Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

Такие словосочетания способствуют членению текста, подчеркивают новую мысль внутри абзаца и формируют начало абзаца, с их помощью вы­ деляется вывод. Употребляя их, автор как бы предлагает присоединиться к его мнению, к оценке предлагаемого в последующей части предложения, факта, явления.

Грамматику Н.И. Жинкин оценивает как «трамплин, от которого следу­ ет оттолкнуться для того, чтобы попасть в среду мысли» (5, 45). Интересно, что «грамматическая структура сама по себе не несет новой информации, ин­ тересующей партнеров», но «во всяком тексте на грамматический фундамент должна наложиться лексика для того, чтобы сделать его осмысленным» (5, 77). В грамматическом пространстве слова стягиваются путем флексий, сло­ воизменительных суффиксов.

При создании функциональной системы грамматических явлений, кото­ рая может быть представлена в виде схем, таблиц, необходимо учитывать частотность их функционирования в материалах данного языка или темы.

Многофункциональность характерна не только для лексических единиц, но и для грамматических явлений, функционирующих в речи, в связном тек­ сте (например, настоящее время немецких глаголов в тексте). И речь идет здесь не о многозначности, как это иногда квалифицируется, а о многофунк­ циональности. Так, у переводчика, чтобы произошло усвоение этой много­ функциональности, должна иметь место неоднократная обращенность к смыслам, которые переданы автором через эту грамматическую форму на­ стоящего времени глагола.

Существенно то, что значения грамматических форм и синтаксических конструкций могут быть представлены замкнутой системой с ограниченным числом элементов (А.В. Бондарко) и, с нашей точки зрения, они в той или иной степени могут быть одинаковыми для текстовых материалов различных областей знаний, а вот функции «представляют собой систему незамкнутую и значительно более широкую» и, очевидно, будут разнообразными для кон­ кретных текстовых массивов.

Чтобы сформировать у будущего переводчика грамматику, очень важно решить вопрос, как исследовать и отбирать языковые средства. Еще Л.В. Щерба выдвинул развитую в последующем И.В. Рахмановым, З.М. Цветко­ вой идею исследования языкового материала грамматики, «исходящей из се­ мантической стороны» и ставящей вопрос о том, «как выражается та или иная мысль» (48, 48).

Но при отборе и организации средств для перевода, и в частности грам­ матики, важно использовать синтез двух подходов: от значения к форме и от формы к значению, который обоснован в работе А.В. Бондарко.

Особый интерес при отборе языковых средств представляют выдвигае­ мые А.В. Бондарко функционально-семантические поля как системы разно­ уровневых средств языка на основе общности и взаимодейсгвия их семанти­ ческих функций.

Близкой к этому подходу была в свое время разработанная Е.В. Гулыгой и Е.И. Шендельс (49) теория грамматчко-лексических полей в немецком язы­

ке, которая позволяла выявлять все языковые средства, выражающие то или иное конкретное поле: времени, пространства и т.д.

Коль скоро каждая единица языка самостоятельно или в сочетании с другой выступает членом предложения, то интерес представляет подход (50, 28), при котором отбор и организация грамматического минимума для пере­ водчика могут быть осуществлены по принципу создания набора структур­ ных вариантов моделей подлежащего, набора структурно-семантических ва­ риантов сказуемого, структурных вариантов определений, дополнений, об­ стоятельств. Такой подход позволит осуществить комплексную системную подачу грамматического материала, а не поэтапное линейное его представле­ ние.

«Члены предложения представляют собой определенные, более или ме­ нее типичные функции или «роли», выполняемые словами или эквивалента­ ми слов в построении предложения» (32, 56). Когда речь идет о грамматиче­ ских структурах и выведении из них моделей предложения, то естественно поднимаются вопросы центра предложения и его ядра, а также понятия ми­ нимума предложения.

Логико-семантическим ядром предложения называется сказуемое (Бондцио, Бельке, Мюльнер, Радтке), а отсюда и под логико-семантическим минимумом предложения понимается сказуемое как носитель валентности и связанные с ним в смысловом отношении члены предложения (51, 11). На основе этого выделяются (52) три семантические модели: а) детерминирую­ щие предложения; б) реляционные; в) бытийные предложения, а также шесть структурных схем немецкого предложения: 1) двусоставные предложения с именным сказуемым; 2) двусоставные предложения с глагольным сказуе­ мым; 3) двусоставные предложения, имеющие в качестве обязательного ком­ понента инфинитив; 4) формально-двусоставные предложения с компонен­ том es; 5) односоставные предложения и 6) фразеологизированные модели предложений.

Однако при обучении переводу необходимо учитывать прежде всего развитие умения видеть логико-грамматическое ядро предложения, а именно подлежащее и сказуемое вместе, так как именно на них основывается то за­ конченное, самостоятельное в коммуникативном отношении сочетание слов, которое делает предложение относительно самостоятельной единицей.

О.И. Москальская (12, 70) считает, что наиболее удачной и оптимальной методикой анализа микротекста, большого по объему предложения, исследо­ вания смысловых отношений между предложениями является нормализация (канонизация) формы текста, т.е. приведение всех синтаксических структур к элементарно простым предложениям с субъектно-предикатной структурой. Такая методика нам представляется очень эффективной при формировании навыка проникать в смысловые отношения между предложениями, дробить порции информации большого предложения, абзаца, углубляясь тем самым в смысловое содержание отрывка.

При отборе грамматических средств для будущей переводческой дея­ тельности самым существенным следует считать критерии их информатив-

ной нагрузки (53, 6) наряду с частотностью, употребительностью в научнотехнических текстах. Иначе говоря, в системе грамматических средств долж­ ны занять ведущее место те грамматические структуры, с помощью которых передается ключевая информация. Очевидно, для каждой конкретной темы и каждого подъязыка проявятся свои закономерности.

Наверно, было бы неправильно, говоря о средствах выражения и воссоз­ дания сформированной и сформулированной мысли в текстах, обойти неязы­ ковые знаковые системы, которые занимают в научно-технической литерату­ ре значительное место, а поэтому дают наряду с языковой системой возмож­ ность познавать общественно-исторический опыт в конкретной области зна­ ний.

Для письменного перевода необходимо учитывать наличие четырех групп неязыковых знаков (54, 41), а именно: 1) знаки-признаки, называемые иконическими знаками, к которым относятся снимки, фотографии, различно­ го рода рисунки; 2) дискретные условные знаки - карты, диаграммы, табли­ цы, символические изображения, обозначения единиц измерения и т.д., 3) проекционные знаки для передачи пространственных характеристик, к кото­ рым можно отнести чертежи, проекции деталей, технические схемы и т.д., 4) комбинаторные знаки, к которым относятся формулы, различного рода кри­ вые, графики, знаки-символы.

Как отмечается в исследованиях (55, 73), иллюстративный материал в научно-технической литературе «обладает такой информативностью, которая по своей эффективности нередко превышает текстовые формы передачи ин­ формации». Чертежи, графики, фотоснимки изделий, отдельных узлов, дета­ лей, схемы, таблицы позволяют передать информацию быстро, точно, на­ дежно.

Текст, с одной стороны, и формулы, символы, графические иллюстрации и фотоснимки, с другой, находятся в определенном неравнозначном взаимо­ отношении в разных областях науки. Так, в математических, химических на­ учных текстах искусственная символика выступает в качестве самостоятель­ ных единиц, несущих основную информацию, и языковые средства оказыва­ ются в них своеобразными скрепами между рядами формул, уравнений. В других текстах, представляющих менее формализованные науки, например физику, искусственные языки употребляются наряду с естественным языком. Первые достаточно хорошо интерпретируются средствами языка.

При устном переводе будущему переводчику для формулирования и пе­ редачи мысли партнерам в условиях деловой коммуникации необходимо владеть всеми видами экстралингвистических и паралингвистических средств.

Схема 8

С Р Е Д С Т В А

 

В Ы Р А Ж Е Н И Я И С У Щ Е С Т В О В А Н И Я

 

М Ы С Л И

А

ЯЗЫКОВЫЕ

РЕЧЕВЫЕ

НЕЯЗЫКОВЫЕ

ИНТОНАЦИОННО­

 

ЗНАКОВЫЕ: символы, схемы, модели,

ФОНЕТИЧЕСКИЕ

 

графики, рисунки, формулы,

 

 

фотографии

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

 

ПАРл л ш тастгаом Б :

ГРАММАТИЧЕСКИЕ

 

громкость голоса, тембр, паузацкя,

 

темп, ритмика, тональность

 

 

ЭКСТЕАЛШ ГРИСТИЧРСКИЕ: смех.

СТРУКТУРНО­

 

плач, крик, вздохи, постукивание,

КОМПОЗИЦИОННЫЕ

 

дыхание, касание

 

 

ПРОКСЕМИЧЕСКИЕ:

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

 

пространственное передвижение,

 

 

расположение в пространстве,

ПУНКТУАЦИОННО­

 

расстояние

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ

 

, мимика,

 

 

язык тела, позы, взгляд, контакт и

 

 

выражение глаз, физические действия

 

 

ВЕЩЕСТВЕННО -

 

Т Е К С Т Ы

МАТЕРИАЛИЗОВАННЫЕ

 

 

 

Д О Д

 

 

Л О Г И Ч Е С К И Е

 

Умения паралингвистические:

тембр и мелодия -

- сила и динамика голоса -

низкий, средний, высокий, мягкий, резкий; повышение-понижение, монотонность; богатая по окра­ ске, эмоционально обусловленная;

тихо, громко, шепотом, меняющаяся, подражательная;

-

темп

быстрый, медленный, беглый, плавный, средний;

 

говорения -

 

-

артикуляция -

отчетливая, четкая, хорошая, подвижность губ, языка;

 

 

вялость губ и языка, неотчетливость артикуляции;

-

паузация -

достаточная, адекватная смыслообразованиям, правиль­

 

 

ная; многочисленная и неправильная;

-

логические

правильные, смысловыделяющие; достаточные; отсут­

 

ударения -

ствие, избыточность, бессмысленность;

 

слова - заполни-

умеренно, не имеет места, много, препятствуют комму-

 

тели (сорняки) -

никации.

Умения невербального поведения

-

мимика -

 

выразительна, многообразна, оправданна, адекватна с

о-

 

 

 

держанию и ситуации;

 

-

контакт и

 

воздейственность, дополняемость высказывания, аде

к-

выражение глаз

 

ватность мыслям и эмоциям; умеренность, невыраз

и-

 

 

 

тельность, отсутствие;

 

 

жесты -

 

воздейственность, дополняемость высказывания, соо

т-

 

 

 

ветствие культуре страны изучаемого языка, многообр

а-

 

 

 

зие; умеренность, отсутствие, невыразительность, неад е-

 

 

 

кватность;

 

-

движение в

 

свободное, динамичное, легкое, адекватное ситуации и

 

пространстве -

обстановке, собранное;

 

-

общее внешнее

открытое, доступное, естественное, легкое расслабле

н-

 

поведение

 

ное, улыбчивое дружелюбное;

 

 

 

 

неестественное, скованное, закрытое, подавленное, н

е-

 

 

 

дружелюбное;

 

-

выражение л

и-

подвижное, меняющееся с положительными эмоциями

 

ца и внутренн

е-

(радость, удивление, благодарность, приветливость);

 

го состояния -

 

 

 

- одежда

 

соответствует ситуации, не отвлекает, поддерживает

 

 

 

 

имидж, тип нервной системы, соответствует статусу, р о-

 

 

 

ли, функциям, моде.

 

Контрольные вопросы

1.Какие языковые средства используются для выражения мысли?

2.Какие неязыковые знаковые средства важны для письменного перево­ да?

3.Какие невербальные экстралингвистические средства играют важ­ ную роль в устном переводе?

4.Что является главным из языковых средств, несущих смысл текста?

5.Ключевые слова и их значение.

6.Какие функции имеют языковые средства?

7Почему для усвоения языковых средств и особенно иноязычных слов необходимо общение на иностранном языке?

8.Какие методы исследования текстовых материалов можно использо­ вать для выявления реализованных функций ЯС?

§3. Способ формирования и формулирования мысли средствами языка в переводческой деятельности

По отношению к мысли язык является средством, а речь - способом ее формирования и формулирования (1,35). Язык используется речью как соци­ ально отработанный инструмент, как средство процессов формирования и формулирования мысли (ИЛ. Зимняя).

Осуществление того или иного вида речевой деятельности предполагает обязательное овладение способом, т.е. формой речи. ИЛ. Зимняя выделяет три формы речи, три способа формирования и формулирования мысли (1,30): внутренний, внешний письменный и внешний устный.

Развивая концепцию А.Н. Соколова о внутренней речи как «механизме смыслового комплексирования» (56, 99) для себя, реализующимся в таких видах речевой деятельности, как думание, чтение, слушание, перевод, И.А. Зимняя объясняет внутреннюю речь как внутренний способ формирования и формулирования мысли посредством как языка, так и «внутреннего предмет­ но-схемного кода» (Н.И. Жинкин).

Перевод как вид речевой деятельности начинается, как мы уже указыва­ ли ранее, обязательно с возникновения потребности в информации со сторо­ ны специалистов в конкретных мыслях по определенным проблемам профес­ сиональной деятельности, равно как и научной, общественной деятельности субъектов.

Определяя перевод как сложный вид речевой деятельности, необходимо подчеркнуть, что она представляет собой сложный процесс взаимодействия людей, осуществляемый посредством языка как реализация общественно­ коммуникативной деятельности людей в процессе их вербального общения. При этом речь следует рассматривать вслед за И.А. Зимней как способ фор­ мирования и формулирования мысли средствами языка. Внутренняя речь предполагает формирование и формулирование мысли посредством как язы­ ка, так и внутреннего предметно-схемного кода по Н.И.Жинкину. Внешняя письменная или устная речь предусматривает формирование и формулирова­ ние мысли посредством языка и невербальных экстралингвистических средств. Но как отмечает И.А. Зимняя, средства (язык) и способы формиро­ вания и формулирования мысли посредством языка (речь) реализуются внут­ ри речевой деятельности (1,30).

Внутренняя речь выступает во всех видах перевода как самостоятельный способ формирования и формулирования мысли, а не как предшествующий внешней речи этап (Б.В. Беляев). По Н.И. Жинкину и ИЛ. Зимней внутрен­ няя речь осуществляется посредством внутреннего, индивидуального кода, являющегося высшей формой абстракции вербального мышления (Н.И.Жинкин) в процессе восприятия, осмысления, понимания мысли как предмета речевой деятельности. Очень важно помнить, «что речь не есть процесс общения, речь не есть и говорение, речь - это способ формирования и формулирования мысли в самом процессе речевой деятельности говоре­ ния» (1,58), письма, аудирования, чтения.

Поэтому переводчик берет источники, актуализируя в результате воз­ никшей у специалистов потребности определенный имеющийся уже логико­ смысловой комплекс, раздел тезауруса и получает в процессе восприятия и понимания этого источника предельно полно сформированную и сформули­ рованную мысль автора, т.е. в деятельности перевода прежде всего происхо­ дит встреча с запечатленным в источнике внешним устным или внешним письменным способом сформированной и сформулированной кем-то мысли. Это одна - первая сторона способа с точки зрения рассмотрения речевой дея­ тельности профессионально ориентированного перевода источников.

И далее, следуя концепции речевой деятельности А.Н.Соколова, Л.С.Выготского, А.Н.Леонтьева, Н.И.Жинкина и И.А.Зимней, можно утвер­ ждать, что перевод, начинающийся с чтения или аудирования, предполагает внутренний способ воссоздания сформированной и сформулированной чу­ жой мысли посредством иностранного языка в этих его видах и вторичного формирования и формулирования принимаемой мысли в других, а именно в письме и говорении. Иначе говоря, посредством внутреннего предметно­ схемного кода, внутренней речи «как механизма смыслового комплексирования» осуществляется вербальное мышление на разных уровнях. Эта необхо­ димость воссоздания или вторичного формирования и формулирования за­ данного извне смыслового содержания, т.е. решения мыслительных задач вербальными средствами, становится причиной внешне невыраженной или, лучше, не обязательно внешне выраженной внутренней активности, характе­ ризующей процесс перевода.

Схема 9

С П О С О Б

 

воспроизведения

выражения

передачи

М Ы С Л И П Р И П Е Р Б В О Д Е

 

внутренний

 

внешний

\

 

 

\

 

/

Внутренняя речь

 

Виды речевой

У стны й

П исьменный

 

 

деятельности

1

1

-Внутреннее

-

 

 

1 оворение

9 Письмо

программирование

-

Думание

]

 

 

-Выстраивание

Аудирование ч. переводев

процесс

 

предметно -схемного

 

 

кода

 

 

 

Звучащий

Написанный

-Смысловое

-

Чтение

 

хомплекскрование

 

 

 

речевой продукт-

речевой продукт-

-Упреждение

 

 

 

текст перевода

текст перевода

-Прогнозирование

 

 

 

 

 

-Процесс понимания - -Смысловое восприятие •Мышлеиие

-Память

При определении и выявлении смыслового, предметного содержания важную роль играют денотаты как отраженные в сознании и выраженные в конкретном тексте соответствующими языковыми средствами объекты, яв-

37

ления реальной действительности (А.И. Новиков). Предметный план, денотатная структура всегда является инвариантным аспектом содержания текста (Т.С. Серова), поэтому переводчику нужно уметь быстро выделять в денотатные словосочетания и выстраивать денотатную структуру воспринимае­ мого на слух или читаемого текста. Продемонстрируем это на примере трех небольших текстов.

Так, если переводчик слушает текст о фирме L'Oreal, его первый фраг­ мент, то он в процессе слухового смыслового восприятия и смысловой обра­ ботки выстраивает такую денотатную структуру

 

все мировые рынки

■ростдоли фирмы

Компания

косметическая продукция

 

штат 30 000 служащих

 

L’Oreal

 

наличие производственных

 

 

 

 

возможностей

 

 

агентства

на 5 континентах

 

подразделения

И уже на основе этой схемы переводчик оформляет устный перевод: «Фирма L'Oreal активно действует на всех мировых рынках со своей косме­ тической продукцией. В штате фирмы работают более 30 000 человек со все­ го мира. У фирмы есть достаточные производственные мощности и возмож­ ности, многочисленные агентства и подразделения на всех 5 континентах. Доля компании на мировом рынке косметической продукции постоянно рас­ тет».

При восприятии на слух или чтении следующих двух текстов перево­ дчик выделяет последовательный ряд денотатных словосочетаний, а затем объединяет их в структуру по определенным смысловым связям, выстраивая как бы смысловую внутреннюю программу текста перевода.

Текст, воспринимаемый по телефону на английском языке и фиксируе­ мый на русском языке:

An Invitation to the opening of a new factory.

Dear Sirs,

Our new factory will be commencing production on the 15th of January 1999 and I Should very much like to invite you to present at a celebration to mark the occasion.

As you will appreciate, this is an important milestone for this organisation, and is the result of continued demand for our products both at home and abroad.

Please confirm that you will be able to attend by advicing me of you arrival time.

Yours faithfully.

В этом тексте две основные темы: opening of a new factory (открытие фабрики) и confirmation of the arrival (подтверждение приезда). Но они взаи­ мосвязаны, поскольку причиной приезда является открытие предприятия. Так, денотатными словосочетаниями становятся:

1)новая фабрика (открытие);

2)начало работы (фабрики) 15 января 1999 г.

3)празднование (начала работы);

4)важная веха для организации (открытие);

5)свидетельство непрекращающегося спроса (на продукцию);

6)наша продукция здесь и за рубежом (спрос).

Денотаты второй темы:

1)подтверждение прибытия;

2)время (прибытия).

Таким образом, можно представить денотаты в виде схемы:

 

подтверждение

 

прибытие

время

 

 

празднование

 

 

начала

 

 

работы

 

новая фабрика

Î й

ажная веха для

начало работы .

 

15.01.1999

организации

свидетельство

 

-► продукция

непрекращающегося •

спроса

 

организации

Рассмотрим другой пример чтения текста и его смысловой обработки для последующего письменного перевода.

Defence selfreliance

Australia's defence policy is based on the ability to defend the nation independently with is own resources, within the framework of Australia's alliance and regional associations.

The strength of defence self-reliance depends on marking the most of financial. industrial technological and human resources.

The 1991-92 budget allocated $ 9437 million to defence, representing 93 per sent of total budget outlay and 2.4 per sent of gross domestic product.

Тема текста - политика Австралии в отношении обороны. Выделим де­ нотаты в тексте:

1)оборонная политика в Австралии;

2)уверенность в собственных силах (в основе политики);

3)способность нации к самостоятельной обороне в рамках Австралий­ ского альянса и региональных союзов;

4)собственные ресурсы (нации);

5)преимущество (такой политики);

6)использование материальных, промышленных, технологических и че­

ловеческих ресурсов;

7)бюджет 1991-92 годов;

8)выделение 9437 млн. долларов на оборону, т.е. 9,3 % от общих бюд­ жетных расходов, или 2,4 % от валового внутреннего продукта. Представим денотаты в виде схемы:

 

Выделение

 

бюджет 1991-92 гг.

9437 млн. долларов

Собственные ресурсы

 

î

 

t

Оборонная политика

Уверенность

Способность нации

Австралия

в собственных силах

* к самостоятельной

I

î

обороне

1

Преимущество

Использование материальных, промышленных,

технологических и человеческих ресурсов

И.А.Зимняя отмечает, что исполнительный компонент чтения и аудиро­ вания в переводе, относящийся к внешне невыраженным процессам внут­ ренней активности, не поддается контролю, так как обратная связь осущест­ вляется по внутренним каналам смысловых решений.

Перевод в профессиональной деятельности не существует сам по себе, изолированно от других видов речевой и неречевой деятельности. В реаль­ ной действительности в контрольно-исполнительней Лячр деятельности пе­ ревода происходит переход к внешнему письменн» обороне /стному способу формирования и формулирования воссозданной чужой мысли посредством языка перевода. Этот переход к письменному или устному способу при пере­ воде материализуется в виде текста-высказывания в различных его формах и видах.

Переводчику, овладевая внутренним способом формирования и форму­ лирования мысли, заданной в тексте-высказывании, нужно научиться быстро ориентироваться в тексте как целом образовании, чтобы выявить, понять мысли и выстроить внутреннюю программу смыслокомплексов.

Контрольные вопросы

1.Какие способы формирования и формулирования мысли Вы знаете?

2.Что такое внутренняя речь?

3.Почему важен для перевода внутренний способ формирования и формулирования мысли?

Соседние файлы в папке книги