- •Общая характеристика современной теории перевода.
- •Обязательная литература
- •Основные виды перевода
- •Передача значений языковых единиц в переводе
- •Обязательная литература
- •Прагматические аспекты перевода
- •Методы описания процесса перевода
- •Обязательная литература:
- •Переводческие соответствия
- •26. Каковы способы передачи значений безэквивалентных грамматических единиц при переводе? Обязательная литература:
- •Рекомендуемая литература
Общая теория перевода 5 семестр
Семинар 1
Общая характеристика современной теории перевода.
Вопросы и задания
Расскажите о возникновении и развитии переводческих учений.
Прокомментируйте теоретические рассуждения переводчиков.
Представьте обзор ранних теорий перевода, объясните их нормативный характер
Прокомментируйте понятия межъязыковой коммуникации и языкового посредничества.
Остановитесь на проблеме определения перевода как важнейшего вида языкового посредничества.
Какова коммуникативная схема перевода?
Какова структура науки о переводе.
Опишите теоретическое и прикладное переводоведение.
Дайте определение общей, частной и специальной теории перевода.
Прокомментируйте точку зрения на принципиальную нетождественность текстов оригинала и перевода.
Опишите понятия эквивалентности и адекватности перевода.
Прокомментируйте оценочное употребление терминов буквальный и вольный перевод.
Что понимается под переводческой ситуацией?.
14. Опишите цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компонентов переводческой ситуации.
15. Каковы переводческие и экстрапереводческие цели перевода?
16. Прокомментируйте выбор варианта перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов.
17. Что означает ориентация на конкретного рецептора?
Прокомментируйте понятие усредненного рецептора.
Прокомментируйте зависимость правильного выбора стратегии и эффективности межъязыковой коммуникации от профессиональной компетенции переводчика.
Обязательная литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001, с. 105 - 116
Практическая часть
Проиллюстрируйте теоретические положения практическими примерами. Сравните оригинальные тексты и их переводы.
Вопросы к экзамену
1. Разработка основ современного перевод сведения. Структура науки о переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение. Общая, частная и специальные теории перевода. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001, с. 109 - 110; с. 112
Общая теория перевода. 5 семестр
Семинар 2
Основные виды перевода
Вопросы и задания
1. Прокомментируйте зависимость процесса перевода и его результатов от характера переводимого текста.
2. Как различаются стратегии переводчика в художественном и информативном переводах?
3. Подробно остановитесь на разработке переводческой типологии текстов
4. Каковы обобщенные особенности художественного перевода'?
5. Каковы особенности перевода научно-технических материалов
6. Охарактеризуйте устный последовательный перевод
7. Опишите типичные недостатки устного последовательного перевода и способы их преодоления
( 1) Лекция, 2) Д.И. Ермолович. Детская болезнь размазни в устном переводе. Мосты № 1 (5) 2005, с47-57)
8. Охарактеризуйте письменный перевод
Вопросы к экзамену
Разработка переводческой типологии текстов
Особенности художественного перевода: общий обзор
Особенности перевода научно-технических материалов: общий обзор
Устный последовательный перевод, Типичные недостатки и способы их преодоления
Охарактеризуйте письменный перевод
Обязательная литература
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПбГУ, 2004
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика СПбГУ, 2003 Мосты № (5) 2005, с 47-57)
Практическая часть
Проиллюстрируйте теоретические положения практическими примерами. Сравните оригинальные тексты и их переводы.
Общая теория перевода. 5 семестр
Семинар 3