Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

§4. Продукт переводческой деятельности

Очень важным компонентом предметного содержания деятельности пе­ ревода является продукт, в котором объективируется, материализуется, во­ площается эта деятельность. Применительно к речевой деятельности перево­ да, его продукт выступает как сложное структурное образование из двух час­ тей: умозаключение (язык источника) и текст-высказывание (язык перевода). В зависимости от устного или письменного перевода переводчик вначале осуществляет чтение, думание и письмо в письменном переводе или аудиро­ вание, думание и говорение в последовательном устном переводе.

Схема 10

ПРОДУКТ

речевой деятельности

умозаключение

как логическое действие над отдельными м ы с л я м и

Вывод-переход от

’ПОСЫЛОК

Заключение - выводимое новое суждение

Связующий компонент - общее понятие

текст - высказывание

с сохранением то>кдества мысли тек­ ста-оригинала, выраженной равноценны­ ми средствами другого языка и неязыко­ выми средствами;

предметной связности текста-перевода ------

смысловой, коммуникативной и струк­

турной целостности;

___

стилистических норм и типа разверты­

вания

мысли

(рассуждения-

доказательства и др.)

___

у м о з а к л ю ч е н и е

|

 

! трансформируется в тексте

 

в

 

 

 

р а с с у ж д е н и е

______ , посылки - суждения

,--------- ^ ---- 1-----------------V

предложения

фоновые

другие

невербальные

текста

знания

источники

знаковые средства

И в устном, и письменном переводе первым компонентом продукта, как мы отметили ранее, является умозаключение, которое совершает переводчик в процессе вербального смыслового восприятия текста. И в этом случае про­ дукт, в котором воплощается речевая деятельность аудирования или чтения, идеален, вещественно не материализован. Поэтому в процессе обучения пе­ реводчику необходимо учиться совершать умозаключения различного вида в процессе воссоздания сформированной автором мысли, т.е. решать смысло­ вые задачи. Именно в этом случае мышление будет дискурсивно, расчлененр и «логично», по словам А.А. Леонтьева, будет осуществляться непосредст­ венно по правилам и законам логики. А если это так, то необходимо разо­

браться в этих правилах логики, в их реализации в текстах при развертыва­ нии автором мысли.

Каковы же основные характеристики умозаключения как первого ком­ понента продукта речевой деятельности перевода, с одной стороны, и как формы мышления, с другой? Начнем с последнего.

Умозаключение как форма мышления является логическим действием над отдельными мыслями, это выведение суждения из других суждений (76, 389). Определения показывают, что содержанием продукта деятельности чтения или аудирования в переводе являются мысли, представленные сужде­ ниями и выраженные в тексте в предложениях определенными языковыми средствами.

Важной характеристикой является то, что умозаключение должно состо­ ять из посылок, заключения и вывода. Посылки - это исходные суждения, за­ ключение - выводимое новое суждение, вывод - переход от посылок к за­ ключению, обозначаемый в текстах определенными словами и словосочета­ ниями (следовательно; отсюда следует, что; и др.). Итак, из одного, двух или нескольких суждений, определенным образом по правилам логики связанных между собой, отображающих отношения предметов и явлений реальной дей­ ствительности, получается новое суждение, в котором содержится новое зна­ ние о предметах и явлениях.

Но не всякое сочетание суждений может быть основой умозаключения. Вывод может быть получен, если суждения, из которых выводится заключе­ ние, связаны общим для них понятием (77,9). Следовательно, важным мо­ ментом становится способ связи между суждениями, а в тексте - между предложениями и наличием в них общего предмета высказывания. Умозак­ лючение сравнительно редко встречается в речи в чистом виде, чаще всего оно трансформируется и выступает как рассуждение, в котором суждения тоже связаны между собой непосредственно, но только не в чистой форме силлогизмов. Но тем не менее в умозаключениях будет иметь место обяза­ тельно логически подчеркнутая последовательность элементов.

Чтобы первый компонент продукта деятельности перевода - умозаклю­ чение состоялось, переводчик должен провести определенные операции с мыслями, представленными в любом случае не менее чем двумя суждениями. При чтении им текста воспринимаются прежде всего слова, словосочетания и предложения, презентирующие данные суждения как логические формы су­ ществования мыслей.

Одной из особенностей естественного языка является то, что он «стре­ мится к легкости, простоте, «прозрачности», элиминации всех суждений... В естественном языке мы наблюдаем регулярное выпадение строго определен­ ных звеньев логической цепи (большой посылки), что свидетельствует о движении реального мышления также вне эксплицитно выраженных языко­ вых форм» (78).

Интересен тот факт, что в деятельности перевода читающий переводчик совершает умозаключение в отличие от чисто логических умозаключений не только на основе текста, но и на основе использования фоновых знаний,

прошлого опыта, других источников информации и др. По этой причине при обнажении схемы умозаключения необходимо обозначить, откуда взята ин­ формация для той или иной посылки в процессе перевода.

В связи с последним необходимо предусматривать различные типы опор информационной основы деятельности. Типы будут зависеть от вида предла­ гаемой информации: лингвистическая информационная основа деятельности (ЛИОД), в которой будут иметь место правила, схемы, таблицы с языковыми средствами, а также экстралингвистическая информационная основа дея­ тельности чтения (ЭКИОД), в которой предусматриваются различные иллю­ страции, таблицы, схемы, денотатные карты, графы, логико-семантические структуры темы и т.д.

Без знания законов и правил логики, в которых связи между суждениями схематизированы и обнажены, переводчик не сможет разобраться в сокра­ щенной, скрытой в естественном языке логической схеме этих связей за по­ рядком слов, массой уточняющих, передающих оттенки смысла слов и сло­ восочетаний, сложной синтаксической структурой. Для преодоления этой сложности необходима специальная система упражнений, позволяющая на основе знания правил логики воссоздать цепь суждений, составляющих ос­ нову того или иного умозаключения, группы умозаключений, выражающих мысль автора. Учитывая необходимость в таких упражнениях, тренирующих интеллект, мы бы хотели полностью присоединиться к словам А.А. Леонтье­ ва о том, что «интеллектуальная мыслительная деятельность - необходимый компонент обучения, в том числе иностранному языку».

Выбирая умозаключающую деятельность в процессе чтения и аудирова­ ния как один из важных путей введения интеллектуальной мыслительной ак­ тивности студентов в методику обучения деятельности письменного и устно­ го перевода, обратимся прежде всего к краткой характеристике типов умо­ заключений и их реализации в речевых произведениях.

Схема 11

Ум озаклю чение - рассуждение

 

 

 

дедуктиви

индуктивные

 

1НЭЛОГИЯ

от общего, родового -> частному видовому

от частного к общему

 

 

 

полная

неполная

 

 

 

индукция

индукция

 

 

непосредственные

популярная

научная

статистическое

 

обобщение

опосредованные

 

Категорический силлогизм (всегда три категории, посылки)

аудирование

Энтимема (одна из посылок отсутствует)

чтение

Сорит (ступенчатое развертывание суждений)

 

Сложносокращенный силлогизм

 

Все виды умозаключений могут быть использованы в качестве первого компонента продукта речевой деятельности перевода в различных упражне­ ниях. К наиболее важным следует отнести дедукцию, индукцию и аналогию, из дедуктивных - такие их подвиды, как непосредственные умозаключения, категорические силлогизмы, сокращенные силлогизмы-энтимсмы, полисил­ логизмы, сложносокращенные силлогизмы (сориты).

В дедуктивном умозаключении отображается связь общего, родового и ча­ стного, видового, которая объективно существует в действительности. Процесс рассуждения идет от знания общего правила к знанию о каком-либо единичном факте, на которое данное общее правило распространяется (76,391).

Существенно то, что в умозаключающей деятельности в процессе пере­ вода индукция и дедукция всегда взаимосвязаны. «Индуктивное обобщение будет тем верней, чем на более глубоких внутренних существенных связях оно базируется, а это предполагает дедуктивное знание» (80,127).

Дедуктивные умозаключения могут быть простыми (категорическими) и сложными, а выводы - непосредственными и опосредованными.

Выводы, получаемые из одной посылки, дают нам возможность осуще­ ствить непосредственное умозаключение.

В.И. Кириллов и А.А. Старченко (77, 153) рассматривают ряд дедуктив­ ных умозаключений, выводы в которых делаются из сложных суждений. К таким умозаключениям относятся условные умозаключения, в которых все посылки являются условными суждениями. Такие умозаключения в транс­ формированном виде при обучении могут быть основой упражнений в пере­ воде, когда выдвигается гипотеза относительно языковых средств, оформ­ ляющих мысль или относительно информации, излагаемой в тексте.

Договор может быть двусторонним или многосторонним (фоновые знания).

- В обсуждении и заключении договора участвовали Россия, Великобри­ тания и Германия.

Заключение: Заключенный договор явился многосторонним (нет в тексте). Категорический силлогизм - широко распространенный вид опосредо­ ванного дедуктивного умозаключения, который состоит всегда из трех кате­ горических суждений: из двух посылок и заключения. Для таких силлогиз­ мов в тексте необходимо сообщение о двух разных предметах, явлениях, со­

бытиях, но обязательно связанных между собой одним общим понятием. Например, в тексте есть такое предложение : «Кибернетика обозначилась

официально как наука, когда все фундаментальные науки уже давно имели свой предмет исследования». Мы можем сформулировать задание, чтобы чи­ тающий осуществил умозаключение в виде простого категорического силло­ гизма. Задание прозвучит следующим образом: почему кибернетику можно назвать самостоятельной наукой?

Здесь «наука» - общее, объединяющее понятие для двух других («ки­ бернетика», «предмет исследования»). Это общее понятие в предложениях может занимать любое место.

Интерес представляют сокращенные, сложные и сложносокращенные силлогизмы.

В текстовых материалах мы чаще всего имеем дело с силлогизмами, в которых одна из посылок или заключение отсутствуют, но подразумеваются. Это так называемые энтимемы, например: «Сергей Петров прежде всего студент, а потом спортсмен, поэтому он обязан сдать экзамены». Опускается обычно то, что хорошо известно, является общим, в нашем примере - «все студенты обязаны сдавать экзамены».

Форму энтимемы принимает не только категорический силлогизм, но и условные, разделительные, условно-категорические и другие виды дедук­ тивных умозаключений.

Многие тексты строятся по схеме сложносокращенного силлогизма (61, 149), так называемого сорита, в котором дается ступенчатое развертывание суждений, выдвигаются и обосновываются посылки, из которых в конечном итоге выводится заключение, искомый тезис.

К сложносокращенным силлогизмам относится также эпихейрема, когда обе посылки в умозаключении являются энтимемами.

Преимуществами дедуктивных умозаключений является то, что они придают мысли особую стройность, последовательность, обеспечивают строгую доказательность.

Однако сфера использования дедуктивных умозаключений - в основном текстовой материал, раскрывающий теоретические вопросы науки, техники, а следовательно, возможны схематизм и упрощение реального познаватель­ ного процесса, слабое развитие способности творческого мышления.

Если в умозаключении «отображаются существующие объективно в природе связи вида и рода, оно является индуктивным» (76, 392). Процесс рассуждения идет в таком умозаключении от знания единичных, частных фактов к знанию общего.

Индукция с типичным ходом мысли от единичного к общему не распро­ страняется на новые предметы, общий вывод индукции характеризует те же самые предметы с некоторой новой стороны, а именно со стороны их родо­ вой принадлежности.

Основная функция индуктивных выводов в процессе познания - генера­ лизация, т.е. получение общих суждений. По своему содержанию и познава­ тельному значению эти обобщения могут носить различный характер, от простейших обобщений до эмпирических.

Индукция может быть полной и неполной. В нашем случае мы можем говорить о полной индукции, когда формируем знания о том или ином классе предметов, явлений на основе перевода текстов, из которых студенты смогут зафиксировать исходную информацию о единичных явлениях и разновидно­ стях с их характеристиками, что и явится набором посылок для индуктивного

умозаключения.

Индуктивные умозаключения будут иметь большое значение для фор­ мирования системы языковых средств в интеллекте, если будут иметь место постоянно^ наблюдение и анализ системы языковых средств в текстах, нако-

пление исходной информации по тем или иным языковым средствам и ис­ пользование их в качестве достаточного количества посылок.

В процессе речевой деятельности перевода конкретных текстов при проникновении в содержание чаще всего имеет место в умозаключающей деятельности неполная индукция, когда рассматривается не все количество предметов данного класса, а лишь часть из них, которая представлена в дан­ ном тексте для развития темы. Выводы по неполной индукции носят вероят­ ностный характер.

Несколько слов о видах неполной индукции: популярной, научной и статистическом обобщении.

Популярной индукцией считается такое умозаключение, в котором уста­ навливается повторяемость признака у некоторых явлений класса путем их простого перечисления. Положим, если в процессе перевода переводчик бу­ дет сталкиваться с устойчивой повторяемостью отдельных языковых средств или устойчивой их последовательностью, то, очевидно, мы можем говорить о возникновении на этой основе практически значимых обобщений о средствах формулирования той или иной мысли, связности, целостности текста и т. д.

Статистическое обобщение как умозаключение неполной индукции в посылках содержит количественную информацию о частоте определенного признака в исследуемой группе (образце) явлений, в заключении эта инфор­ мация переносится на множество явлений этого рода.

Преимуществом индуктивных умозаключений является то, что для обобщения достаточно порой иметь один факт, они применимы широко при переводе конкретных текстов, позволяют осуществлять живой позна­ вательный процесс и развивают обычные творческие эвристические способ­ ности.

Недостатком индуктивных умозаключений является то, что они не стро­ го доказательны, не выстраивают знания в логически стройную систему, тре­ буют больших затрат времени и усилий.

Аналогия является необходимым компонентом познавательного процес­ са и тесно связана с другими умозаключениями. Это такое умозаключение, в котором на основании сходства предметов в одних признаках делается вывод о сходстве этих предметов в других признаках, т. е. сходные в одном отно­ шении вещи сходны и в остальном. Важно, что аналогия как вид умозаклю­ чения требует наличия известных предметов, явлений, на основе которых по­ является и новое знание.

В процессе аналогии делается логический переход от известного знания об отдельном предмете или их группе к новому знанию о другом отдельном предмете или другой их группе.

Рядом исследователей делались попытки изучения особенностей прояв­ ления в текстах логических форм мышления, которые для наших целей пред­ ставляют большой интерес.

Так, А.Т. Кривоносое делает попытку исследовать ту область, где сты­ куются две различные науки - языкознание и логика или, точнее, язык и ло­ гика мышления (81).

В другом случае он рассматривает трехкомпонентные диалогические единства и лежащие в их основе конкретные логические формы умозаключе­ ний (78).

А.Т. Кривоносое отмечает, что пока еще нет ни в языкознании, ни в ло­ гике метода логического анализа текста на естественном языке.

Интересен для нас подход Л.П. Доблаева к решению проблемы понима­ ния текста, особенно его осмысления, связанного с умением устанавливать логические связи между предложениями, смысловую структуру текста в це­ лом. Так, Л.П. Доблаев отмечает, что «анализ дедуктивных и индуктивных умозаключений показывает, что их можно рассматривать как текстовые суж­ дения, в которых имеется текстовой субъект и текстовой предикат и которые характеризуются определенным отношением между ними. Особенностью та­ ких суждений является то, что они имеют опосредствованный характер. Функцию субъекта в них выполняет заключение, именно эта мысль выводит­ ся, доказывается, предикатом является большая посылка или указание о не­ обходимых признаках» (64, 53). Л.П.Доблаев указывает общую закономер­ ность, проявляющуюся в том, что «в тексте мысль идет чаще всего от моди­ фицируемого субъекта к его модификатам» (64, 36), т.е. дедуктивным путем, путем конкретизации общей мысли. Осмысление же осуществляется, наобо­ рот, обратным движением мысли, путем обобщения частных мыслей.

Очень важно принять во внимание даваемую Л.П. Доблаевым структур­ ную характеристику текстового суждения, в состав которого «кроме тексто­ вого субъекта и предиката входит и своеобразная «связка». Эта связка пред­ ставляет собой вопрос, обычно скрытый, не выраженный словами. Скрытый вопрос, связывающий текстовой субъект и его предикат...» (64, 24). Раскры­ тие отношений между суждениями и поиск ответа на этот скрытый вопрос должны идти, с нашей точки зрения, по пути построения полного умозаклю­ чения того или иного вида-

Л.П. Доблаев называет четыре типа условий, позволяющих найти ответ на скрытый вопрос: 1) в тексте имеется информация, содержащая готовый ответ; 2) в тексте нет готового ответа, но содержится информация, с помо­ щью которой можно построить ответ; 3) текст содержит лишь частичные сведения, необходимые для нахождения ответа; 4) текст не содержит никакой информации, необходимой для получения ответа. Эти типы условий следует учитывать при обучении.

А.А. Вейзе в ряде своих работ (об; 74; 82) рассматривает также умозак­ лючения как основу процесса рассуждений, приводящего к формированию нового или более развернутого понятия о предмете сообщения. Умозаключе­ ния, которые делает читатель, по мнению А.А. Вейзе, имеют свою специфи­ ку, заключающуюся в том, что предложения для посылок и для вывода при­ ходится выделять из текста путем перефразировки. Он указывает на очень важный момент, заключающийся в том, что умозаключения лежат в основе операций по извлечению имплицитного, т. е. внешне не выраженного смыс­ ла. Материалом же построения умозаключений служат факты, имеющиеся в тексте, фоновые знания, жизненный опыт переводчика.

В таких умозаключениях, которые А. А. Вейзе называет читательскими силлогизмами, в тексте может быть опушен любой из трех членов. Понимая под имплицитностью опускание некоторых логических звеньев в развитии мысли, А. А. Вейзе основной целью умозаключений считает восполнение этих пробелов, смысловых разрывов, смысловых «скважин» (Н.И.Жинкин), которые «могут носить самый разнообразный характер и по объему варьиро­ ваться от отдельных слов (например, союзов) до сложных цепочек, состоя­ щих из ряда умозаключений» (74,105). Часто пропущенное логическое звено может быть равным по объему целому высказыванию.

В некоторых случаях в текстах имеет место ряд предложений, имеющих каждое свое собственное содержание, но все вместе они обнаруживают общ­ ность смысла и могут быть подведены-под одну общую фразу, которая не да­ на в тексте. Переводчик, осуществляя >мозаключение, сам строит обобщаю­ щее предложение, делает резюме, высказывание обобщающего характера.

Тексты всех типов содержат перечисление фактов, характеристик, кото­ рые служат примерами и обосновывают вывод в дедуктивных и индуктивных умозаключениях.

Самыми доступными мыслительными задачами А. А. Вейзе называет те, в результате решений которых выясняется логическая связь между двумя предложениями, одно из которых берется из текста, а другое строится пере­ водчиком как перифраз, что формирует навык обобщения материала текста.

В процессе умозаключающей деятельности объектом перевода на ступе­ ни аудирования в устном и чтения в письменном переводе становится, таким образом, текст как «снятый момент языкотворческого процесса, представ­ ленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержа­ нию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладаю­ щее целенаправленностью и прагматической установкой» (57,524). Чтобы дополнить данное определение, следует еще подчеркнуть, что текствыра­ женное средствами языка устное или «письменное произведение, представ­ ляющее собой единство некоторого более или менее завершенного содержа­ ния (смысла) и речи, формирующей и выражающей это содержание» (58,13), характеризующееся «смысловой и структурной завершенностью и опреде­ ленным отношением автора к сообщаемому» (59, 4).

Но кроме того, как мы уже сказали, текст-высказывание - это продукт на ступени говорения или письма в устном или письменном переводе.

Таким образом, обращаясь к исследованию текста - объекта деятельно­ сти перевода, с одной стороны, и продукта, с другой, в котором графически запечатлена средствами иностранного языка сформированная и сформулиро­ ванная внешним письменным способом мысль автора, попробуем рассмот­ реть все необходимые компоненты его характеристики, без знания и учета которых не состоится воссоздание развернутой автором мысли.

Основным правилом построения любого текста как продукта устной или письменной речи является организация содержания вокруг одной главной

48

мысли, потому что текст определяется как фрагмент языка именно по «ком­ муникативным параметрам» (60,140).

Переводчик имеет дело с развернутым общим замыслом, главным тези­ сом, сформированным в тексте в смысловой канве, он относится не только и не столько к одному предложению, а ко всему тексту в целом (Н.И. Жинкин,

В.В.Одинцов, Г.Я. Солганик и др.).

Каждый текст имеет свою схему «движения мысли» (61, 106), поэтому

воссоздать сформированную и сформулированную мысль - это значит обна­ жить эту схему развертывания мысли.

Очень важным и заслуживающим внимания для переводчика профес­ сионально-ориентированных материалов представляется подход ряда иссле­ дователей (Г.Я. Солганик, Г.В. Колшанский, В Б . Одинцов, Л.П. Доблаев, А.Э. Мильчин, В.И. Свинцов и др.), предполагающий, что в основе целого текста лежат определенные логические формы мысли. Близко по значению рассмотрение логических единств текста, обозначаемых как «речевые формы» (12), «речевые формы мышления» (62) или «речемыслительные формы» (63).

Чтобы воссоздать логические единства текста, идя за автором произве­ дения, необходимо знать, что является отправным пунктом развертывания смыслового содержания, какие основные операции должны совершаться при анализе основных понятий главного суждения текста, главного тезиса.

«Система субъектов текста оказывается системой модификации выра­ женного в заголовке начального субъекта» (64,36). Они находятся в отноше­ ниях подчинения и соподчинения. Модификация субъектов может происхо­ дить либо по мыслимым в нем предметам, либо по их признакам, либо по тому и другому вместе. Л.П. Доблаев предлагает четыре способа модифика­ ции: уточнение, повторение, выявление, расчленение.

В.В. Одинцов, оценивая развертывание смысла как результат установле­ ния логических отношений между понятиями, самым простым, наиболее ус­ тойчивым и логически строгим видом развертывания основной мысли, поня­ тия называет определение (61, 88). Соответствующим определению видом, но с усложненной структурой он называет объяснение понятия. Определение ча­ ще всего можно видеть в различного рода справочниках, энциклопедиях, словарях, теоретических научных монографиях, трудах, учебниках, а объяс­ нение используется в научно-популярных текстах, лекционных курсах, бро­ шюрах, практически ориентированных учебниках, пособиях технического профиля.

Следующим видом строго логического развертывания является умозак­ лючение, которое сравнительно редко встречается в текстах в чистом виде, а трансформируется и выступает как рассуждение.

Другие виды развертывания основного замысла происходят в результате перечисления, называния признаков понятий. Одни предметы или явления действительности в этом случае объединяет то, что они последовательны во времени, другие - то, что они составные части или качества одного практи­ чески одновременно воспринимаемого предмета, связанные пространствен­ ным или иным образом.

Развивая эту мысль, А.Э. Мильчин (11, 37) говорит о том, что входящие в состав текста фразы объединяются в целое общей темой и следуют одна за другой в порядке: а) временной последовательности отражаемых в речи сложных событий, их частей - повествование; б) структурных связей между сторонами, частями, элементами отражаемого в речи объекта, предмета, яв­ ления - описание.

В.В. Одинцов дает строгий анализ четырех рядов логических единств, являющихся функционально-смысловыми типами речи, которые почти все в различной степени, а иногда во взаимосвязи предстают в источниках научнотехнической литературы: определение-объяснение, умозаключение-рассуж­ дение, характеристика-описание, сообщение-повествование (61, 91).

В описательных текстах часто есть рассуждения, а в рассуждениях встречаются описания и обязательно есть определение или объяснение поня­ тий. Очень часто также в явных описаниях фиксируются некоторые события в их синхронической соотнесенности.

Поскольку основу логического единства составляет конструктивная схема отношений основных понятий главного тезиса текста, то целесообраз­ но при воссоздании схемы развертывания мысли, т. е. к выявлению логиче­ ских единств, идти от целого текста, а не от прочтения каждого предложения, абзаца, так как «осознав структуру целого, мы легко можем установить и части его» (61, 108).

Придерживаясь точки зрения О. И. Москальской (12, 17),можно принять микротекст как специальным образом организованную, закрытую цепочку предложений, представляющую собой единое высказывание. Помимо смы­ словой, они обладают структурной и коммуникативной целостностью. По словам О.И. Москальской, структурная целостность реализует форму, смы­ словая целостность - содержание и коммуникативная целостность - функции сверхфразового единства и текста в целом. Остановимся кратко на харак­ теристике каждого вида целостности текста.

Смысловая целостность текста выражается в единстве его темы. В каж­ дой группе тесно связанных между собой предложений конкретного логиче­ ского единства раскрывается всегда своя микротема, и каждое такое единст­ во - это рассказ в миниатюре (59, 63).

Единство темы, как мы указывали в предыдущем разделе, и в сверхфра­ зовом единстве, и в целом тексте проявляется чаще всего в регулярной по­ вторяемости ключевых слов, связанных с темой. Причем, таковыми являются номинативные элементы, которые несут в тексте наибольшую информатив­ ную нагрузку, .репрезентируя развитие темы текста и его лексических единств.

«Во всех случаях единство темы обеспечивается тождеством рефе­ ренции соответствующих слов в масштабе сверхфразового единства, т.е. со­ отнесением данных слов - имен нарицательных и собственных, а также за­ мещающих их местоимений на протяжении сверхфразового единства с од­ ним и тем же предметом реальной действительности (референтом)» (12, 20).

Соседние файлы в папке книги