчертыэпохи, видыоружия, товаров, моды того времени, наконец.

105

Огромное число выдающихся литературных произведений дало толчок к появлению множества школ миниатюры, обладающих своим уникальным стилем. Благодаря им искусство миниатюры достигло своего расцвета именно в Иране и всей Средней Азии. СамыевлиятельныешколынаходилисьвШиразе, Тебризе, Исфагане и Герате.

Анализ классических образцов позволяет утверждать, что в основе традиционной книжной иллюстрации в регионе, примыкавшем к Великой Степи, лежат принципы каллиграфии, декоративизма и символизма. Именно в искусстве каллиграфии были выработаны основные принципы ритмической организации изобразительных знаков, их графической выразительности

Основные художественные центры в период правления Ильханидов располагались на территории современного Тебриза и Багдада. Живописцы, как правило, делали иллюстрации к религиозным и светским текстам, но под влиянием Китая от классических орнаментов художники постепенно перешли к изображению лотосов, пионов и драконов.

То было интересное время, когда одинаково часто использовали бумагу и текстиль, а мастера искусно переносили рисунки с одного материала на другой. Одним из самых известных художников эпохи Ильханидов называют Дуста Мухаммада, «приоткрывшего лицо живописи».

В период правления Джалаиридов самые яркие и эффектные миниатюры были нарисованы как иллюстрации к стихотворным описаниям батальных сцен и героических подвигов.

Эмир Тимур, великий завоеватель, основатель династии из среднеазиатских степей, привозил из завоеванных земель в Самарканд мастеров и художников. Тимуриды успешно поддерживали книжное дело, брали под свой патронаж художников, архитекторов и поэтов.

Именно в это время усилила влияние Гератская школа, на существование которой пришелся расцвет персидской миниатюры. Кемалю ад-Дин Бехзаду, творившему в те годы, удалось вдохнуть в обычный рисунок жизнь и индивидуальность. Его люди и животные очень реалистичны, растения и цветы изящны, камни и скалы монументальны. При этом, как и у всех авторов миниатюр, явно прослеживается идеализирование жизни и героев.

106

В настоящее время прослеживается устойчивый интерес зарубежных искусствоведов к богатому наследию персидской миниатюры. Появление компьютерных технологий, утрата эстетическихкачествкнигинасовременномрынкекнижнойпродукции способствовали новой волне интереса к традициям книжной иллюстрации Ирана, о чем свидетельствуют многочисленные выставкиминиатюрывМоскве, Минске, Нью-Йорке, Лондонеидругих странах мира, организованные в 2008-2012 годах.

Сравнительный анализ традиционного и современного принципов иллюстрирования книги показал преемственность художественных традиций с одной стороны, и обновление художественного языка – с другой. Развитие новых технологий в книгоиздании, визуальных коммуникаций, появление новых форм изобразительнойдеятельностиоказаливлияниенатворчествосовременных художников книги.

При изучении способов и форм оформления книги на Востоке, как правило, выделение нескольких, орнаментально-вырази- тельных деталей создает устойчивые ассоциации с национальным искусством. В степных районах пространства Великого Шелкового пути, обжитых кочевыми и полукочевыми сообществами, искусство оформления распространилось на войлок, ткани, шерстяные одеяла, предметы украшения юрт и сбруи, оружия, национальных костюмов, женской и свадебной одежды и головных уборов невест, детских жилетов и шапочек.

Вопросы для самоконтроля:

1.Проведите анализ особенностей распространения книги в Евразии в конце ХIХ века. Перескажите риски и проблемы доставки.

2.Восстановите логистические маршруты доставки книги Абая в Семипалатинск. Проследите путь на карте.

3.Оцените роль межкультурной коммуникации, позволившей издать первуюкнигуАбаяКунанбаевавРоссии. Ктобылзадействованвиздании сборника 1909 года?

4.ОхарактеризуйтестепеньвлиянияоседлыхрайоновЦентральнойАзиина культуру книгоиздания. В чем оно выразилось?

5.Сопоставьте и опишите сюжеты и цветовую гамму персидских миниатюр для книг.

107

2.6 Книгоиздание Центральной Азии в начале ХХ века

Общность истории среднеазиатских сообществ наложила отпечаток на схожесть развития полиграфического дела в регионе. Краткоостановимсянаизвестныхсведенияхопервыхтипографиях на земляхтуркмен, узбековикыргызов в начале ХХ столетия.

Первые типографии, согласно советской пропаганде, появились на земле туркмен в годы первой русской революции. Интернет выдает справку: «…В 1905-1907 гг. в Асхабаде деятельно работала подпольная типография. В 1906 году Ашхабадская со- циал-демократическая организация издавала нелегальную газету «Солдат», а Кизыл-Арватская организация – газету «Молот».

На данную тему в советское время были защищены диссертации, восхвалявшиеОктябрь1917 годаиблагацивилизации, которые достигли края с советизацией. В действительности, среди туркменской элиты было немало кадровых военных, юристов, выпускников Санкт-Петербургского университета, депутатов Госдумыимперии. Онинарядусказахскимиитатарскиминародными избранниками отстаивали право своего народа на самоопределениеитакжеоказалисьжертвамирепрессийлибовынуждены были эмигрировать.

Туркменская книга и питающий ее устный эпос также требуют внимательного изучения.

Полиграфия Узбекистана и Кыргызстана, если верить официальным данным, зародилась с приходом в край имперской администрации. ПоявлениепервыхтипографийвУзбекистанеисоседнемКыргызстанечастосвязываютсколониальнымпериодом. Российская колониальная администрация для своих нужд и распространения политики метрополии среди местных жителей приступила во второй половине ХIХ века к созданию проправительственных периодических изданий.

Вместе с тем территория современного Узбекистана в средние века являлась местом сосредоточения авторитетных учебных заведений: вБухаре, Самарканде, Кокандеобучалисьмусульманскойграмотеюношиизсоседнихрегионов. БиографияАбуНасра ибн Мухаммеда аль-Фараби прямо указывает на этот факт. В центральноазиатском секторе были сосредоточены лучшие библиотечные фонды, где учили каллиграфии посредством переписывания рукописей и книг.

108

При реконструкции прошлого книгопроизводства в ЦентральнойАзиинеучитывалсяпринципиальныймомент: расположениенатрассахВеликогоШелковогопутипозволилотюркским народам не только иметь доступ к книге и иной печатной продукции исламского, конфуцианского и буддийского содержания, но и самостоятельно производить и продвигать переплетенные рукописные книги, украшая их по мере возможности.

Вофициальной историографии до сих пор тиражируется тот факт. Что после присоединения Туркестанского края к Российской империи в середине XIX века в Ташкент была доставлена небольшаятипография, котораяначалаработатьв1868 годупривоенно-ок- ружномштабе, обслуживаяпотребностироссийскойадминистрации.

Вследующем 1869 году в Ташкенте открылась вторая типография, предназначенная для издания официальной газеты «Туркестанские ведомости» – первого периодического издания в Восточной Азии. Газета «Туркестанские ведомости», в которой публиковались сведения о казахах, просуществовала с 1870 до 1917 года. Помимокириллицы, типографиявТашкентеиспользовалаарабскийшрифт, которым печатали приложения к «Туркестанским ведомостям» на узбекскомиказахскомязыках«ТүркістанУаәлатыныңгазеті».

В1871 году типография издала первую печатную книгу «Сборник материалов о русском Туркестане и странах Средней Азии». Втомжегоду быланапечатанаперваякниганаузбекском языке «Календарьна 1872 год», ее авторомбыл сотрудник газеты «Туркестанские ведомости» Шагимардан Ибрагимов.

Появились первые типографии в городах Ташкенте, Самарканде, Фергане, Хиве. Первую литографию основали в 1874 году в Хиве. Сохранилась книга «Хамса» Алишера Навои на узбекском языке, датированная 1880 годом.

За 1913 год в Туркестане вышло 56 наименований книг тиражом 118 тыс. экземпляров, из них на узбекском – 37 наименований, тиражом 86 тыс. экземпляров.

НоваявластьпоставилаиздательскоеделовСреднейАзиина нужный уровень, ведь то было составной частью «классовой» пропаганды. В марте 1920 года Туркестанский ЦИК принял постановление об образовании Туркестанского государственного издательства в Ташкенте.

109

С 1923 года Госиздат Туркестанской АССР был переименован в Среднеазиатское государственное издательство. С 1921 по 1924 годы в Туркестанской АССР вышло 1184 наименований книг тиражом 3 млн экземпляров. Среди этих изданий было немало книг казахских авторов, работавших в Ташкенте.

Приведенный фрагмент есть лишь малая толика богатой истории края. История книги Центральной Азии уходит корнями вглубь веков, когда еще не существовало ни печати, ни письменности, а способами передачи информации могли быть звуковые символы или изображения на камне, коре дерева и т.п.

История цивилизованного общества – это история общения народов через литературу, печатное слово. Тюркские народы не были исключением из общего правила, напротив, в силу своей мобильности они активно осваивали окружающее пространство и охотно заимствовали новые технологии. Сами тюрки также охотно делились наработками.

Репрессии и ложные обвинения в «пантюркизме», перекочевавшие из секретных донесений царской администрации, к сожалению, не способствовали аутентичному изучению прошлого. Современные межкультурные проекты и международная коллаборация оставляют надежду на взвешенные оценки и уважительное отношение к достижениям предшествующих поколений.

Степное книгоиздание, начало ХХ века

 

Миржакып Дулатов

 

Первый роман на казахском языке под

 

названием «Бакытсыз Жамал» был окончен в

 

Петропавловске и вышел в 1910 году. Авто-

 

ром его является Миржакып Дулатов. Роман

 

описывает судьбу казахской девушки,

 

страдающей из-за неизбежности неравного

 

брака. Книга стала с енсацией, поскольку

 

художественных произведений на основе

 

реальных жизненных ситуаций и повествую-

М. Дулатов

щиходолестепнячек, на тотмоментнебыло.

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]